Based on the criteria applied to civilian staff, mission subsistence allowance should not have been paid to military observers in respect of leave taken in advance and could only be paid if the credits were accrued before the leave was taken. |
Исходя из критериев, применяемых к гражданскому персоналу, суточные участников миссии не должны были выплачиваться военным наблюдателям в случае отпуска в счет аванса, а могли выплачиваться им лишь в том случае, когда они брали отпуск после накопления необходимых дней. |
The employee cannot relinquish his right to an annual leave, nor can that right be denied to him, and the employee is entitled to an annual leave allowance in the amount specified in his collective agreement. |
Трудящиеся не могут отказываться от своего права на ежегодный отпуск и не могут быть лишены этого права; они также имеют право на получение ежегодного отпускного пособия в размере, оговоренном в коллективном соглашении. |
Both men and women are allowed sick leave; a man working in a formal establishment is granted sick leave with pay for a period of two weeks during one year. |
Отпуск по болезни предоставляется как мужчинам, так и женщинам; мужчинам, занятым в предприятиях формального сектора, предоставляется оплачиваемый отпуск по болезни на две недели в году. |
Benefits are paid from the first day of the corresponding medical leave - if it is longer than ten days - or from the fourth day, in the event of a medical leave of ten days or less. |
Пособие выплачивается с первого дня освобождения по болезни, если его продолжительность превышает 10 дней, или с четвертого дня, если такой отпуск длится 10 дней или меньше. |
・Revised the Employment Insurance Law to provisionally raise the benefit rate for child care leave benefits from 40% to 50% of the wage before taking child care leave |
・ Пересмотрен Закон о страховании трудящихся с целью повышения на временной основе размера пособия по уходу за детьми с 40 процентов до 50 процентов заработной платы, которую работник получал до ухода в такой отпуск. |
(e) A staff member may, in exceptional circumstances, be granted advance annual leave up to a maximum of two weeks, provided his or her service is expected to continue for a period beyond that necessary to accrue the leave so advanced. |
ё) Сотрудникам в исключительных случаях может авансом предоставляться ежегодный отпуск продолжительностью не более двух недель при условии, что срок их службы будет продолжаться дольше периода, необходимого для накопления предоставленного авансом отпуска. |
She may leave six weeks prior to the probable date of confinement, or at a subsequent date at the employer's discretion, and must return to work no later than 13 weeks from the date she proceeded on leave. |
Она может уходить в отпуск за шесть недель до ожидаемой даты родов или позднее, по усмотрению работодателя, и должна вновь приступить к работе не позднее чем через 13 недель после даты ухода в отпуск. |
The examples include short-term compensated absences (such as annual leave and paid sick leave) where the absences are expected to occur within 12 months after the period in which the employees render the related employee service. |
Это, например, краткосрочное отсутствие на работе с сохранением содержания (например, ежегодный отпуск и оплачиваемые больничные дни), когда такое отсутствие, как ожидается, будет иметь место в течение 12 месяцев после периода, в котором работники оказывали соответствующие услуги. |
The employees under age of 18 are entitled to 25 days annual leave and those employees who do heavy and underground works, are entitled to 30 days of annual leave. |
Работники в возрасте до 18 лет имеют право на ежегодный отпуск продолжительностью 25 дней, а лица, занятые на тяжелых и подземных работах, - на ежегодный отпуск продолжительностью 30 дней. |
If a public holiday falls on a day that is normally a working day for the employee taking a leave, that day is not counted as a day of leave (paragraph 112 (3) of the Labour Code). |
Если праздник приходится на день, который обычно является рабочим днем для работника, который берет отпуск, этот день не засчитывается как день отпуска (пункт 112 3) Трудового кодекса). |
However, if the illness entitling the civil servants to sick leave was contracted in the course of performing their duties, the duration of leave is then eight years, including five years on full pay and three years on half pay. |
Однако если заболевание, в связи с которым предоставлен отпуск, было получено при исполнении служебных функций, продолжительность отпуска составляет восемь месяцев, из которых пять месяцев предоставляются с полным сохранением заработной платы и три месяца - с выплатой половины заработной платы. |
However, staff members shall not accrue service credits towards sick, annual and home leave, salary increment, seniority, termination indemnity and repatriation grant during periods of special leave with partial pay or without pay exceeding one month. |
Однако специальные отпуска продолжительностью свыше одного месяца с частичным сохранением содержания или без сохранения содержания не зачитываются сотрудникам с точки зрения накопления прав на отпуск по болезни, ежегодный отпуск или отпуск на родину, повышение оклада, выслугу лет, выходное пособие и субсидию на репатриацию. |
Women are granted 70 calendar days' pregnancy leave before childbirth and 56 days' leave after the birth (70 calendar days in the case of complications or the birth of two or more babies), on full pay. |
Женщинам предоставляется отпуск по беременности и родам продолжительностью 70 календарных дней до родов и 56 (в случае осложненных родов или рождения двух и более детей - 70) календарных дней после родов, с сохранением 100-процентного заработка. |
Under article 119 of the Labour Code, workers under the age of 16 years are entitled to at least 42 calendar days of basic leave and workers between the ages of 16 and 18 to at least 35 calendar days of such leave. |
В соответствии со статьей 119 Трудового кодекса работникам в возрасте до 16 лет трудовой отпуск предоставляется продолжительностью не менее 42 календарных дней, а работникам от 16 до 18 лет - не менее 35 календарных дней. |
The benefit may not be lower than one-third of the insured income of the current year applicable in the month in which the paternity leave was granted. 3085 men took paternity leave in the 2nd half of 2006 and 4207 in the 1st half of 2007. |
Пособие не может быть ниже трети застрахованного дохода за текущий год, в пересчете на месяц, за который был предоставлен отцовский отпуск. 3085 мужчин взяли отцовский отпуск во второй половине 2006 года, и 4207 - в первой половине 2007 года. |
During the present reporting cycle, the Office facilitated interim protection measures for two complainants. One complainant was placed on special leave with full pay pending completion of the investigation process, while an alleged retaliatory investigation against the other was suspended. |
В ходе настоящего отчетного периода Бюро ходатайствовало о применении временных мер по защите в отношении двух сотрудников, обратившихся с жалобами: одному сотруднику был предоставлен специальный отпуск с полным сохранением содержания до завершения расследования, а расследование предполагаемого преследования в отношении другого сотрудника было приостановлено. |
LS payments in lieu of entitlements have been in effect in many United Nations system organizations for home leave travel, education grant travel, and family visit travel for a number of years. |
З. ЕВ вместо пособий и льгот на протяжении ряда лет приняты во многих организациях системы Организации Объединенных Наций применительно к поездкам в отпуск на родину, в счет пособия на образование и для посещения семьи. |
In 2001, UNDP, UNHCR and UNICEF introduced pilot projects adopting a LS option (global basis) for the shipment of personal effects, which, like LS for home leave travel, does not replace existing shipping arrangements. |
В 2001 году ПРООН, УВКБ и ЮНИСЕФ начали осуществление экспериментальных проектов, приняв вариант ЕВ (на глобальной основе) применительно к перевозке личного имущества, который в отличие от ЕВ в случае поездок в отпуск на родину не заменяет ныне действующего порядка перевозки имущества. |
The Inspectors note that the standards of proof required on completion of home leave travel are not the same across the organizations, and are in fact, inconsistent within the United Nations Secretariat and the regional commissions. |
Инспекторы отмечают, что правила подтверждения расходов по окончании поездки в отпуск на родину неодинаковы в масштабах организации и, более того, неодинаковы в рамках Секретариата Организации Объединенных Наций и региональных комиссий. |
In such situations, not only can the staff member no longer perform the original functions, but he/she cannot receive a disability pension either when the sick leave entitlements are exhausted, owing to the partial clearance for service. |
В таких ситуациях сотрудник не только не может больше выполнять свои первоначальные функции, но и не может получить пенсию по инвалидности после прекращения действия права на отпуск по болезни по причине наличия неполного допуска к работе. |
Thereafter, only staff required to perform critical tasks remained or were allowed to return, and the remaining staff members were either required to work remotely from Entebbe, or placed on administrative leave (11 international and 29 national staff). |
После этого в районе операций остался или был направлен туда только персонал, необходимый для выполнения самых жизненно важных функций, а остальные сотрудники продолжали работать дистанционно из Энтеббе или отправлены в административный отпуск (11 международных и 29 национальных сотрудников). |
The Tribunal agreed with the Board's recommendation that it present a plan for compensating the affected staff for their accumulated leave within the remaining closure time frame, without disrupting the pending activities of the Tribunal. |
Трибунал согласился с рекомендацией Комиссии представить план выплаты затронутому персоналу компенсации за накопленный отпуск в оставшийся срок до закрытия Трибунала без перебоев в незавершенной деятельности Трибунала. |
The instruction also eliminated travel time for staff members who opt for payment of a lump-sum in lieu of provision of an air ticket on home leave or family visit travel. |
В новой инструкции также было отменено предоставление времени на проезд тем сотрудникам, которые вместо авиабилета для поездки в отпуск на родину или поездки с целью посещения семьи выбирают вариант паушальной выплаты. |
The examples in the table below, however, illustrate the difference in the lump-sum amounts before and after the change in the lump-sum calculation for a single staff member travelling on home leave from United Nations Headquarters to various destinations. |
Однако в приведенных ниже примерах показана разница между суммами паушальной выплаты одному сотруднику, совершающему поездку в отпуск на родину из Центральных учреждений Организации Объединенных Наций в ряд различных мест назначения, до и после изменения ставки расчета паушальной выплаты. |
In Denmark, the 2006 study entitled "Men, workplace culture and parental leave", conducted by the Danish National Centre for Social Research for the Department of Gender Equality, concluded that the workplace culture influenced men's use of parental leave. |
В Дании в исследовании под названием «Мужчины, культура производственных отношений и родительский отпуск», проведенном в 2006 году Датским национальным центром социальных исследований при министерстве по вопросам гендерного равенства, было выявлено, что культура производственных отношений влияет на использование мужчинами права на родительский отпуск. |