Английский - русский
Перевод слова Leave
Вариант перевода Отпуск

Примеры в контексте "Leave - Отпуск"

Примеры: Leave - Отпуск
For example, in order to protect women's reproductive rights and create the conditions for safe maternity the State accords women pregnancy, childbirth and childcare leave. Так, с целью защиты репродуктивных прав женщин и для создания условий для безопасного материнства государство предоставляет женщине отпуск по беременности, родах и уходе за ребенком.
disabled persons of groups 1 and 2 are afforded an annual basic extended leave of at least 30 calendar days; Инвалидам 1 и 2 групп предоставляется ежегодный основной удлиненный отпуск продолжительностью не менее тридцати календарных дней;
One delegation expressed particular concern with regard to the organization's current policy on rotation, which would require UNHCR staff to take special leave without pay after turning down field assignments two or three times. Одна из делегаций выразила особую озабоченность по поводу текущей политики ротации кадров в Управлении, которая обязывает сотрудников УВКБ брать специальный неоплачиваемый отпуск в том случае, если они два или три раза отклонили предложения о работе на местах.
On 2 March 2004, he was granted 22 days of leave every six months 2 марта 2004 года ему было предоставлено право на 22-дневный отпуск через каждые шесть месяцев
Under article 180 of the Labour Code, workers aged under 18 are granted annual paid leave of not less than 30 calendar days, which they may use in the summer or at any other time of year they find convenient. Согласно статье 180 Трудового кодекса Республики Таджикистан работникам моложе восемнадцати лет ежегодный трудовой оплачиваемый отпуск предоставляется продолжительностью не менее 30 календарных дней и может быть использован ими в летнее время или в любое другое удобное для них время года.
The Mission's 115 military observers relocating from the Temporary Security Zone were to be distributed to three of the above relocation sites and later sent on leave, pending a resolution of the crisis. Вывод из временной зоны безопасности 115 военных наблюдателей Миссии предусматривал их размещение в трех из вышеназванных районов передислокации с последующим направлением в отпуск до урегулирования кризисной ситуации.
The Act provides for 52 weeks' unpaid parental leave for eligible employees under the Australian Fair Pay and Conditions Standard. Согласно австралийскому стандарту справедливой оплаты и условий труда в этом Законе закрепляется право соответствующих трудящихся на неоплачиваемый отпуск по уходу за ребенком в течение 52 недель
In general, the Act had been well received by employers, but attitudes did not change overnight and some men still found it difficult to ask for paternity leave. В целом, этот Закон был положительно воспринят работодателями, однако социальные установки не меняются быстро и некоторые мужчины все еще не решаются просить отцовский отпуск.
It was noted by the Working Group that there were no significant savings when conducting 12-month rotations to offset the costs required for leave flights for an entire unit. Рабочая группа отметила, что экономия, возникающая при проведении ротаций каждые 12 месяцев, не столь значительна, чтобы покрыть расходы на проезд самолетом в отпуск целого подразделения.
The Committee of Experts noted the various provisions contained in the Labour Code and the Law on Civil Service concerning working time and leave entitlements addressing the needs of workers with family responsibilities. Комитет экспертов отметил различные положения, содержащиеся в трудовом кодексе и Законе о гражданской службе и касающиеся рабочего времени и прав на очередной отпуск с учетом потребностей работников с семейными обязанностями.
In addition, the Committee noted with interest that an amendment to the Labour Code of 8 June 2006 introduced a new paternity leave granted to fathers starting from birth until the child reaches the age of 1 month. Кроме того, Комитет с интересом отметил, что в соответствие с поправкой к трудовому кодексу от 8 июня 2006 года предусмотрен новый отпуск для отцов, который предоставляется им с момента рождения ребенка до исполнения ему одного месяца.
Sick leave for a period not to exceed seven days shall be permissible on the basis of a certificate issued by a doctor or a treatment facility and attested by a competent Government authority. Отпуск по болезни на срок, не превышающий семь дней, разрешается на основании свидетельства, выданного врачом или лечебным учреждением и удостоверенного соответствующим государственным органом.
Employees shall, during each year of their service, be granted annual leave, which shall not be less than: Работникам в течение каждого года службы предоставляется ежегодный отпуск, который не должен быть менее:
There are also special measures of affirmative action dealing with "non-discrimination", the promotion of female workers, access to training and special leave for child care, among other provisions. Наряду с этим действуют специальные нормы о мерах по обеспечению позитивной дискриминации, расширению прав и возможностей работающих женщин, предоставлению им, среди прочего, возможности получить профессиональную подготовку и отпуск по уходу за детьми.
Parents of children with severe developmental problems have the right to take leave from work until the child's seventh birthday, or the right to work half-time. Родители детей с серьезными задержками в развитии имеют право на производственный отпуск до достижения ребенком семилетнего возраста или на работу в течение половины рабочего дня.
In the cantons of Vaud, Basel-City, St. Gall and in the city of Berne in particular, the 16-week leave with 100% of salary has been preserved. В кантонах Во, Базель-город, Санкт-Галлен и особенно в городе Берн по-прежнему предоставляется 16-недельный отпуск при сохранении 100 процентов заработной платы.
When women become pregnant, they have the right to parental leave from their employment two weeks before the expected due date and 21 weeks after delivery. В случае беременности женщины имеют право получить декретный отпуск за две недели до предполагаемых родов и находиться в отпуске в течение 21 недели после родов.
When they take parental leave, they are replaced by women because men are rarely available for these positions. Когда они берут родительский отпуск, их подменяют другие женщины, поскольку на таких должностях редко можно найти мужчин;
Furthermore, in FY2006, the Government established a program of providing grant-in-aid, for the limited duration of five years, for employers of small-to-medium companies whose workers have taken child care leave or have taken advantage of shorter working hours for the first time. Наряду с этим в 2006 финансовом году правительство ввело программу предоставления дотаций на период, ограниченный пятью годами, работодателям - владельцам мелких и средних компаний, сотрудники которых впервые взяли отпуск по уходу за ребенком или перешли на сокращенный график работы.
Since the law came into force until the end of 2006 paternity leave was taken by 3,085 men, while in 2007 this number grew to 9,185. После того как соответствующий закон вступил в силу в конце 2006 года, такой отпуск взяли 3085 мужчин, а в 2007 году - уже 9185 человек.
Parental leave may be availed of by either the father or the mother or shared once by the parents if they are both public officers. Отпуск по уходу за ребенком может быть взят отцом или матерью или может быть распределен между двумя родителями, если они являются государственными служащими.
This leave may be availed of at a stretch or broken up by periods of resumption of duty. Этот отпуск может быть взят единовременно или может быть разбит в соответствии с продолжительностью периодов выполняемых обязанностей.
11.16 Furthermore, civil servants who are governed by the General Administrative Orders must cease working prior to the ninth month of pregnancy and are given leave not less that 50 days and not more than 60 days. 11.16 Кроме того, государственные служащие, на которых распространяются Общие административные постановления, должны оставить работу до девятого месяца беременности, и им предоставляется отпуск в размере не менее 50 и не более 60 дней.
Employees shall be granted, once during their service, leave for a period of 21 days on full salary, payable in advance, for the performance of the hajj pilgrimage. Работникам один раз в течение срока их службы предоставляется отпуск на срок в 21 день с полным сохранением заработной платы, выплачиваемой авансом, для совершения паломничества хадж.
Urgent family leave is granted in the following circumstances, when the immediate family is involved in: Отпуск в связи с неотложными семейными обстоятельствами предоставляется в связи со следующими событиями, касающимися ближайших родственников: