Английский - русский
Перевод слова Leave
Вариант перевода Отпуск

Примеры в контексте "Leave - Отпуск"

Примеры: Leave - Отпуск
Since 1 July 2004, in cases when the newborn is required to remain in the hospital, post-natal leave may be extended after the first seven days dating from birth up to a maximum of 24 weeks. Также с 1 июля 2004 года в случаях, когда новорожденный не должен оставаться в больнице, послеродовой отпуск может быть продлен после 7 первых дней с момента его рождения максимально на 24 недели.
As to other staff members, special leave with full pay should be granted for a maximum of 12 days over a period of two years. Что касается других сотрудников, то им должен быть предоставлен в течение двухгодичного периода специальный отпуск с сохранением полного содержания на срок до 12 дней.
Pregnant women with complications or medical reasons for not being able to undertake their duties could fall under this rule and thus be granted sick leave with full gross pay if required. Это правило может распространяться на беременных женщин с патологиями беременности или беременных женщин, не способных выполнять свои обязанности по медицинским показаниям, которым, таким образом, в случае необходимости может быть предоставлен отпуск по болезни с полным сохранением заработной платы.
Amendments to the Employment Standards Act, 2000 allow employees covered by the Act to take up to eight weeks of job-protected leave of absence to provide care or support to a specified family member. Изменения, внесенные в Закон о стандартах в области трудовых отношений 2000 года, дают возможность работникам, подпадающим под действие этого Закона, брать отпуск до восьми недель с сохранением рабочего места в целях ухода или помощи определенному члену своей семьи.
Neither of the parents is entitled to take the allowance for more than twelve months, hence, at least two months are reserved for the other partner, provided she or he takes a leave of absence for this period. Ни один из родителей не имеет права получать пособие более чем в течение 12 месяцев, следовательно, по крайней мере два месяца зарезервированы для другого родителя, при условии что он берет на этот период отпуск.
Arrangements for flexible or reduced working hours and the possibility of being at home on paid leave if a child is ill are also vitally important for working parents with small children. Столь же важное значение для работающих родителей, имеющих малолетних детей, имеет гибкий или сокращенный график работы, а также возможность брать оплачиваемый отпуск в случае болезни ребенка.
The Austrian Government was to be commended for enacting the Law for the Protection of Mothers, but she wished to know what incentives were being provided for the use of parental leave by fathers. Следует высоко оценить усилия австрийского правительства, принявшего Закон о защите матерей, но ей хотелось бы знать, какие предусмотрены меры стимулирования, с тем чтобы отцы использовали отпуск по уходу за ребенком.
If one of the spouses is selected, the other has the choice to take an open leave without pay to accompany his or her partner in that mission). В случае если выбирается один из супругов, второй имеет возможность взять бессрочный неоплачиваемый отпуск, для того чтобы сопровождать своего супруга в период его работы в данной миссии .
The Barometer indicates that until 2004 the use of statutory family leave was considered at workplaces more likely to be the right of women rather than that of men. Результаты опроса свидетельствуют о том, что до 2004 года правом на полагающийся по закону отпуск по семейным обстоятельствам на производстве чаще пользовались женщины, чем мужчины.
When women hired for posts in these sectors take their family leave, other women tend to be hired to stand in for them. Когда женщины, принятые на штатные должности в этих сферах, берут отпуск по семейным обстоятельствам, для их замещения, как правило, приходится нанимать на работу других женщин.
It was therefore important to introduce programmes aimed at encouraging men to accept parenting and other domestic responsibilities, while ensuring that parental leave was divided equally between women and men. Поэтому важно реализовать программы, направленные на поощрение мужчин к тому, чтобы они брали на себя обязанности по воспитанию детей и другие домашние обязанности, обеспечив при этом, чтобы отпуск по уходу за ребенком равномерно распределялся между женщинами и мужчинами.
4.2 During his career, the author has had his probation extended, was transferred for disciplinary reasons, reprimanded, "interdicted", and placed on compulsory leave prior to his final dismissal. 4.2 За годы работы автору продлевали срок условного наказания, его переводили на другую должность по дисциплинарным причинам, выносили ему порицания, "отрешали от должности" и перед его окончательным увольнением принудительно отправили в отпуск.
At UNMIL, the best practices toolbox for handover notes for personnel leaving their positions or for those on leave of absence for more than four weeks had not been implemented. В МООНЛ не был разработан основанный на опыте типовой порядок составления памяток в связи с передачей дел для сотрудников, покидающих свои должности или выходящих в отпуск на период более четырех недель.
A system of labour standards covering working hours, rest, leave, remuneration, prohibition of child labour, and vocational safety and health is taking shape. Создается система трудовых норм, регулирующих такие вопросы, как часы работы, отдых, отпуск, оплата труда, запрещение детского труда и техника безопасности и охрана труда.
Employees have the collective right to conclude labour contracts with employers covering remuneration, working hours, rest, leave, labour safety, health, and insurance benefits. Работники имеют право заключать коллективные трудовые договоры с работодателями, регулирующие такие вопросы, как вознаграждение, часы работы, отдых, отпуск, безопасность труда, охрана здоровья и страхование.
The matrix system will enable UNOMIG to maintain accurate attendance records of staff members, minimize the paperwork and avoid unnecessary delays in processing leave requests and monthly attendance reports. Система «Матрикс» позволит МООННГ наладить точный учет рабочего времени сотрудников, свести к минимуму бумажный документооборот и избегать ненужных задержек при обработке заявлений на отпуск и подготовке ежемесячных ведомостей учета рабочего времени.
Should she so wish, a woman may also be granted additional leave without pay to care for her child up to the age of 3. Женщине по ее желанию предоставляется также дополнительный отпуск без сохранения заработной платы по уходу за ребенком до достижения им возраста трех лет.
To establish additional leave for employees whose performance is outstanding or who carry out particularly difficult or particularly important tasks; устанавливать дополнительный отпуск за достижение высоких результатов в труде, выполнение особо сложных, особо важных работ;
m) (m) Parental leave м) Отпуск по уходу за ребенком
In case of children, who have a longer school obligation, the right to partial care leave continues until the end of the third school year. Если срок обязательного обучения детей является более длительным, то право на неполный отпуск по уходу за ребенком можно использовать до конца третьего года школьного обучения.
The Commission failed to resolve the problems extant between the petitioners and the F-FDTL command. On 17 February the petitioners left their barracks after being granted leave. Комиссия не смогла вынести решение, которое удовлетворяло бы петиционеров и командование Ф-ФДТЛ. 17 февраля петиционеры покинули казармы и ушли в предоставленный им отпуск.
b) Annual leave with pay like all workers as regards duration and remuneration in cash. Ь) ежегодный оплачиваемый отпуск продолжительностью как у всех трудящихся и с выплатой отпускных наличными.
Same sick leave as staff members of the United Nations holding fixed-term appointments of the same duration Тот же отпуск по болезни, который предоставляется сотрудникам Организации Объединенных Наций, имеющим срочные контракты такой же продолжительности
The fact that, in most countries, the time taken for parental leave is not included in the calculation of pension benefits also has negative consequences for women who disproportionately utilize such provisions. То обстоятельство, что во многих странах отпуск по уходу за ребенком не учитывается при расчете пенсий, также имеет отрицательные последствия для женщин, которые в основном пользуются этими отпусками.
Only 45 per cent of private sector employees thought it would be easy for a man to take family leave of between one and seven months. Лишь 45 процентов работников частного сектора полагали, что мужчина мог бы беспрепятственно взять отпуск по семейным обстоятельствам на период от одного до семи месяцев.