If the leave had not been used at the termination of the employment relationship, the employee was entitled to a cash equivalent for this leave. |
Если на момент прекращения работы трудящийся не использовал свой отпуск, он был вправе получить за него денежную компенсацию. |
It further noted that leave, in addition to that reflected in the standard common system leave package, was granted by some organizations. |
Она отметила далее, что некоторые организации предоставляют специалистам специальный отпуск в дополнение к отпуску, предусмотренному в стандартном пакете отпусков общей системы. |
A recent advance in the law enabled women to combine all or part of prenatal leave with post-natal leave if they so desired. |
Недавно был принят закон, который позволяет женщинам объединять полностью или частично отпуск по беременности с отпуском по уходу за ребенком. |
Most fathers take 15-day paternity leave and receive related paternity leave compensation. |
Большинство отцов берут 15-дневный отпуск по уходу за ребенком и получают соответствующие выплаты. |
This underscores the need to enforce the existing rules and regulations on sick leave (especially uncertified sick leave) and other leave entitlements. |
Это подчеркивает необходимость неукоснительного применения существующих правил и положений об отпусках по болезни (особенно без оправдательных документов) и других прав на отпуск. |
Pregnant women are entitled to 126 calendar days' paid leave, including post-natal leave which is extended by a further 14 days in cases of complicated births. |
Беременным женщинам предоставляется оплачиваемый отпуск в 126 календарных дней и послеродовой отпуск, который при сложных родах увеличивается еще на 14 дней. |
Parental leave - Government employees are entitled to unpaid leave, for a period of twelve months on the birth to them of a child. |
Отпуск по уходу за детьми: государственные служащие, когда у них рождается ребенок, могут брать неоплачиваемый отпуск продолжительностью 12 месяцев. |
One factor that can facilitate the coordination of family life and paid work is granting parents equal rights to maternity/paternity leave and parental leave. |
Одним из факторов, который может облегчить совмещение семейных обязанностей и труда по найму, является предоставление родителям равных прав на отпуск по материнству/отцовству и семейный отпуск. |
During this period, she is paid leave salary equal to the pay drawn immediately before proceeding on leave. |
В этот период отпуск оплачивается в размере, эквивалентном зарплате непосредственно перед уходом в отпуск. |
Moreover, working women do not profit from social benefits such as social security, sick leave and paid leave. |
Кроме того, работающие женщины не пользуются социальными благами, такими как пособия по социальному обеспечению, отпуск по болезни и оплачиваемый отпуск. |
About one out of five fathers who are entitled to parental leave take leave of absence beyond the father's quota. |
Примерно каждый пятый отец, имеющий право на отпуск в связи с рождением ребенка, проводит в отпуске больше времени, чем предусмотрено квотой. |
Approximately one out of five fathers with a right to paid parental leave takes leave in excess of the father's quota. |
Примерно один из пяти отцов, имеющих право на оплачиваемый родительский отпуск, берет отпуск сверх установленной отцовской квоты. |
Weekly leave and official holidays are not included in annual leave |
Недельные и официальные отпуска не включаются в ежегодный отпуск. |
(a) Ordinary leave, comprising basic and additional leave; |
а) трудовой отпуск, состоящий из основного и дополнительного отпусков; |
Paid parental leave and extra days off when the leave is split between husband and wife are gaining popularity in at least four countries. |
По крайней мере в четырех странах получают распространение оплачиваемый отпуск по уходу за ребенком и предоставление дополнительных выходных дней в случае дробления отпуска между отцом и матерью. |
The additional leave, if paid, is deducted from the employee's annual or sick leave. |
Однако такой дополнительный отпуск, если он оплачивается, вычитается затем из ежегодного отпуска или отпуска по болезни. |
There is a right to a weekly leave, and the law prescribes a paid annual leave and the maximum number of hours of work. |
Для работников предусмотрено право на еженедельный отдых и оплачиваемый отпуск, а максимальная продолжительность рабочего времени определяется законом. |
With reference to the provisions for paternal leave, she wondered how many fathers had availed themselves of the opportunity to take paternity leave. |
Обращаясь к положениям о предоставлении мужчинам отпуска по уходу за детьми, она интересуется, сколько отцов воспользовались возможностью взять такой отпуск. |
Parental leave, including leave without pay, is available to fathers as well as mothers. |
Родительский отпуск, включая неоплачиваемый отпуск, может предоставляться как отцам, так и матерям. |
Adoptive parents were entitled to the parental leave mentioned in paragraph 163 of the fourth periodic report, but such leave was without pay. |
Приемные родители имеют право на получение упомянутого в пункте 163 четвертого периодического доклада отпуска по уходу за ребенком, однако такой отпуск предоставляется без сохранения содержания. |
The number of fathers using paternity leave has increased while the average duration of the paternity leave has remained almost the same. |
Количество отцов, использующих такой отпуск, увеличилось, хотя средняя продолжительность его практически не изменилась. |
Regarding leave entitlements, the Commission felt that all leave entitlements should be considered at the same time. |
Что касается права на отпуск и всех связанных с ним материальных прав, то Комиссия выразила мнение о том, что все эти права следует рассматривать в комплексе. |
Pursuant to the legislation on paid leave, employees are entitled to one paid leave per year during which they continue to receive their remuneration. |
В соответствии с законодательством об оплачиваемых отпусках работники имеют право на один оплачиваемый отпуск в год, в течение которого они продолжают получать вознаграждение. |
ITC applied the actuarial valuation method to the leave liability based on the assumption that annual leave is a long-term benefit. |
ЦМТ применил метод актуарной оценки в отношении финансовых обязательств в связи с отпуском, исходя из того, что ежегодный отпуск относится к категории долгосрочных выплат. |
Annual paid leave may not be financially compensated for, except when employment relationship is terminated and the employee has not used the annual paid leave. |
Компенсация ежегодного оплачиваемого отпуска деньгами недопустима, за исключением случаев, когда трудовые правовые отношения завершены и работник не использовал ежегодный оплачиваемый отпуск. |