Английский - русский
Перевод слова Leave
Вариант перевода Отпуск

Примеры в контексте "Leave - Отпуск"

Примеры: Leave - Отпуск
The employee's leave entitlement is thus determined by the amount of work actually done in a standard period, which runs from 1 June of the previous year to 31 May of the current year. Таким образом, право каждого работника на отпуск определяется в зависимости от реальной продолжительности работы, выполненной за установленный период, исчисляемый с 1 июня предыдущего года по 31 мая текущего года.
These regulations provide, inter alia, for the recruitment, payment of pensions and gratuities, remuneration, advances, increments, allowances, leave, and the resignation of persons employed in the Teaching Service. В этих правилах регламентируются, в частности, такие вопросы, как наем, выплата пенсий и пособий, заработная плата, авансы, прибавки к заработной плате, надбавки, отпуск и выход в отставку лиц, состоящих на преподавательской службе.
She also understood that staff entitled to home leave could opt either for a ticket to their home country or for 75 per cent of the value of the ticket in cash. Насколько она понимает, сотрудникам, имеющим право на отпуск на родину, предоставляется право получить билет для проезда на родину или 75 процентов стоимости такого билета наличными.
Additionally, provision of $99,200 is made for the recreational leave allowance at the standard rate of $10.50 per person per day for seven days for the first six months of service. Помимо этого, предусматриваются ассигнования в размере 99200 долл. США на выплату пособия на отпуск в целях отдыха по стандартной ставке 10,50 долл. США на 1 человеко-день из расчета 7 дней за первые 6 месяцев службы.
Ceasing to apply sanctions for leaving work without a valid reason or for termination of an employment contract without notice - when determining the right to and the amount of leave. прекращение практики применения санкций за оставление рабочего места без обоснованной причины или за прекращение трудового контракта без уведомления - при определении права на отпуск и его продолжительности.
Article 50 of the Act grants the employee the right to sick leave paid at 75 per cent of his wage for a period of 90 days, increasing to 85 per cent for a similar period. Статья 50 этого закона предоставляет работникам право на отпуск по болезни, оплачиваемый по ставке 75% от ставки их заработной платы в течение 90 дней, которая может увеличиваться в отдельных случаях до 85% за тот же период времени.
Provides an electronic archive of attendance records, timely processing of leave requests and improved reporting for both staff and management Обеспечивает хранение в электронной форме данных учета присутствия сотрудников на рабочих местах, своевременную обработку заявлений на отпуск и является более совершенным инструментом отчетности как для сотрудников, так и для руководства
She wanted to know for example whether benefits were only available for the first child, or every two years and if so, why and why female members of Parliament were not eligible for the leave provisions. Она хотела бы знать, например, выплачивается ли пособие только на первого ребенка или раз в два года и почему, а также почему женщины-парламентарии не имеют права на соответствующий отпуск.
In 2001, 80 per cent of all fathers had taken at least one month's parental leave and 14 per cent had taken more; the trend was expected to continue. В 2001 году 80 процентов всех отцов взяли отпуск для ухода за детьми продолжительностью по крайней мере один месяц, а 14 процентов - получили более продолжительный отпуск; предполагается, что эта тенденция сохранится в будущем.
The leave can be taken at any time during the 30 days immediately preceding her confinement or no later than the day immediately following her confinement. Этот отпуск может быть взят в любое время в течение 30 дней до родов, но не позже чем через 10 дней после родов.
Drawing attention to the need to harmonize legislation pertaining to social benefits, she asked whether, in terms of reproductive rights, additional leave could be granted to women working in the private sector, as was the case for public service workers. Обращая внимание на необходимость согласования законов, касающихся социальных благ, она спрашивает, может ли, в контексте обеспечения реализации репродуктивных прав, предоставляться дополнительный отпуск занятым в частном секторе женщинам, как это имеет место в государственном секторе.
In the private sector, it was part of collective bargaining agreements and could be taken by either parent in the form of reduced working time for 30 months after the birth of the child or an equivalent leave of absence. В частном секторе такой отпуск предусматривается в рамках коллективных трудовых соглашений, и им может воспользоваться любой из родителей либо в форме сокращенного рабочего дня в течение 30 месяцев после рождения ребенка, либо в форме отпуска эквивалентной продолжительности.
Young working mothers are entitled to two additional days of paid leave for each dependent child aged under 15, or one additional day if their maximum entitlement does not exceed six days. Работающие по найму молодые матери имеют право на два дополнительных оплачиваемых отпускных дня по уходу за ребенком моложе 15 лет, или на один день, если предоставляемый по закону отпуск не превышает шести дней.
Movement of personnel database: tool to automate the processing of movement of personnel and leave request forms База данных по движению персонала: инструмент автоматизации обработки форм о движении персонала и заявлений на отпуск
A person who adopted a new-born child directly at the maternity hospital or took guardianship over the child can benefit from additional unpaid leave for child care, if the child is 3 up to 6 years old (art. 126). Лицо, которое усыновило новорожденного ребенка или установило опеку над ребенком непосредственно в родильном доме, может получить дополнительный отпуск без сохранения содержания по уходу за ребенком, если возраст ребенка составляет от З до 6 лет (статья 126).
For an unemployed person, the job alternation leave provides a possibility, by means of a fixed-term employment relationship, to maintain and develop his working skills and to improve his possibilities to find employment. Что касается безработных, то подобный отпуск дает им возможность, благодаря работе по срочным трудовым договорам, поддерживать и развивать свои трудовые навыки и повышать свои возможности при поиске работы.
When women become pregnant, they have the right to parental leave from their employment four weeks before the expected due date and 24 weeks after delivery at full wages and benefits. Женщины в период беременности имеют право на отпуск по беременности и родам в течение 4 недель до предполагаемой даты родов и 24 недель после родов с сохранением в полном объеме заработной платы и пособий.
As of 1 January 2000, parents by adoption or foster parents are - in any event - entitled to parental leave in a total amount of six months, before the child has reached the age of 7. С 1 января 2000 года родители по усыновлению или приемные родители в любом случае имеют право на отпуск для родителей общей продолжительностью шесть месяцев до исполнения ребенку семи лет.
Labour Law and Law on Labour protection promote gender equality standards, such as equal pay, equal access to employment, vocational training, working conditions, parental leave and protection of pregnant workers. Трудовое законодательство и законы об охране труда обеспечивают соблюдение таких норм гендерного равноправия, как равная оплата, равный доступ к занятости, профессиональная подготовка, условия труда, отпуск по уходу за ребенком и защита работающих беременных женщин.
With effect from 1 February 1995, the Working Environment Act was amended so that in addition to the period during which cash benefits in connection with maternity or adoption are paid, each parent is entitled to a maximum of one year of unpaid leave for each child. С 1 февраля 1995 года вступила в силу поправка к Закону об условиях труда, по которой в дополнение к сроку, в течение которого выплачивается денежное пособие в связи с рождением или усыновлением ребенка, каждый родитель имеет право на максимальный годичный неоплачиваемый отпуск на каждого ребенка.
In cases where it is not reasonably practicable for the employer to modify the employee's job functions or reassign her, the employee will be granted an unpaid leave of absence for the duration of the risk as indicated in the medical certificate. В случаях, когда работодатель не может реально изменить должностные обязанности работницы или перевести ее на другую работу, работница получает неоплачиваемый отпуск на срок, пока сохраняется, согласно медицинской справке, угроза для ее здоровья.
For instance, if the parental leave was no more than 12 weeks, the employee keeps his or her usual position with the same benefits, including the pay to which the employee was entitled if he or she had stayed at work. Например, если отпуск по уходу за ребенком не превышал 12 недель, за работником/работницей закрепляется его/ее обычное место работы со всеми положенными льготами, в том числе зарплата, которую работник/работница должны были бы получать в случае, если бы он или она продолжали работать.
Annual leave benefits to provide staff members with periods of time off from work at full pay for personal reasons and for the purposes of health, rest and recreation. ежегодный отпуск предназначен для временного освобождения сотрудников от работы по личным причинам и для целей восстановления здоровья, отдыха и развлечений при выплате им полного оклада.
Of this amount, $37.1 million represented after-service health insurance, $1.6 million related to unused credits for vacation days (annual leave), and $2.8 million represented repatriation benefits. Из этой суммы 37,1 млн. долл. США приходится на медицинское страхование после выхода в отставку, 1,6 млн. долл. США - на компенсацию за неиспользованные дни отпуска (ежегодный отпуск), а 2,8 млн. долл. США - на выплаты субсидии на репатриацию.
(a) Develop and implement a policy encouraging personnel in positions involving financial responsibilities to take an uninterrupted period of two weeks of annual leave in each year; а) разработать и внедрить политику, побуждающую персонал на должностях, связанных с финансовыми обязанностями, каждый год брать непрерывный ежегодный отпуск продолжительностью две недели;