(c) Non-insured employees, non-insured self-employed persons and persons receiving cash assistance may also obtain parental leave; |
с) незастрахованные лица наемного труда, незастрахованные самозанятые лица и лица, получающие денежную помощь, также имеют право на отпуск по уходу за детьми; |
The right to paternity leave takes effect gradually, to wit, from 1.1.2003 - 15 days, from 1.1.2004 - 45 days and from 1.1.2005 - 90 days. |
Право на отпуск по отцовству вводится в действие постепенно: с 1 января 2003 года до 15 дней, с 1 января 2004 года - до 45 дней и с 1 января 2005 года - до 90 дней. |
(a) Legal entitlements to paid parental leave, flexible working arrangements such as working time reduction and flexible work-schedules; |
а) установления права на оплачиваемый отпуск по уходу за ребенком и гибкие условия работы, такие как занятость, неполное рабочее время и гибкий график работы; |
since April 2003, qualifying employees have benefited from two weeks' paid paternity leave in the time around which their partner gives birth to a child. |
с апреля 2003 года отвечающие предъявляемым требованиям наемные работники пользуются правом на оплачиваемый отпуск, предоставляемый отцу, продолжительностью две недели, который они должны взять незадолго до или после рождения ребенка. |
Under the Employment Rights Act 1996, as amended by the Employment Act 2002, employed adopters can take one year's adoption leave. |
Согласно Закону о занятости 1996 года с изменениями, внесенными в него Законом о занятости 2002 года, работающим усыновителям положен отпуск по усыновлению/ удочерению продолжительностью в один год. |
The fact that many young men had made use of parental leave for part-time work had contributed to combating the stereotypical view of part-time work as an option for women in low-paid jobs. |
Тот факт, что многие молодые мужчины стали использовать родительский отпуск для работы в течение неполного рабочего дня, способствовал борьбе со стереотипным представлением о работе в течение неполного рабочего дня как о варианте, используемом женщинами, работающими на низкооплачиваемых должностях. |
A duration of up to four weeks paid leave for paternity purposes shall be granted to staff at Headquarters and family duty stations and up to eight weeks for staff at non-family duty stations. |
Оплачиваемый отпуск по уходу за ребенком для отцов предоставляется сотрудникам штаб-квартиры и мест, где разрешено пребывание семьи, службы на срок продолжительностью не более четырех недель, а сотрудникам мест службы, где не разрешено пребывание семьи, - продолжительностью не более восьми недель. |
Complementary Leave (275) |
Дополнительный отпуск может быть предоставлен (статья 275): |
An employer grants a female employee special leave or benefits in connection with pregnancy or childbirth, or grants employees special leave or benefits to assist them in the care of their children; or |
работодатель предоставляет работнице специальный отпуск или пособие по беременности и родам либо предоставляет работникам специальный отпуск или пособия по уходу за детьми; или |
(a) The father shall be entitled to 10 days of paid leave when his child is born normally. In cases of multiple births or where the birth is carried out by Caesarean section, the leave shall be extended by five days; |
а) Отец имеет право на десятидневный отпуск, если роды прошли естественным путем; в случае рождения нескольких детей или же в случае родов посредством кесарева сечения отпуск продлевается еще на пять дней; |
Parental leave is allowed in some countries; in other countries, mainly in Asia and the developed countries, the network of day-care centres has been expanded dramatically. |
В государственном секторе некоторых стран родителям предоставляется отпуск по уходу за ребенком; в других странах, главным образом в странах Азии и других развивающихся странах, стремительно расширяется сеть детских садов и яслей. |
Our foreign women workers, on the other hand, take the child to neighbours or family and at the slightest setback disappear on sick leave under the terms of the Sickness Act. |
В то же время иностранные женщины, работающие у нас по найму, оставляют ребенка соседям или семье и при малейшем рецидиве болезни берут отпуск по болезни в соответствии с законом о выплате пособий по болезни. |
It is almost universally recognised that job protection and parental leave payments are important in enabling parents to take time out of paid work around the birth or adoption of a child |
практически все согласны с тем, что защита занятости и предоставление родителям оплачиваемого отпуска по уходу за детьми являются важными инициативами, которые дают родителям возможность взять отпуск на работе в случае рождения или усыновления ребенка; |
Have the right to parental leave; and Were insured for parental protection prior to the day the individual type of parental leave began. |
имеют право на отпуск для родителей в связи с рождением ребенка; и |
(e) The provisions concerning uncertified sick leave of the UNDP leave entitlement guidelines state that: a maximum of 3 consecutive days at a time, with the overall limit of 7 days in any calendar year, is permitted. |
е) в положениях об отпусках по болезни, не подкрепленных медицинской справкой, руководящих принципов ПРООН, устанавливающих право на отпуск, говорится, что разрешается использовать максимально три дня подряд, причем предельное количество таких дней не должно превышать семь дней в любой календарный год. |
the exercise or proposed exercise by the employee of the right to parental leave or force majeure leave under and in accordance with the Parental Leave Act 1998; |
осуществление или предполагаемое осуществление работницей (работником) права на отпуск по уходу за ребенком или на отпуск в силу непредвиденных обстоятельств в соответствии с Законом 1998 года об отпуске по уходу за ребенком; |
Female teachers are entitled to a special birth leave of one to two months with full pay, and a special maternity and family leave from six months to four years; |
учителя имеют право на специальный отпуск в связи с рождением ребенка в течение одного-двух месяцев с полным сохранением зарплаты и на специальный отпуск по беременности и родам и отпуск по уходу за ребенком от шести месяцев до четырех лет; |
An employee entitled to child care leave may file a request with the employer for reducing his or her working time to not less than half of the full schedule of working time in the period during which the employee was entitled to such leave. |
работник, имеющий право на отпуск по уходу за ребенком, может обратиться к работодателю с просьбой сократить наполовину рабочее время в период такого отпуска. |
After a staff member has taken uncertified sick leave totalling three working days within any period of six months of continuous service, any further absence from duty within that period shall either be supported by a medical certificate or charged as special leave without pay; |
После того, как сотрудник пропустил по болезни без представления оправдательного документа в общей сложности три рабочих дня в течение любого периода непрерывной службы продолжительностью шесть месяцев, любое дальнейшее отсутствие на работе в этот период либо подтверждается медицинской справкой, либо рассматривается как специальный отпуск без сохранения содержания; |
(b) If leave is granted, maximum troops/police may want to avail themselves of leave in the mid-phase of their tours of duty, which may create an operational vacuum in the mission area; |
Ь) если отпуск будет предоставляться, то максимальное число военнослужащих контингентов/сотрудников полиции может пожелать воспользоваться им посередине своего срока службы, что может создать оперативный вакуум в районе миссии; |
A career break of three years, which may be shared by both parents as additional parental leave, may be availed of once only as long as the child is under the age of five years. |
Трехлетний отпуск с прерыванием трудового стажа, который может быть поделен между обоими родителями как дополнительный отпуск за уходу за детьми, может быть взят единожды и только до достижения ребенком пятилетнего возраста. |
The decree of 17 December 2003 regarding the automatic extension of the term of researchers taking pre-and postnatal rest automatically extends the duration of the term of research when a researcher takes maternity or paternity leave. |
На основании постановления от 17 декабря 2003 года об автоматическом продлении срока докторантуры для ученых, взявших дородовой и послеродовой отпуск, срок докторантуры автоматически продлевается, если ученый-женщина берет отпуск по беременности и родам, или ученый-мужчина берет отцовский отпуск. |
A woman cannot be dismissed because of absence of work as a result of pregnancy; women are thus guaranteed maternity, annual and sick leave under the Labour Act. |
женщина не может быть уволена с работы по причине отсутствия на рабочем месте в связи с беременностью; таким образом, в соответствии с Законом о труде женщинам гарантируются дополнительный отпуск по беременности и родам, ежегодный отпуск и отпуск по болезни. |
(b) General temporary assistance ($16,300, or 27.5 per cent), due to the non-utilization of sick, maternity and paternity leave provisions; |
Ь) «Временный персонал общего назначения» (16300 долл. США, или 27,5 процента) - в результате неиспользования ассигнований на отпуск по болезни, отпуск по беременности и родам и отпуск для отца; |
The principal provisions contained in the bill of law concern the right of juveniles to health care, their right to education, their right to receive visits, their right to home leave and other rights within the reform institution. |
Основные положения законопроекта касаются прав несовершеннолетних на охрану здоровья, образование, посещения, отпуск домой и других прав в исправительных учреждениях. |