Employees are entitled to take an unpaid leave of up to eight weeks to provide care or support to a seriously ill specified family member. |
Работающий по найму имеет право на неоплачиваемый отпуск сроком до восьми недель для ухода или оказания поддержки тяжелобольному указанному члену семьи. |
Pregnant workers, who, as prescribed by a doctor, have to take leave, have the right to unilaterally terminate the contract. |
Беременные работницы, которые в соответствии с предписанием врача должны взять отпуск, имеют право в одностороннем порядке прекратить действие договора. |
Fathers bringing up children alone and persons with an adopted child are also entitled to additional paid leave. |
Отцы, воспитывающие детей в одиночку, а также лица, усыновившие детей, также имеют право на оплачиваемый дополнительный отпуск. |
paternity leave: two working days. |
родительский отпуск продолжительностью 2 рабочих дня; |
adoption leave: for every parent (whether employee or self-employed) four weeks. |
отпуск (продолжительностью 4 недели), предоставляемый в связи с усыновлением ребенка: для каждого из родителей (будь то работающих по найму или самозанятых). |
Until July 2004, self-employed people were entitled to benefit, in certain care situations, for the same period as the statutory leave applicable to employees. |
До июля 2004 года лица, самозанятые, которым в некоторых ситуациях требуется уход, имели право на соответствующую льготу в течение такого же периода времени, что и официальный отпуск, предоставляемый наемным работникам. |
The United Nations provides employees who have met certain eligibility requirements with medical and dental coverage and other post-termination benefits such as accrued annual leave and repatriation grant. |
Организация Объединенных Наций обеспечивает сотрудникам, отвечающим определенным критериям, медицинское и стоматологическое страхование и другие пособия после прекращения службы, например, начисленный ежегодный отпуск и субсидия на репатриацию. |
The staff member concerned later admitted to submitting fraudulent claims and was placed on permanent annual leave for the duration of her contract with UNAMSIL. |
Представившая фальсифицированные требования сотрудница впоследствии призналась в этом и была отправлена в постоянный отпуск на срок действия ее контракта с МООНСЛ. |
In exceptional circumstances, leave shall be granted for a total period of up to eight weeks; |
В исключительных обстоятельствах предоставляется отпуск общей продолжительностью не более восьми недель; |
The Committee also urges the State party to increase incentives for men to use their right to parental leave. |
Комитет также настоятельно призывает государство-участник расширить для мужчин стимулы использования ими прав на отпуск по уходу за детьми. |
Audit of the administration of entitlements (home leave, rental subsidy and security allowance) |
Проверка практики выплаты пособий (отпуск на родину, субсидия на аренду жилья и надбавка на обеспечение безопасности) |
In the case of complications or multiple births, the duration of leave following childbirth is 70 calendar days. |
При тяжелых родах, при рождении двух и более детей послеродовой отпуск предоставляется продолжительностью 70 календарных дней. |
More women in the private sector were denied their legal entitlements to maternity and nursing leave. |
В частном секторе женщинам гораздо чаще отказывают в праве на декретный отпуск и отпуск по уходу за ребенком. |
parental leave: 13 weeks for each parent. |
родительский отпуск продолжительностью 13 недель для каждого из родителей. |
The staff member separated from service after the exhaustion of sick leave benefits. |
Сотрудник уволился со службы, полностью исчерпав полагающийся ему отпуск по болезни. |
When necessary, a woman who caters for two or more children can get additional leave without pay for up to 14 days. |
В случае необходимости женщине, воспитывающей двух или более детей, может быть предоставлен дополнительный отпуск без сохранения заработной платы сроком до 14 календарных дней. |
(b) Annual leave may be taken in units of days or half-days, subject to the exigencies of service. |
Ь) Ежегодный отпуск можно брать по целым дням и по половине дня с учетом интересов службы. |
Such a leave was also due to an employee changing job during the calendar year, in proportion to the length of the period worked. |
Такой отпуск также положен трудящемуся, сменившему место работы в течение соответствующего календарного года, соразмерно проработанному периоду времени. |
In the case of seriously ill children the leave is now five months and can be prolonged to up to nine months. |
В случае тяжелой болезни детей отпуск сегодня составляет пять месяцев и может быть продлен до девяти месяцев. |
However, the placing of eight staff members on administrative leave had created the appearance of wrongdoing, and each passing week tarnished their reputations still further. |
Однако отправка в административный отпуск восьми сотрудников наводит на мысль о наличии нарушений и каждая проходящая неделя все больше подрывает их репутацию. |
The leaflet is based on a survey conducted by the Danish National Research Institute on workplace culture and its impact on men's decisions to take parental leave. |
Информационный листок подготовлен на основе результатов обследования, проведенного Датским национальным исследовательским институтом, которое было посвящено культуре взаимоотношений в производственной сфере и ее влиянию на принимаемые мужчинами решения о том, чтобы брать или не брать отпуск по уходу за детьми. |
She also wished to know whether fathers were taking parental leave too and, if not, what the Government was planning to do about it. |
Она также хотела бы знать, берут ли и отцы отпуск по уходу за ребенком, и если нет, то какие меры правительство планирует принять в этой связи. |
This is due to the fact that the underlying regulation is gender-neutral: male and female teachers have an equal right to paid holiday leave during statutory school holidays. |
Это обусловлено тем фактом, что в соответствующем регламенте не проводится различия между мужчинами и женщинами: все учителя, как мужчины, так и женщины, имеют равное право на оплачиваемый регулярный отпуск в период обычных школьных каникул. |
The Constitution of the RoM in Article 53 grants rights of employees to appropriate salary, limited hours of work, paid leave and protection at work. |
В статье 53 Конституции Республики Черногории работающим предоставляются права на соответствующую заработную плату, установленную продолжительность рабочего дня, оплачиваемый отпуск и защиту в сфере труда. |
In addition to the rights described above, all parents now have the right to take 13 weeks' leave in order to care for their children. |
Помимо прав, изложенных выше, все родители в настоящее время имеют право на 13-недельный отпуск для ухода за детьми. |