The study also showed that parental leave reflects a distribution of maternal and paternal roles very close to the traditional ones of patriarchal society. |
Исследование также показало, что родительский отпуск для воспитания ребенка отражает распределение ролей между отцом и матерью, напоминающее традиционное распределение ролей в патриархальном обществе. |
Recalling that ten months had elapsed since the staff members had been placed on leave, he asked when the seven reports would be made available to Member States, where they were currently and whether the remaining two investigations had been concluded. |
Напомнив о том, что после отправления этих сотрудников в отпуск прошло десять месяцев, он спрашивает, когда указанные семь докладов будут представлены государствам-членам, где они находятся в настоящее время, и были ли завершены два остальных расследования. |
Women receive equal benefits such as holiday pay, sick leave, job training, disability and old age benefits. |
Женщины имеют право на равные с мужчинами льготы, такие как оплачиваемый отпуск, отпуск по болезни, профессиональная подготовка, льготы в связи с инвалидностью и пенсия по старости. |
If an employer cannot provide reassignment, the woman concerned can take a leave from work with salary that cannot be less that what she would get by working at that post. |
Если работодатель не может предоставить другую работу, женщина имеет право взять отпуск с сохранением того размера заработной платы, которую она бы получала, работая в своей должности. |
The main features of the new system following the amendments are that women and men have an equal, non-transferable right to take leave in connection with the birth of their children, irrespective of whether they work in the private sector or for the State. |
Связанные с поправками основные особенности новой системы заключаются в том, что мужчины и женщины пользуются равным, не подлежащим передаче правом брать отпуск в связи с рождением детей, независимо от того, работают ли они в частном или государственном секторе. |
Besides it, the editor of our site goes on leave, so there will be no updates on the site till the middle of November. |
Кроме того, редактор нашего сайта уходит в отпуск, так что сайт не будет обновляться до середины ноября. |
In 1965, he moved to Stanford University, where he was granted sick leave in 1967 and formally resigned in 1971. |
В 1965 году он переехал работать в Стэнфордский университет, где ему был предоставлен отпуск по болезни в 1967 году, и в 1971 году Таттл официально подал в отставку в 1971 году. |
Prior to the 1977 elections, JR Jayawardene promised that he would give the Police a week's leave so that his supporters could attack members of opposing parties. |
До выборов 1977 года, Жауварден пообещал, что даст полиции недельный отпуск, чтобы его сторонники могли атаковать членов противоборствующих сторон. |
Other of the government's first measures were to fulfill the PSOE's election pledge to reduce work time to 40-hour week and to establish a minimum legal annual leave of 30 days and a lunch break of 15 minutes. |
В числе других первых мер правительства выполнило предвыборное обещание ИСРП, сократить время работы до 40 часов в неделю, установить минимальный ежегодный отпуск 30 дней и обеденный перерыв 15 минут. |
Shane then took an indefinite leave of absence, but, as one last decision, he scheduled Owens and Zayn to fight each other at WrestleMania 34. |
Позже Шейн принял решение уйти в бессрочный отпуск, но его последним решением было назначить матч друг против друга Оуэнсу и Зейну на WrestleMania 34. |
After taking his leave in 1612, he surveyed the east coast of Japan and searched for two mythical islands called Rico de Oro and Rico de Plata. |
После ухода в отпуск в 1612 году он осмотрел восточный берег Японии в поисках мифических островов Рико де Оро и Рико де Плата. |
He was given a short leave on the occasion of the birth of his fourth son, but he failed to report back and instead took up political asylum at the Chilean Embassy in Madrid. |
Ему дали краткосрочный отпуск по случаю рождения его четвёртого сына, из которого он не вернулся и принял политическое убежище в чилийском посольстве в Мадриде. |
By the end of June 2012, it shut down both of its two large furnaces, while the remaining 5,000 workers were sent on paid leave. |
К концу июня 2012 года были закрыты обе большие печи, и 5000 работников были отправлены в оплачиваемый отпуск. |
Three staff members were placed on administrative leave (two without pay and one with pay) pending the completion of investigations into allegations received in 2013 from MINUSTAH, MONUSCO and UNMIK. |
Три сотрудника были отправлены в административный отпуск (двое в неоплачиваемый и один в оплачиваемый) до завершения расследования по сообщениям, полученным в 2013 году от МООНК, МООНСГ и МООНСДРК. |
Mothers and fathers are entitled to the right to take 260-day child nursing and care leave; in practice, it is predominantly taken by mothers. |
Хотя право уходить в 260-дневный отпуск по уходу за ребенком имеют и матери, и отцы, на практике это делают в основном матери. |
12,14,18... 20 balloons in the sky Well, you said... all leave was cancelled, |
12,14,18... в небе 20 аэростатов(?) ну ты сказал... главное отпуск отменили, нашел кого удивлять(?) |
For example, if the woman had a good job and the father took leave instead of the mother, that would enable her to remain in her job. |
К примеру, если женщина имеет хорошую работу, и отец уходит в отпуск по уходу вместо матери, это даст ей возможность сохранить место работы. |
The Law on Maternity and Paternity Protection provides in paragraph 1) of Article 11, that the father is entitled to a leave of 5 consecutive or interpolated working days on the first month following the childbirth. |
Пункт 1 статьи 11 Закона об охране материнства и отцовства предусматривает, что отец имеет право на отпуск продолжительностью 5 дней подряд или 5 дней в разбивку в течение первого месяца после рождения ребенка. |
Workplace relations legislation stipulated that after 12 months' employment women were entitled to 52 weeks' unpaid leave, but any more detailed arrangements were up to the individual workplace. |
В законодательстве, касающемся производственных отношений, говорится, что по истечении 12 месяцев работы женщины имеют право на неоплачиваемый отпуск продолжительностью 52 недели, при этом более детально условия соответствующих соглашений определяются по конкретному месту работы. |
They shall have annual leave of not less than 30 calendar days, which they may take during the summer or at any other time of year that suits them. |
Ежегодный трудовой отпуск предоставляется на период не менее тридцати календарных дней и может быть использован ими в летнее время или любое другое удобное для них время года. |
Did they tell you you were going on leave? |
Вам сказали, что вы едете в отпуск? |
She went to Sancak to her father because... she didn't know I'd come on leave. |
Она поехала в Санкак к своему отцу, потому что не знала, что я приеду в отпуск. |
Following his defeat, he took leave as Leader of the Opposition and returned to London to complete his law vocational course at Inns of Court School of Law. |
После поражения на выборах он взял отпуск и вернулся в Лондон, где он прошёл полную программу обучения праву в Юридической школе Сити. |
She enrolled as a freshman international business major at Southern Methodist University in January 2008, and took a leave from classes to concentrate on preparations for the 2008 Olympic Games. |
В январе 2008 года она была зачислена в Southern Methodist University, но взяла отпуск, чтобы сосредоточиться на подготовке к Олимпийским играм в Пекине. |
In September 2006, Sanger announced that he had taken a "leave of absence" from Digital Universe "in order to set up a fully independent Citizendium Foundation". |
27 сентября 2006 года Сэнгер взял «отпуск» в «Цифровой Вселенной», чтобы основать полностью независимый фонд «Citizendium». |