From 1967-1971, he was a student of literary studies at Moscow State University, then took a leave of absence and never returned, becoming engaged in literature and dissident activities. |
В 1967-1971 годах учился в МГУ на искусствоведческом отделении, затем ушёл в академический отпуск, из которого не вернулся, занявшись одновременно литературой и диссидентской деятельностью. |
It also establishes that any illness resulting from the pregnancy must be certified by a medical practitioner and, in this case, the worker shall be entitled to supplementary prenatal leave. |
В ней устанавливается также, что в случае заболевания, вызванного осложнениями в протекании беременности, женщина должна пройти медицинское освидетельствование и получить соответствующее заключение; в этом случае она получает право на дополнительный дородовой отпуск. |
It provides more generous allowances for the beneficiaries of this leave over the first 12 months of the child's life at home, which represents a longer period than before. |
В рамках этой программы выплачиваются более высокие пособия лицам, получающим этот отпуск, в течение первых 12 месяцев проживания ребенка дома, что представляет собой более длительный период, чем раньше. |
To qualify for sickness allowance, any sick leave taken must be for no less than four consecutive days and be certified by a medical practitioner or registered dentist. |
Для того чтобы иметь право на пособие по болезни, любой отпуск по болезни должен быть взят не менее чем на четыре дня подряд и заверен практикующим врачом или зарегистрированным стоматологом. |
I let you take a leave if you promised to do what? |
С каким условием я тебе дал отпуск? |
I wasn't planning on taking a leave of absence I'm... sure that as soon as he trusts her... |
Я не планировала брать отпуск, я... уверена, как только он к ней привыкнет... |
Can you extend my sick leave for a few days? |
Могу ли я продлить отпуск ещё на пару дней? |
I'm willing to take a probationary leave of absence, during which time I will prepare a statement regarding my behavior that the University may choose to make public at any point. |
Я готова взять испытательный отпуск, в течение которого я подготовлю заявление, касающееся моего поведения, которое университет в любой момент может сделать публичным. |
Additional requirements are the result of the fact that of the total projected expenditure of $614,000, $16,000 represents outstanding obligations for home leave travel authorized during the previous mandate period. |
Дополнительные потребности обусловлены тем, что в общих прогнозируемых расходах в размере 614 00 долл. США учтена сумма в 16000 долл. США, представляющая собой непогашенные обязательства в связи с поездками в отпуск на родину, утвержденными в предыдущий мандатный период. |
Professor Opsahl had only recently agreed to assume the functions of Chairman of the Commission in place of Professor Frits Kalshoven of the Netherlands, who is on indefinite leave for medical reasons. |
Профессор Опсаль лишь недавно согласился стать Председателем Комиссии вместо профессора Фритса Калсховена из Нидерландов, который взял отпуск по болезни на неопределенный срок. |
At the same time, it would be sufficiently attractive to staff to forego their other entitlements related to travel on home leave, family visit and education grant. |
В то же время она была бы достаточно привлекательной для того, чтобы сотрудники отказывались от своих других материальных прав, связанных с поездками в отпуск на родину, поездками в целях посещения семьи и поездками в рамках системы субсидирования образования. |
Costs of home leave, family visits, travel to and from Mission area for international staff to be claimed by individuals. |
Требования от отдельных международных сотрудников в связи с расходами на отпуск на родину, отпуск по семейным обстоятельствам, поездки в район миссии и из него. |
Workers whose contract lasts for a period of more than one year are entitled to 35 days leave on childbirth, and their post is secured without loss of remuneration. |
Работницы, заключившие договор на срок более одного года, имеют право на 35-дневный отпуск в связи с рождением ребенка, и их должность сохраняется за ними без потери вознаграждения. |
As a general rule, leave in respect of the first year's work is granted after the completion of 11 months' work. |
По общему правилу отпуск за первый год работы предоставляется по истечении 11 месяцев работы. |
An exception is made for minors: they may be granted leave even before the completion of that period (art. 71 of the Labour Code of the Russian Federation). |
Для несовершеннолетних сделано исключение - им отпуск может быть предоставлен и до истечении этого срока (статья 71 КЗОТ РФ). |
Pregnant women who had 12 months of continuous employment received full maternity benefits that included 12 weeks of paid leave, cash allowances and 1-hour nursing breaks. |
Беременные женщины, непрерывно проработавшие 12 месяцев, получают все льготы по беременности, включающие 12-недельный оплачиваемый отпуск, выплаты наличными и одночасовые перерывы для кормления ребенка. |
Long-term offenders are allowed home leave for a period of one week at a time once in six months during the last two years of their sentence. |
Правонарушителям, отбывающим длительные сроки лишения свободы, полагается недельный отпуск для посещения дома раз в шесть месяцев в течение последних двух лет отбывания ими наказания. |
The Act guaranteed inter alia special paid leave for all employees, minimum wages, trade union access to the workforce and the right of employees to select their bargaining representative. |
В соответствии с этим законом гарантируется, в частности, специальный оплачиваемый отпуск для всех служащих, минимальный уровень зарплаты, доступ профсоюзов к рабочей силе и право служащих выбирать своего представителя для ведения переговоров. |
If the child needs home care, the woman may, on her request, be granted additional leave without pay for the period recommended in the medical certificate, but not after the child reaches six years of age. |
В случае, если ребенку необходим домашний уход, женщине, по ее желанию, может быть предоставлен дополнительный отпуск без сохранения заработной платы продолжительностью, указанной в медицинском заключении, но не более, чем до достижения ребенком шестилетнего возраста. |
If a child under 16 years of age suffers from a serious or potentially fatal disease, the parents are entitled to parental leave for a period of three years. |
Если ребенок, не достигший 16 лет, страдает серьезным и потенциально смертельным заболеванием, родители имеют право на отпуск в течение трех лет. |
Adoptive parents who meet requirements equivalent to those which apply to other parents (cf. para. 138) are similarly granted paid leave. |
Приемным родителям, отвечающим требованиям, равнозначным тем, которые предъявляются к другим родителям (см. пункт 138), также предоставляется оплачиваемый отпуск. |
By law, an employee who is obliged to cease working before confinement due to a hazardous working environment is entitled to paid leave from the time she stops working. |
По закону работающая по найму женщина, которая вынуждена прекратить работу до родов в связи с неблагоприятными условиями труда, имеет право на оплачиваемый отпуск с момента прекращения работы. |
Or the United Nations military observer who spent his leave in Bangkok fund-raising for a water filter for a remote Cambodian village? |
Или о военном наблюдателе Организации Объединенных Наций, который провел свой отпуск в Бангкоке, собирая средства на фильтр для воды для отдаленной кампучийской деревни? |
You know, Dana, I know I said I should come back to work, but I really think that I need to take a leave of absence. |
Дана, я говорил, что должен вернуться к работе, но, думаю, мне нужно взять отпуск. |
Article 244. Child workers shall be entitled to training and shall be granted unpaid leave when their schooling so requires. |
Статья 244 - Работающий несовершеннолетний имеет право на профессионально-техническое обучение, и для этих целей ему предоставляется неоплачиваемый отпуск . |