parental leave can be split twice between mother and father |
родительский отпуск можно разделить пополам между матерью и отцом; |
fathers are entitled to parental leave irrespective of the mother's entitlement. |
отцы имеют право брать родительский отпуск независимо от наличия такого права у матери. |
Annual leave (2.5 days per month) |
Ежегодный отпуск (2,5 дня в месяц) |
Women constituted the majority of part-time workers, and pro rata leave benefits were extended to certain part-time workers. |
Женщины составляют большинство среди работающих неполный день, и некоторым работникам, занятым неполный рабочий день, было предоставлено с учетом пропорционального трудового стажа право на отпуск. |
Temporary fixed-term contracts are more profitable for staff members than 300-series appointments, under which they would receive no benefits such as dependency allowance and no annual leave. |
Временные срочные контракты являются более выгодными для сотрудников по сравнению с назначениями серии 300, в соответствии с которыми они вообще не получают пособия на иждивенцев и ежегодный отпуск. |
Employers may not reduce the leave of women workers who have been prevented from working by pregnancy or confinement for a maximum of two months. |
Работодатели не могут сокращать отпуск работниц, которые по причине беременности или родов не могли работать в течение не более двух месяцев. |
A growing number of staff (4) took special leave between their first and second years for advanced studies and research in the fields relevant to their work. |
Выросло число сотрудников (4), которые между первым и вторым годами своей работы взяли специальный отпуск для продолжения учебы и проведения исследований в областях, имеющих отношение к их работе. |
Eligible women are entitled to 12 weeks' paid parental leave, funded by the government, which they can transfer to their partners. |
Имеющим на это право женщинам предоставляется 12-недельный оплачиваемый правительством отпуск по уходу за ребенком, право на который они могут передавать своим партнерам. |
They are also entitled to fully paid birth leave for 70 days in accordance with article 25 of that law. |
В соответствии со статьей 25 этого Закона они также имеют право на 70-дневный отпуск по беременности и родам с полным сохранением содержания. |
In 2000-2001, the aforementioned two Professional officers took leave at the same time on four occasions, totalling five days. |
В 2000-2001 годах упомянутые выше два сотрудника категории специалистов четыре раза брали отпуск в одно и то же время. |
Continued resistance on the part of men to taking advantage of their parental leave rights had a negative effect on women's employment opportunities and income. |
Продолжающееся сопротивление со стороны мужчин в связи с использованием своих прав на отпуск по семейным обстоятельствам оказывает негативное воздействие на занятость женщин и их доходы. |
As the report had explained, childcare leave had been made available to men and women. |
Согласно докладу, отпуск по уходу за ребенком могут получать как мужчины, так и женщины. |
A pregnant employee shall be granted leave with pay for medical examinations connected with her pregnancy |
Беременной работнице предоставляется оплачиваемый отпуск для прохождения медицинского обследования в связи со своей беременностью. |
In addition, for example the right to family leave and sickness pay are the same for both fixed-term and permanent workers. |
Кроме того, например, право на отпуск по семейным обстоятельствам и оплаченный отпуск по болезни распространяется в равной мере как на работающих по срочным трудовым соглашениям, так и на постоянных сотрудников. |
No, but several staff have requested leave without pay |
Нет - однако несколько сотрудников просили предоставить им неоплачиваемый отпуск |
"Workers protected by the Labour Code are entitled to 15 days' compulsory leave per year, plus one additional day from the fifth year of service. |
"Работник, защищенный Трудовым кодексом, имеет право на ежегодный 15-дневный обязательный отпуск плюс один дополнительный день, начиная с пятого года. |
Lastly, article 21 of the Act establishes the principle of a civil-service entitlement to take leave for training in the management of trade union affairs. |
Наконец, в статье 21 этого же Закона закреплено принципиальное право сотрудников государственной службы на отпуск для профсоюзной учебы. |
In the event of duly certified illness preventing a civil servant from performing his duties, he is entitled to sick leave. |
В случае заболевания, которое надлежащим образом было засвидетельствовано врачом и в результате которого человек не может исполнять свои служебные обязанности, он получает право на отпуск по болезни. |
Employees are entitled to take leave for training or develop their knowledge. |
трудящиеся имеют право брать отпуск для учебы или повышения уровня знаний. |
(b) Sick leave, certified by a doctor and not exceeding 30 days a year, for salaried workers. |
Ь) отпуск по болезни, по справке врача, не превышающий 30 дней в год для работников, получающих зарплату. |
Parents by adoption or foster parents intending to adopt a child are entitled to parental leave until the child has reached the age of 2. |
Родители по усыновлению или приемные родители, намеревающиеся усыновить ребенка, имеют право на отпуск для родителей до достижения ребенку двух лет. |
This parental leave may alternately be shared with the father on two occasions. |
Положенный отпуск для родителей может также вместо матери брать отец в двух случаях. |
Several European countries are promoting such solutions but there are variations between countries in whether the system is voluntary or statutory and whether it provides paid or unpaid leave. |
Многие европейские страны поощряют такую практику, однако между ними имеются различия, связанные с тем, что такая практика может быть добровольной или законодательно закрепленной и предусматривать право на оплачиваемый или неоплачиваемый отпуск. |
As a result, most individuals who take leave from work to provide childcare will receive lower pensions. |
Как следствие, большинство лиц, берущих на работе отпуск по уходу за детьми, будут получать меньшие по размеру пенсии. |
Parental leave (Employment Standards Act, section 51); |
отпуск по уходу за ребенком (Закон о нормах в сфере труда, статья 51); |