Английский - русский
Перевод слова Leave
Вариант перевода Отпуск

Примеры в контексте "Leave - Отпуск"

Примеры: Leave - Отпуск
Small enterprises, which formed a significant part of the State party's economic structure, found it difficult to grant such leave, not so much because of the financial implications as on account of the arrangements needed to cope with the resulting absence of employees. На более мелких предприятиях, которые составляют значительную часть экономической структуры государства-участника, трудно предоставлять такой отпуск не столько в силу связанных с этим финансовых последствий, сколько из-за необходимости найти замену для отсутствующего по причине такого отпуска работника.
It also welcomes the entry into force, as of 1 January 1999, of the law on implementation of the national action plan on employment, which introduced the right to non-transferable parental leave of six months for every parent, covered by State benefits. Он приветствует также вступление в силу 1 января 1999 года закона об осуществлении национального плана действий в области занятости, в котором предусмотрено право на целевой родительский отпуск продолжительностью шесть месяцев для каждого родителя с выплатой государственных пособий.
Female workers in both the private and public sectors and female sole proprietors of businesses are entitled to 12 weeks of leave during pregnancy and after birth. Работницы как частных, так и государственных предприятий, а также индивидуальные предприниматели имеют право на отпуск по беременности и родам продолжительностью двенадцать недель.
If her child needs care at home, a mother is granted leave without pay for the period mentioned in the medical opinion, but not beyond the child's sixth birthday. В случае, когда ребенок нуждается в домашнем уходе, женщине предоставляется отпуск без сохранения заработной платы на срок, обозначенный в медицинском заключении, однако не более чем до достижения шестилетнего возраста.
She is also entitled to additional leave for recovery and breastfeeding, in addition to the regular vacation to which she and her colleagues are entitled. Она также имеет право на дополнительный отпуск для восстановления и грудного кормления в дополнение к обычному отпуску, на который имеют право она и ее коллеги.
An employer shall not dismiss or apply other unfavorable treatment on a worker by reason of a worker applying for or taking childcare or family care leave. Работодатель не вправе увольнять работника или применять к нему иные дискриминационные меры по той причине, что тот обращается с просьбой предоставить ему отпуск для ухода за ребенком или членами семьи или берет такой отпуск.
Every worker, after continuous employment of at least 12 months in a certain firm, is entitled to an annual paid leave of 24 working days. Каждый работник, отработав непрерывно не менее 12 месяцев на одном и том же предприятии, имеет право на ежегодный оплачиваемый отпуск в размере 24 рабочих дней.
It also establishes that any illness resulting from the pregnancy must be certified by a medical practitioner; in this case, the worker shall be entitled to supplementary prenatal leave. Кроме того, в ней предусмотрено, что в случае заболевания, вызванного беременностью, необходимо представлять соответствующую медицинскую справку; в этом случае работницы имеют право на дополнительный предродовой отпуск.
The teaching personnel of educational institutions, who have started working in the institutions for the first school year, may be granted the leave during the summer school holidays. Преподавателям учебных заведений, работающим в них первый учебный год, отпуск может предоставляться в летние каникулы.
The pre-natal leave could be deferred and taken in conjunction with the post-natal period, subject to the employer's being informed two months in advance of the expected date of confinement and the provision of a medical certificate. Предродовой отпуск может быть отложен, и его можно совместить с послеродовым периодом при условии извещения об этом работодателя за два месяца до предполагаемого срока рождения ребенка и представления медицинского свидетельства.
In implementation of its provisions, a number of amendments were made to the Code of Labour Laws, and in particular leave was introduced for adoption of a child or children, with payment of the average wage during this time from social insurance funds. Во исполнение положений указанной Конвенции в 1999 году в Кодекс законов о труде Российской Федерации был внесен ряд поправок, в частности введен отпуск при усыновлении ребенка с выплатой в этот период времени пособия в размере среднего заработка за счет средств социального страхования.
Parental leave can be granted to and maintenance benefit can be paid either to the father or to the mother of the child. Отпуск по уходу за ребенком и пособие на содержание могут быть предоставлены либо отцу, либо матери ребенка.
This right may be transferred, and parents are able to take this parental leave either in one continuous stretch or in shorter periods, or by reducing their work time. Это право может передаваться, и родители могут брать этот отпуск по уходу за ребенком либо как один непрерывный период или как более короткие отрезки времени, или сокращая продолжительность своего рабочего дня.
She explained that women were entitled to paid pre- and post-natal leave up to 18 months, at the end of which partial pay would be granted. Она разъясняет, что женщины имеют право на оплачиваемый отпуск в дородовой и послеродовой период продолжительностью до 18 месяцев, по завершении которого им предоставляются частичные выплаты.
In 1989 the Government had introduced a new policy requiring that girls who became pregnant instead of being expelled, should be granted academic leave until after the birth. В 1989 году правительство приняло новую политику, согласно которой забеременевшие ученицы не исключаются из школы, а получают академический отпуск до послеродового периода.
She would like to know the status of a scheme involving shared employer costs in cases where both parents took parental leave; she considered it to be a brilliant solution to the problem of discrimination against women of childbearing age. Она хотела бы знать статус программы, включающей участие работодателей в покрытии расходов в случаях, когда оба родителя берут отпуск в связи с рождением ребенка; она считает это блестящим решением проблемы дискриминации в отношении женщин детородного возраста.
Ms. Šimonović recalled that, under the Working Women's Maternity Act of 2003, families were entitled to decide which parent would take post-natal leave with 60-per-cent pay. Г-жа Шимонович напоминает, что, согласно Закону об охране материнства работающих женщин 2003 года, семьи имеют право выбирать, кто из родителей возьмет отпуск по уходу за ребенком с 60-процентной оплатой.
Paid paternity leave of 11 working days is available, at the birth of a child, but also in the event of adoption, to fathers, whether employees, civil servants, or freelance workers. Лицам наемного труда, государственным служащим и независимым работникам в связи с рождением или усыновлением ребенка предоставляется отпуск продолжительностью 11 дней.
The dangers of extended leave arrangements is that there may in practice be a reduction rather than a cementing of mothers' links to the labour market especially for women with insecure employment status. Отпуск. Риски, связанные с продолжительными отпусками, обусловлены тем, что на практике они могут приводить к ослаблению, а не укреплению связей женщин-матерей с рынком труда, особенно в случае женщин с нестабильным статусом занятости.
The Committee is concerned about the scope of the planned law which would involve a legislative restriction of the current law, permitting parents a subsidized leave from work to care for children under the age of 1 in the case of serious illness. Комитет обеспокоен сферой действия планируемого закона, который может предусматривать ужесточение нынешнего законодательства, в соответствии с которым родители могут получать оплачиваемый отпуск для ухода за детьми в возрасте до года в случае серьезной болезни.
As to supporting motherhood, a deliberation referring to law 53/2000 has been passed for the allocation of a monthly indemnity for mothers and fathers of children up to one year of age, taking a parental leave for their children's first months of life. Что касается материального обеспечения материнства, то прошло обсуждение Закона 53/2000 о ежемесячном выделении компенсационных сумм матерям и отцам детей в возрасте до одного года, если они берут родительский отпуск по уходу за детьми в первые месяцы их жизни.
Should both parents be in employment, a child-raising leave would be available to the father as well, but not to both parents at the same time. Если оба родителя работают, отпуск по уходу за детьми может быть предоставлен и отцу, но только не обоим родителям одновременно.
The right of women to prenatal and postpartum leave has been re-established, as well as the right to breastfeed for one hour a day. Женщинам вновь предоставлены права на отпуск по беременности и родам, а также право на грудное кормление один час в день.
Upon expiry of this period, one parent may take childcare leave (at a fixed rate of benefit) until the child reaches its third birthday. По истечении этого срока один из родителей может взять отпуск по уходу за ребенком (получая фиксированный размер помощи) до достижения ребенком трехлетнего возраста.
The cost estimate provides for standard reimbursements for troop costs and contingent-owned equipment, deployment, rotation and repatriation travel, recreational leave and daily allowances, rations and freight costs. В смете расходов предусматриваются возмещение расходов на воинские контингенты и принадлежащее контингентам имущество по стандартным ставкам, проезд персонала к месту размещения и в связи с ротацией и репатриацией, отпуск для восстановления сил и суточные, расходы на пайки и на грузоперевозки.