| parental leave can be split twice between mother and father | родительский отпуск можно разделить пополам между матерью и отцом; |
| fathers are entitled to parental leave irrespective of the mother's entitlement. | отцы имеют право брать родительский отпуск независимо от наличия такого права у матери. |
| Annual leave (2.5 days per month) | Ежегодный отпуск (2,5 дня в месяц) |
| Women constituted the majority of part-time workers, and pro rata leave benefits were extended to certain part-time workers. | Женщины составляют большинство среди работающих неполный день, и некоторым работникам, занятым неполный рабочий день, было предоставлено с учетом пропорционального трудового стажа право на отпуск. |
| Temporary fixed-term contracts are more profitable for staff members than 300-series appointments, under which they would receive no benefits such as dependency allowance and no annual leave. | Временные срочные контракты являются более выгодными для сотрудников по сравнению с назначениями серии 300, в соответствии с которыми они вообще не получают пособия на иждивенцев и ежегодный отпуск. |
| Employers may not reduce the leave of women workers who have been prevented from working by pregnancy or confinement for a maximum of two months. | Работодатели не могут сокращать отпуск работниц, которые по причине беременности или родов не могли работать в течение не более двух месяцев. |
| A growing number of staff (4) took special leave between their first and second years for advanced studies and research in the fields relevant to their work. | Выросло число сотрудников (4), которые между первым и вторым годами своей работы взяли специальный отпуск для продолжения учебы и проведения исследований в областях, имеющих отношение к их работе. |
| Eligible women are entitled to 12 weeks' paid parental leave, funded by the government, which they can transfer to their partners. | Имеющим на это право женщинам предоставляется 12-недельный оплачиваемый правительством отпуск по уходу за ребенком, право на который они могут передавать своим партнерам. |
| They are also entitled to fully paid birth leave for 70 days in accordance with article 25 of that law. | В соответствии со статьей 25 этого Закона они также имеют право на 70-дневный отпуск по беременности и родам с полным сохранением содержания. |
| In 2000-2001, the aforementioned two Professional officers took leave at the same time on four occasions, totalling five days. | В 2000-2001 годах упомянутые выше два сотрудника категории специалистов четыре раза брали отпуск в одно и то же время. |
| Continued resistance on the part of men to taking advantage of their parental leave rights had a negative effect on women's employment opportunities and income. | Продолжающееся сопротивление со стороны мужчин в связи с использованием своих прав на отпуск по семейным обстоятельствам оказывает негативное воздействие на занятость женщин и их доходы. |
| As the report had explained, childcare leave had been made available to men and women. | Согласно докладу, отпуск по уходу за ребенком могут получать как мужчины, так и женщины. |
| A pregnant employee shall be granted leave with pay for medical examinations connected with her pregnancy | Беременной работнице предоставляется оплачиваемый отпуск для прохождения медицинского обследования в связи со своей беременностью. |
| In addition, for example the right to family leave and sickness pay are the same for both fixed-term and permanent workers. | Кроме того, например, право на отпуск по семейным обстоятельствам и оплаченный отпуск по болезни распространяется в равной мере как на работающих по срочным трудовым соглашениям, так и на постоянных сотрудников. |
| No, but several staff have requested leave without pay | Нет - однако несколько сотрудников просили предоставить им неоплачиваемый отпуск |
| "Workers protected by the Labour Code are entitled to 15 days' compulsory leave per year, plus one additional day from the fifth year of service. | "Работник, защищенный Трудовым кодексом, имеет право на ежегодный 15-дневный обязательный отпуск плюс один дополнительный день, начиная с пятого года. |
| Lastly, article 21 of the Act establishes the principle of a civil-service entitlement to take leave for training in the management of trade union affairs. | Наконец, в статье 21 этого же Закона закреплено принципиальное право сотрудников государственной службы на отпуск для профсоюзной учебы. |
| In the event of duly certified illness preventing a civil servant from performing his duties, he is entitled to sick leave. | В случае заболевания, которое надлежащим образом было засвидетельствовано врачом и в результате которого человек не может исполнять свои служебные обязанности, он получает право на отпуск по болезни. |
| Employees are entitled to take leave for training or develop their knowledge. | трудящиеся имеют право брать отпуск для учебы или повышения уровня знаний. |
| (b) Sick leave, certified by a doctor and not exceeding 30 days a year, for salaried workers. | Ь) отпуск по болезни, по справке врача, не превышающий 30 дней в год для работников, получающих зарплату. |
| Parents by adoption or foster parents intending to adopt a child are entitled to parental leave until the child has reached the age of 2. | Родители по усыновлению или приемные родители, намеревающиеся усыновить ребенка, имеют право на отпуск для родителей до достижения ребенку двух лет. |
| This parental leave may alternately be shared with the father on two occasions. | Положенный отпуск для родителей может также вместо матери брать отец в двух случаях. |
| Several European countries are promoting such solutions but there are variations between countries in whether the system is voluntary or statutory and whether it provides paid or unpaid leave. | Многие европейские страны поощряют такую практику, однако между ними имеются различия, связанные с тем, что такая практика может быть добровольной или законодательно закрепленной и предусматривать право на оплачиваемый или неоплачиваемый отпуск. |
| As a result, most individuals who take leave from work to provide childcare will receive lower pensions. | Как следствие, большинство лиц, берущих на работе отпуск по уходу за детьми, будут получать меньшие по размеру пенсии. |
| Parental leave (Employment Standards Act, section 51); | отпуск по уходу за ребенком (Закон о нормах в сфере труда, статья 51); |