| In connection with the recently concluded collective bargaining in the public sector, parents have had their paid leave extended by six weeks. | В связи с недавно заключенными коллективными соглашениями в государственном секторе оплачиваемый родительский отпуск продлен до шести недель. |
| Financial factors seem to be the most common obstacle to fathers taking parental leave. | Финансовые факторы выступают наиболее распространенным препятствием, мешающим отцам брать родительский отпуск. |
| The Kingdom of Cambodia considers maternal leave as a vital social function. | В Королевстве Камбоджа отпуск по беременности и родам рассматривается как важная социальная функция. |
| Women workers also have the right to take paid study leave in order to gain higher educational qualifications. | Работающие женщины также имеют право на оплачиваемый академический отпуск для повышения своей квалификации. |
| An employer may determine the starting date of annual leave and may, if need be, divide the leave into two parts at most, provided, however, that a decision to divide the leave shall not be valid in the case of leave established for minors. | Работодатель может определить дату начала ежегодного отпуска и может, в случае необходимости, поделить этот отпуск не более чем на две части, при условии, однако, что решение о делении отпуска является недействительным в случае отпуска, установленного для несовершеннолетних. |
| Illness related to pregnancy in the first 28 weeks is usually deemed as a gynaecological problem and covered as sick leave. | Заболевания, связанные с беременностью, в первые 28 недель обычно рассматриваются как гинекологические заболевания и дают право на отпуск по болезни. |
| Both males and females are eligible for paid vacation leave after a specified period of employment which is usually one (1) year. | Мужчины и женщины имеют право на оплачиваемый отпуск после установленного срока работы, который обычно равен одному году. |
| The entitlement to the "paternity leave" will be conditional upon personal care of the child. | Условием получения права на "отцовский отпуск" является личный уход за ребенком. |
| The plaintiffs claimed that the regulation on sickness benefits was indirectly discriminatory against women because it is mainly women who take parental leave. | Истицы утверждали, что в нормах, регулирующих размер пособия по болезни, имела место косвенная дискриминация в отношении женщин, поскольку именно женщины, как правило, берут отпуск по уходу за ребенком. |
| Provided further that parental leave shall be availed of in established periods of one month each. | Еще одно условие заключается в том, что отпуск по уходу за ребенком продолжительностью в один месяц каждый должен предоставляться в установленный срок. |
| The parental leave may only be utilised in one period. | Отпуск по уходу за ребенком может быть использован только единовременно. |
| This leave is granted for periods of one year at a time but is renewable. | Такой отпуск всякий раз предоставляется на период в один год, но может быть возобновлен. |
| The family has the option to decide whether one or both parents should take the leave depending on their work commitments. | Семья имеет возможность решать, будут ли брать отпуск один или оба родителя в зависимости от их обязательств на работе. |
| Fathers were entitled to a five-week parental leave designed to encourage couples to share household tasks. | Отцам предоставляется родительский отпуск продолжительностью в пять недель в целях поощрения супружеских пар к совместному выполнению домашних обязанностей. |
| Since 2006, parental leave in Greenland had been 32 weeks. | Начиная с 2006 года, отпуск по уходу за ребенком составляет 32 недели. |
| Women in the civil service have three-months' leave for maternity with full payment of wage and allowances. | Женщинам, находящимся на государственной службе, предоставляется трехмесячный отпуск по беременности и родам с полной выплатой заработной платы и пособий. |
| A person who is adopting the child of his or her spouse does not have the right to adoption leave. | Лицо, усыновляющее ребенка своего супруга, не имеет право на отпуск в связи с усыновлением. |
| Anytime an officer is involved in a shooting, they're placed on temporary leave pending an investigation. | Когда офицер бывает вовлечен в перестрелку, его отправляют во временный отпуск до завершения расследования. |
| The board voted on it, and we've decided To put you on administrative leave. | Совет проголосовал, и мы решили отправить тебя в административный отпуск. |
| As I am shortly to embark on an annual leave... I will present my judgement this afternoon. | Поскольку я должен вскоре отправиться в ежегодный отпуск... я представлю свое судейское решение в полдень. |
| Because we award special paid leave... to folks who work in stressful departments. | Мы предоставляем специальный оплачиваемый отпуск людям, которые... работают в стрессовых ведомствах. |
| Most mothers take leave for six months or more. | Большинство матерей берут отпуск продолжительностью в шесть и более месяцев. |
| Fathers are eligible to receive one week's family-related leave. | Отцы имеют право брать отпуск на одну неделю по семейным обстоятельствам. |
| Day workers are not eligible to take child care leave. | Поденные работники не имеют права на отпуск по уходу за ребенком. |
| Would you consider taking compassionate leave? | Может быть вам взять отпуск по семейным обстоятельствам? |