| Family policies in support of employed parents typically include parental leave, early childhood care and education and flexible working arrangements. | Семейная политика в поддержку работающих родителей обычно включает отпуск по уходу за ребенком, дошкольное воспитание и образование, а также гибкий график работы. |
| Some provisions make it possible to transfer leave entitlements to carers other than parents. | Иногда предусматривается возможность передачи права на отпуск по уходу за ребенком другим лицам, нежели родителям. |
| Mothers and fathers additionally have a right to 3 months unpaid parental leave. | Матери и отцы, помимо этого, имеют право на З-месячный неоплачиваемый отпуск по уходу за ребенком. |
| Neither special leave with pay nor suspension with pay were disciplinary measures. | Ни специальный отпуск с сохранением содержания, ни отстранение от занимаемой должности с сохранением содержания не являются дисциплинарными мерами. |
| Placement on administrative leave with or without pay | Отправка в административный отпуск с сохранением заработной платы или без ее сохранения |
| Moreover, MONUC has decentralized to the regional and field offices the administration of staff attendance and leave requests. | Кроме того, МООНДРК передала региональным и местным отделениям функции, связанные с учетом выхода сотрудников на работу и рассмотрением заявлений на отпуск. |
| Ms. Tan enquired whether the State party had any plans to introduce paid parental leave. | Г-жа Тан спрашивает, планирует ли государство-участник ввести оплачиваемый отпуск по уходу за детьми. |
| The right to paternity leave was introduced gradually. | Право на отпуск по причине отцовства вводилось постепенно. |
| In Slovenia, a childcare leave is most frequently used to the full extent by women. | В Словении отпуск по уходу за ребенком наиболее часто используется в полной мере женщинами. |
| A second modification relates to allowances for interruption and relates to all workers who take this type of leave. | Второе изменение касается пособий в связи с перерывом в трудовой деятельности и относится ко всем трудящимся, которые берут такой отпуск. |
| The paternity leave will be pro-longed by two weeks. | Отцовский отпуск будет продлен на две недели. |
| Inmates of open prisons are also entitled to annual paid leave of 15 working days. | Осужденные в колониях-поселениях также имеют право на ежегодный оплачиваемый трудовой отпуск продолжительностью пятнадцать рабочих дней. |
| The right to additional paternity pay and leave will not be introduced before April 2009. | Право на дополнительный оплачиваемый отпуск для отцов будет предоставлено не ранее апреля 2009 года. |
| Civil servants are also eligible for extraordinary leave without pay. | Сотрудники гражданской службы также имеют право на чрезвычайный неоплачиваемый отпуск. |
| In addition, civil servants can also be granted special leave without pay. | Кроме того, государственным служащим может быть также предоставлен внеочередной неоплачиваемый отпуск. |
| Legislative amendments aim at encouraging men in particular to increasingly take advantage of their right to a parental leave. | Законодательные поправки направлены на поощрение, в частности, мужчин к более широкому пользованию своим правом на родительский отпуск. |
| Women's monthly menstruation leave, previously a paid day of absence, became unpaid. | Оплачиваемый ранее ежемесячный однодневный отпуск, предоставляемый женщинам в связи с менструацией, стал неоплачиваемым. |
| It also specified that the maternity or childcare leave should not work against promotion of women. | Кроме того, в поправке оговаривается, что декретный отпуск или отпуск по уходу за ребенком не должен влиять на продвижение женщин по службе. |
| The right to paid leave when children are sick or disabled is extremely important for working parents. | Право на оплачиваемый отпуск по уходу за заболевшим ребенком или ребенком-инвалидом имеет весьма важное значение для работающих родителей. |
| 2.2 The author was granted leave for medical reasons until 16 February 2001. | 2.2 Автору был предоставлен отпуск по состоянию здоровья до 16 февраля 2001 года. |
| Mr. Y also sought to take home leave shortly before his separation. | Г-н У также попытался незадолго до своего выхода в отставку взять отпуск для поездки на родину. |
| The earned leave may not be taken in advance, and it must be availed during the tour of duty. | Накопившийся отпуск не может быть использован заранее и должен предоставляться в период службы. |
| The initial focus of the Procurement Task Force was the handling of the case of eight officials placed on special leave. | На первоначальном этапе ЦГЗД сосредоточилась на деле, касавшемся восьми должностных лиц, отправленных в специальный отпуск. |
| As indicated above, investigations relating to the eight officials placed on special leave with pay were given priority treatment. | Как указано выше, расследования по делу о восьми должностных лицах, отправленных в специальный отпуск с сохранением содержания, проводились в приоритетном порядке. |
| One staff member was placed on special leave with pay again after new information came to light. | Один сотрудник был вновь отправлен в специальный отпуск с сохранением содержания после того, как стала известна новая информация. |