The insured will have to start his "paternity leave" not later than by the end of six weeks of the child's life and the "paternity allowance" will be paid for one week after the start of such leave. |
Застрахованное лицо получит "отцовский отпуск" не позднее чем через шесть недель с момента рождения ребенка, а "отцовское пособие"- спустя неделю после начала такого отпуска. |
However, if, in the opinion of the Secretary-General, the absence was caused by reasons beyond the staff member's control, and the staff member has accrued annual leave, the absence will be charged to that leave. |
Однако, если по мнению Генерального секретаря сотрудник отсутствовал по не зависящим от него причинам и имеет накопленный ежегодный отпуск, период отсутствия на работе будет вычтен из этого отпуска. |
If, upon separation from service, a staff member has accrued annual leave, the staff member shall be paid a sum of money in commutation of the period of such accrued leave up to a maximum of sixty working days. |
Если по прекращении службы сотруднику причитается накопленный ежегодный отпуск, то ему выплачивается денежная компенсация вместо предоставления такого накопленного отпуска, но не более чем за 60 рабочих дней. |
Legal provisions give an opportunity for usage of leave of absence for the purposes of parenthood by the father or the adoptive parent if the female employee does not use the leave of absence (Article 167). |
Если соответствующий отпуск не используется женщиной, то положения закона предусматривают возможность использования отпусков по выполнению родительских обязанностей отцом или усыновившим/удочерившим лицом (статья 167). |
With the introduction of statutory leave entitlement in the Work and Care Act, the interests of employers have been taken into account by clearly formulating the conditions for and the target groups of such leave entitlement. |
Содержащиеся в Законе о труде и уходе положения о праве на отпуск учитывают интересы работодателей, четко оговаривая условия предоставления таких отпусков и категории трудящихся, имеющих на них право. |
Exchangeability of leave arises where leave can be exchanged for holiday entitlement over and above the statutory minimum, longer working hours, shorter working hours or overtime. |
Замена отпусков предполагает, что отпуск может заменяться компенсацией свыше установленного минимума, компенсироваться более продолжительным рабочим днем, сверхурочной работой или более коротким рабочим днем. |
The compensation packages of 300- and 100-series contracts differ considerably, with 100-series appointments offering more benefits, such as enhanced sick leave, home leave and education grant. |
Пакеты вознаграждения по контрактам, предусмотренным Правилами о персонале серии 300 и Правилами о персонале серии 100, значительно различаются: контракты серии 100 предусматривают больше пособий и льгот, например более продолжительный отпуск по болезни, отпуск на родину и субсидию на образование. |
(c) Social leave (maternity, study or training leave). |
с) социальный отпуск (отпуск по беременности и родам; учебные отпуска). |
On the basis of an average of 32 leave days, the organization's total liability for such unpaid accrued leave is estimated to be $37,118,829 ($33,945,032 as at 31 December 2009). |
При среднем числе неиспользованных дней отпуска, составляющем 32 дня, общая сумма финансовых обязательств организации по выплате такой компенсации за неиспользованный отпуск оценивается в 37118829 долл. США (33945032 долл. США по состоянию на 31 декабря 2009 года). |
The special leave report showed that 7 out of 19 staff granted special leave went for periods ranging from one to three years. |
В отчете о специальных отпусках указано, что из 19 сотрудников, которым был предоставлен специальный отпуск, 7 сотрудникам он был предоставлен на сроки от одного года до трех лет. |
All employers are required to contribute to the scheme even if they do not provide pay during maternity/paternity and parental leave, nor have any employees who are to take a leave period in connection with the birth of a child. |
Делать взносы в эту программу должны все работодатели, даже если они не производят выплаты во время отпуска по беременности и родам и отпуска по уходу за детьми и у них нет работников, которые должны брать отпуск в связи с рождением ребенка. |
The protection of employment relationships of women raising children is tantamount to the prohibition of giving termination notice and terminating the employment agreement from the day of requesting child care leave by the employee to the last day of such leave. |
Защита трудовых отношений женщин, воспитывающих детей, предусматривает запрещение направлять уведомление об увольнении или прекращать трудовые отношения, начиная со дня, когда женщина-работник обратилась с просьбой предоставить отпуск по уходу за ребенком до последнего дня этого отпуска. |
Part-time working of up to 30 hours per week is permitted during parental leave, and of up to 60 hours per week if parental leave is taken jointly. |
Во время родительского отпуска допускается работа в течение неполного рабочего дня максимум 30 часов в неделю или максимум 60 часов в неделю, если родительский отпуск берется совместно. |
"He's got a major conflict of interest when it comes to paid parental leave because if any of those daughters get pregnant, he'll have a direct interest whether they get leave or not," Mr Palmer said. |
«У него есть крупный конфликт интересов, когда речь идет об оплачиваемом отпуске по уходу за ребенком, потому что если любая из этих дочерей забеременеет, то у него будет прямой интерес в том, получат они отпуск или нет», - сказал г-н Палмер. |
In 2003, the Office for Equal Opportunities, in co-operation with the Ministry of Labour, Family and Social Affairs, will introduce a campaign of promotion of paternity leave, with the aim that as many fathers as possible will actually make use of this leave. |
В 2003 году Управление по вопросам равных возможностей в сотрудничестве с министерством труда, по делам семьи и социальным вопросам приступит к осуществлению кампании по поощрению предоставления отпуска по уходу за детьми, с тем чтобы как можно больше отцов фактически использовали этот отпуск. |
With the institution of arrangements for leave without pay, the legislation introduces a certain flexibility enabling the worker to obtain such leave from his employer for a certain period and for reasons of personal convenience. |
Вводя процедуру перевода в резерв, порядок освобождения от должности, законодательство привносит некоторый элемент гибкости, позволяя работнику брать предоставляет трудящимся определенную гибкость в получении от их работодателей на определенный срок у своего работодателя отпуск по личным мотивам без сохранения содержания.неоплачиваемого отпуска на определенный срок по личным причинам. |
Staff entitled to home leave are given the option to either a lump-sum amount to be used for home leave travel, based on a percentage of regular airfare or to be provided with airline tickets purchased by the organization. |
Сотрудникам, имеющим право на отпуск на родину, предоставляется возможность получить либо паушальную сумму для оплаты путевых расходов в связи с отпуском на родину, исчисленную как определенная процентная доля стоимости обычного авиабилета, либо собственно авиабилеты, приобретенные организацией. |
Moreover, in 2009, the Labour Code was amended to provide for 10 days' paternity leave for fathers, with rights to economic compensation and a further 5 days' leave in cases of multiple births or caesarean section. |
Кроме того, в 2009 году были внесены изменения и дополнения в Трудовой кодекс, согласно которым отцы получили право на оплачиваемый отпуск при рождении ребенка продолжительностью 10 дней с возможностью продления его еще на 5 дней в случае рождения близнецов или если матери была сделана операция кесарева сечения. |
Women and men who adopt a new-born child directly from the maternity home may take, on application, additional leave without pay to care for the child up to the age of three years, and their jobs or posts are kept for them during such additional leave. |
По заявлению женщин, усыновивших или удочеривших новорожденных детей непосредственно из родильного дома, предоставляется дополнительный отпуск без сохранения заработной платы по уходу за ребенком до достижения им возраста трех лет, с сохранением за этот период места работы. |
The latest data shows that women prolong their leave with app. 1 month and men prolong their leave with app. 1 day. |
Согласно последним данным, женщины продлевают свой отпуск приблизительно на 1 месяц, а мужчины - приблизительно на 1 день. |
The lower requirement under this heading was attributed to non-utilization of sick, maternity and paternity leave provisions. |
Снижение потребностей по этому разделу объясняется неиспользованием ассигнований на отпуск по болезни, беременности и родам и отпуск для отца. |
If maternity/paternity leave is not taken for a full calendar year, such work can only be performed on a pro-rata basis. |
Если отпуск по беременности и родам или отпуск по уходу за детьми в течение календарного года не берется ни разу, такая работа может выполняться только на пропорциональной основе. |
Sick leave is granted on the basis of a medical certificate issued by a competent physician accredited to the worker's employer or by one of the Department's medical staff. |
Отпуск по болезни предоставляется на основании медицинской справки, выданной уполномоченным работодателем врачом или медицинским работником Департамента. |
If the worker fails to recover his health, the said sick leave benefits continue for a maximum period of six months. |
Если работник не выздоравливает, упомянутый отпуск по болезни оплачивается в течение не более шести месяцев. |
Mother had to quit school and leave her part-time job in order to take care of us. |
Моя мама взяла академический отпуск в колледже, чтобы растить нас. |