Lisbon, I know you still have time left on your leave, but I need your help. |
Лисбон, я знаю, что у тебя отпуск ещё не закончился, но мне нужна твоя помощь. |
The parents are entitled to this leave after having used the parental leave of article 50 of the same law (in the case when the employee is entitled to the said parental leave). |
Родители могут получить этот отпуск после того, как они использовали отпуск по уходу за ребенком, предусмотренный в статье 50 того же закона (в тех случаях, когда работники имеют право на такой отпуск). |
(a) Sabbatical leave, i.e. leave which can be freely used for any purpose by the person taking leave; |
а) специальный отпуск, т.е. отпуск, который может быть использован соответствующим лицом с любой целью по его усмотрению; |
Regarding educational leave, the minimum duration of uninterrupted employment was reduced to six months for persons wishing to take educational leave, and the minimum educational leave period was shortened from three to two months (2009). |
Что касается отпуска для получения образования, то минимальная продолжительность непрерывного трудового стажа для лиц, желающих взять такой отпуск, была сокращена до шести месяцев, а срок самого отпуска - с трех до двух месяцев (в 2009 году). |
I bet this is the first time anyone has requested a 60-year leave. |
Спорю, это первый раз, когда кто-то просил отпуск на 60 лет. |
UNOPS informed the staff member that he was not entitled to home leave under UNOPS rules because he was due to be separated from service soon thereafter. |
ЮНОПС информировало сотрудника о том, что согласно правилам ЮНОПС отпуск на родину ему не полагается, поскольку в скором времени он должен прекратить службу. |
The role of the medical service is to support staff, not cover them; the Medical Adviser does not certify or authorize sick leave, thereby avoiding a conflict of interest. |
Роль медицинской службы заключается не в том, чтобы прикрывать сотрудников, а в том, чтобы оказывать им поддержку; медицинский консультант не удостоверяет и не утверждает отпуск по болезни, что позволяет избежать конфликта интересов. |
In cases where the manager approves certified sick leave, he/she does so only after the staff member has submitted a medical certificate from a licensed medical practitioner. |
В тех случаях, когда руководитель утверждает отпуск по болезни с оправдательным документом, он делает это только после того, как сотрудник представляет медицинскую справку от лицензированного медицинского специалиста. |
The Committee was further informed that the Secretary-General wished to ensure that annual leave was utilized at all times when the lump-sum option was chosen by a staff member. |
Комитет был также проинформирован о том, что Генеральный секретарь хочет обеспечить, чтобы сотрудники всегда использовали ежегодный отпуск, когда они выбирают вариант, предусматривающий паушальную выплату. |
The new database for tracking recommendations of local committees on contracts in peacekeeping missions has not been fully implemented mainly because of the political situation during the 2011/12 period, as most staff were evacuated or placed on administrative leave. |
Новая база данных для отслеживания рекомендаций местных комитетов по контрактам в миссиях по поддержанию мира не была полностью установлена главным образом из-за политической ситуации, сложившейся в период 2011/12 года, поскольку большинство сотрудников были эвакуированы или отправлены в административный отпуск. |
In that regard, the Under-Secretary-General for Field Support committed to field missions to process formal requests to place staff members on administrative leave with pay pending investigation and the disciplinary process within five days of receipt. |
В этой связи заместитель Генерального секретаря по полевой поддержке обязал полевые миссии обрабатывать формальные обращения о направлении сотрудников в административный отпуск с сохранением содержания до завершения расследования и дисциплинарного процесса в течение пяти дней с момента получения. |
Notwithstanding the fact that staff in the same duty station receive similar salaries under the ICSC salary structure, they receive different LS amounts for home leave travel. |
Несмотря на то что в некоторых местах службы сотрудники получают сходные оклады в соответствии со шкалой окладов КМГС, они получают разные суммы ЕВ для поездок в отпуск на родину. |
In addition, requests submitted closer to the date of travel put more pressure on the administration to respond within short time frames and usually during peak periods of home leave travel. |
Кроме того, при подаче заявлений накануне поездки создается дополнительное бремя для администрации, которой требуется дать ответ в краткие сроки и, как правило, в ходе пиковых периодов поездок в отпуск на родину. |
However, the demands of unpaid care work often force women into precarious and informal jobs not covered by social insurance schemes linked to employment, such as paid parental leave, unemployment insurance or pensions. |
Однако необходимость предоставлять неоплачиваемые услуги по уходу часто вынуждает женщин соглашаться на сомнительную работу в неофициальном секторе, не охватываемую связанными с занятостью программами социального страхования, такими как оплачиваемый отпуск по уходу за ребенком, страховка на случай безработицы или пенсии. |
Leave for feeding an infant (art. 166 of the Labour Code) can be used by mothers who do not take leave for raising a small child. |
Отпуск кормящей матери (статья 166 Кодекса законов о труде) может использоваться матерями, не берущими отпуск по уходу за малолетними детьми. |
The Board notes however, that treatment under the United Nations system accounting standards is inconsistent and not fully transparent and will result in a leave liability that is not fairly stated. |
Вместе с тем Комиссия отмечает, что отсутствие последовательности и полной прозрачности в предписываемом Стандартами учета системы Организации Объединенных Наций порядке учета приведет к тому, что величина обязательств по выплате компенсации за накопленный отпуск будет указана неправильно. |
The Committee would also be interested in knowing whether fathers in the Republic of Korea were entitled to paternity leave and, if so, whether the duration of leave was the same for fathers and mothers and whether both parents might take leave at the same time. |
Комитету было бы также интересно узнать, имеют ли мужчины в Республике Корея право на родительский отпуск для матерей и отцов, и если да, то одинакова ли продолжительность родительских отпусков и могут ли оба родителя брать такой отпуск одновременно. |
The Childcare and Family Care Leave Law, amended in 2001, prohibited employers from penalizing employees for taking childcare leave. |
Закон о предоставлении отпуска по уходу за ребенком и другими членами семьи, с внесенными в него поправками в 2001 году, запрещает работодателям ущемлять права работников, берущих отпуск по уходу за ребенком. |
Leave taken for this purpose and under the terms and conditions set forth in this rule shall hereinafter be referred to as home leave. |
Отпуск, взятый с этой целью и в соответствии с условиями, изложенными в настоящем правиле, называется далее отпуском на родину. |
Leave may be taken either in full or in part, and persons entitled to this leave may alternate turns. |
Отпуск можно брать либо в полном объеме, либо частями, и лица, имеющие право на получение такого отпуска, могут поочередно использовать его. |
Leave entitlements lapse after two years, as of the end of the year in which the entitlement to a paid leave has accrued. |
Право на отпуск истекает через два года начиная с конца года, с которого началось исчисление оплачиваемого отпуска. |
(e) When sickness of more than five working days in any seven-day period occurs while a staff member is on annual leave, including home leave, sick leave may be approved subject to appropriate medical certification. |
ё) Если болезнь продолжительностью более пяти рабочих дней в течение любого семидневного периода приходится на период нахождения сотрудника в ежегодном отпуске, включая отпуск на родину, то отпуск по болезни может быть утвержден по представлению соответствующей медицинской справки. |
Up to seven days of uncertified sick leave in any twelve months of consecutive service may be used as family leave, in order to attend to family-related emergencies, in which case the requirements otherwise applicable for sick leave in excess of three consecutive days shall not apply. |
В течение любых 12 месяцев непрерывной службы можно использовать по чрезвычайным семейным обстоятельствам до семи дней отпуска по болезни, без оправдательного документа, при этом требования, распространяющиеся в иных случаях на отпуск по болезни свыше трех дней подряд, не действуют. |
Maternity protection has long been provided to women. The Paternity Leave Act also grants paternity leave for men on the occasion of childbirth of their spouses. |
Уже давно охраняются права женщин в связи с материнством, Закон о предоставлении отпуска отцам также дает мужчинам возможность получить отпуск по случаю рождения ребенка. |
(a) There were no reconciliations between leave captured in IMIS and the leave request forms, leave reports and attendance records. |
а) Не проводится выверки информации об отпусках в ИМИС с информацией, содержащейся в формах заявок на отпуск, отчетах за отпуск и отчетах о присутствии на работе; |