Английский - русский
Перевод слова Leave
Вариант перевода Отпуск

Примеры в контексте "Leave - Отпуск"

Примеры: Leave - Отпуск
Workers and apprentices aged under 22 on 30 April of the current year may, on request, enjoy a full leave entitlement, even though the work done during the reference year only justifies a reduced entitlement. Молодые работники и ученики в возрасте моложе 22 лет на 30 апреля текущего года могут по их просьбе воспользоваться полным отпуском в соответствии с законом, даже если продолжительность их фактической работы в базисном году позволяет им претендовать лишь на сокращенный отпуск.
It is prohibited to relinquish this leave, which must include six consecutive days per year, the remainder being accumulated, if so desired, up to a maximum of three months. Этот отпуск, продолжительность которого должна составлять не менее шести последовательных дней, должен использоваться во всех случаях, при этом его оставшаяся часть, по желанию,
In addition, this law provides for a woman's right to extend her absence from work - without pay but also without concern that her employment may be terminated - for an additional period which is determined by how long she was employed before the leave. Кроме того, этот закон дает женщине право продлевать отсутствие на работе без сохранения содержания и, не волнуясь за то, что она может лишиться работы, на дополнительный период, который определяется стажем ее работы до ухода в отпуск.
The Committee calls upon the State party to ensure that paid family, maternity and paternity leave is guaranteed to all employees in the public and private sectors so as to ensure the equal sharing of family and work responsibilities by women and men. Комитет призывает государство-участник обеспечивать, чтобы всем работникам в публичном и частном секторах был гарантирован оплачиваемый отпуск по уходу за детьми, причем как для матери, так и для отца, в целях равного распределения семейных и трудовых обязанностей между женщинами и мужчинами.
Paternity leave was taken by 12,304 men in 2008, 12,966 men in 2009, and the projection for 2010 is 12,200 men. В 2008 году отпуск по уходу за ребенком взяли 12304 мужчин, в 2009 году - 12966, а в 2010 году, согласно прогнозам, их будет 12200.
It also involves the review of each case to ensure that those with negative balances have issued personnel actions placing concerned staff on special leave without pay and correcting the separation personnel action which will enable the Payroll Unit to establish the amounts of overpayments. Он также предусматривает изучение всех произведенных выплат для выявления случаев переплаты в целях принятия кадровых решений об отправке соответствующих сотрудников в специальный отпуск без сохранения содержания и внесения исправлений в кадровые решения об увольнении сотрудников, что позволит Группе заработной платы определить сумму переплаты.
The reduced requirements were partially offset by the higher-than-budgeted cost of termination indemnities, lump-sum payments for annual leave balances, repatriation grants and other separation costs arising from the repatriation of international staff and separation of national staff. Неполное расходование средств было частично компенсировано расходами на выплату выходных пособий, паушальных сумм за неиспользованный очередной отпуск и субсидий на репатриацию и другие выплаты при увольнении в связи с репатриацией международного персонала и прекращением службы национального персонала, уровень которых превысил объем, предусмотренный в бюджете.
As a consequence of the reclassification of the duty stations, in Nairobi and Addis Ababa, staff members serving there receive a lower amount of hardship allowance and are entitled to home leave only once every 24 months, as opposed to once every 12 months. В результате реклассификации мест службы в Найроби и Аддис-Абебе сотрудники, работающие там, стали получать надбавку за сложные условия работы в меньшем объеме, при этом они имеют право на отпуск на родину лишь один раз в 24 месяца, а не раз в 12 месяцев.
However, those rights usually remain unfulfilled because, inter alia, there are no legal sanctions against employers who do not grant leave, mothers fail to use it or they are ignorant of their rights. Несмотря на это, в большинстве случаев это право не соблюдается в силу множества причин, например в связи с тем, что в законе не уточняются санкции в отношении работодателя, отказывающегося предоставлять отпуск, матери не используют эти права или не знают о своих правах.
As to aircraft, since available space is limited, the policy prescribes an order of priority for travelling personnel; those travelling on official business have priority over those travelling in connection with leave. Что касается воздушных судов, то, поскольку число посадочных мест в них ограничено, действующие процедуры определяют порядок очередности при поездках персонала: персонал, совершающий служебные поездки, пользуется преимущественным правом по сравнению с персоналом, едущим в отпуск.
The Platform called on Governments to ensure opportunities for women and men to take job-protected parental leave and to have parental benefits; and to promote the equal sharing of responsibilities for the family by men and women, including through appropriate legislation. В Платформе содержался призыв к правительствам обеспечить возможности для женщин и мужчин брать родительский отпуск без потери работы и пользоваться полагающимися родителям льготами; и содействовать равному распределению обязанностей в семье между мужчинами и женщинами, в том числе посредством принятия соответствующего законодательства.
All members of PNTL would be issued provisional identification cards except for those officers alleged to have been involved in human rights abuses or criminal conduct, who would be put on administrative leave until such allegations were reviewed. Всем сотрудникам национальной полиции будут выданы временные удостоверения личности за исключением тех сотрудников, которые, как предполагается, были причастны к нарушениям прав человека или другим противозаконным действиям и которые будут отправлены в административный отпуск до тех пор, пока по их делам не будут проведены расследования.
Under the Work Choices amendments to the WR Act, employee outworkers are entitled to receive the minimum pay and leave entitlements as set out in the Australian Fair Pay and Conditions Standard (the Standard). Согласно поправкам, внесенным в Закон о ПО на основании Закона о выборе работы, надомные работники имеют право на минимальную заработную плату и отпуск, как это предусмотрено в Австралийском стандарте равной оплаты и условий труда (Стандарт).
(Claim by former United Nations staff member for payment of unused annual leave, travel day and pre-July 1979 repatriation grant) (Требование бывшего сотрудника Организации Объединенных Наций о выплате компенсации за неиспользованный ежегодный отпуск, день для проезда и субсидии на репатриацию по ставкам, действовавшим до июля 1979 года)
A person whose spouse is a full-time homemaker and can normally take care of the child is exempted from the ability to take child care leave through the conclusion of a labor-management agreement. Лицо, супруга которого не занимается какой-либо трудовой деятельность кроме ведения домашнего хозяйства, и может самостоятельно ухаживать за ребенком, лишается возможности взять отпуск по уходу за ребенком в силу заключения соответствующего соглашения о трудовых отношениях.
Unless otherwise prescribed in a collective agreement applicable to the employee, the employer together with the employee may decide whether to grant the parental leave on a full-time or a part-time basis, in a piecemeal way or in the form of a time credit system. Если иное не предусмотрено коллективным договором, действующим в отношении работника, работодатель вместе с работником могут принять решение о том, будет ли предоставлен отпуск по уходу за ребенком на полный или неполный рабочий день, на условиях неполной/частичной занятости или по системе зачетов отработанного времени.
A candidate who holds such a disqualifying post or engages in such activity at the time he is nominated should explicitly state his intention to resign or to take leave of absence for the duration of his membership in the INCB if elected. Кандидат, занимающий пост, препятствующий выполнению им своих функций, или осуществляющий такую деятельность во время выдвижения его кандидатуры, должен ясно заявить о своем намерении уйти в отставку или взять отпуск на период членства в МККН в случае его избрания.
UNRWA has accrued and recognized in its statement of assets and liabilities an amount of $27.5 million ($24.4 million in 2009) for area staff leave liabilities. Общий объем обязательств по выплатам компенсации за неиспользованный годовой отпуск персоналу, набираемому в районе операций, которые были начислены БАПОР и учтены в его ведомости активов и пассивов, составил 27,5 млн. долл. США (в 2009 году - 24,4 млн. долл. США).
(a) Human resources and travel self-service, such as education grant, rental subsidy and home leave request; а) функция самообслуживания для обработки данных по кадровым ресурсам и поездкам, в частности выплаты пособий на образование, субсидий на аренду жилья и запросов на поездки в отпуск на родину;
(c) The requirement to value all end-of-service liabilities, including repatriation grants and accumulated annual leave in addition to after-service health insurance, requires the collection and maintenance of additional data. с) выполнение требования об оценке всех обязательств по выплатам при прекращении службы, включая не только медицинское страхование после выхода в отставку, но и субсидии на репатриацию и компенсацию за накопленный ежегодный отпуск, требует сбора и обработки и хранения дополнительных данных.
In 2008, Canadian Forces Reservists who are on a deployment gained the right to unpaid leave of up to 18 months from their civilian positions within a three-year period; числящиеся в запасе канадских вооруженных сил и призванные на воинскую службу лица получили в 2008 году право на неоплачиваемый отпуск по месту гражданской работы сроком до 18 месяцев в течение трех лет;
They were entitled to parental leave until the child was 4 years old, but the parental benefit was paid only until the child's third year of life. Они имеют право брать отпуск по уходу за ребенком до тех пор, пока ребенку не исполнится 4 лет, однако пособие по уходу за ребенком выплачивается только до тех пор, пока ребенку не исполнится 3 лет.
Since the promulgation of the LOIE, there has been entitlement to both maternity and paternity leave for part-time workers, as it is deemed necessary to establish flexible mechanisms for entitlement thereto. После принятия ОЗРР отпуск по уходу за ребенком, предоставляемый как матери, так и отцу, можно брать по частям, поскольку было сочтено необходимым обеспечить возможность гибкого использования такого отпуска.
Short-term employee benefits in UNHCR comprise mainly salaries, wages and payroll-related allowances, first-time employee benefits, education grants and other benefits such as paid annual leave. Краткосрочные выплаты персоналу включают в себя, в основном, оклады, заработную плату и связанные с ними пособия, субсидии при назначении, субсидии на образование и связанные с этим выплаты, а также иные выплаты, такие как ежегодный оплачиваемый отпуск.
The pregnant woman worker is entitled to a period of leave of six weeks before the birth and 12 weeks after, or for a longer time in the event of illness medically certified to result from the pregnancy or the birth or that incapacitates her for work. В период беременности работница имеет право на дородовой (шесть недель) и послеродовой (двенадцать недель) отпуск, при этом продолжительность отпуска может быть увеличена по причине заболевания, которое, согласно медицинскому заключению, вызвано беременностью или родами и в силу которого женщина стала временно нетрудоспособной.