| If the leave lasts longer than 12 weeks, the employee is not guaranteed his or her usual position by the law. | Если отпуск длится дольше 12 недель, то по закону работнику/работнице не гарантируется его или ее прежнее место работы. |
| Up to two weeks of unpaid partner's/paternity leave is also available. | Для партнеров/отцов также имеется возможность использовать неоплачиваемый отпуск продолжительностью до двух недель. |
| For the sake of gender equity and to encourage the sharing of responsibilities in the home, paternity leave is also provided for. | Помимо этого, в целях поощрения равенства и совместной ответственности в семье отцам предоставляется отпуск по уходу за детьми. |
| Please provide information on the percentage of men that take parental leave and of measures taken to encourage them to do so. | Просьба предоставить информацию о процентной доле мужчин, взявших отпуск по уходу за ребенком, и о мерах, принимаемых для поощрения этого. |
| Working women or their spouses with a child of age 1 or less who took childcare leave had not been given any allowance until 2000. | До 2000 года ни работающие женщины с детьми младше одного года, взявшие отпуск по уходу за ребенком, ни их мужья не имели права на получение пособий. |
| Parents who have leave of absence for more than one year are also protected from dismissal, although less stringently. | Родителей, которые берут отпуск по уходу за ребенком сроком более одного года, также запрещено увольнять с работы, однако этот запрет менее строгий. |
| The staff member shall be paid a sum of money factoring in the period of such accrued leave up to a maximum of sixty working days. | Сотруднику выплачивается денежная компенсация за такой накопленный отпуск с учетом его продолжительности, но не более чем за 60 рабочих дней. |
| Alternatively, in some cases, women were not even granted their leave at times of family emergency or exigency. | В других же случаях женщинам иногда даже не разрешают взять отпуск по семейным обстоятельствам или в связи с какими-то экстренными событиями. |
| In cases of insemination, the mother's partner - if a man - will have a right to parental leave. | В случаях искусственного оплодотворения партнер матери - если он является лицом мужского пола - получает право на родительский отпуск. |
| Male workers were entitled to two weeks' paternity leave, and day-care facilities were provided for children under 3 years old. | Работники-мужчины имеют право на двухнедельный отпуск по уходу за ребенку, а дети в возрасте до З лет могут посещать центры дневного ухода. |
| The father may take paternity leave lasting 75 days in the form of full absence from work at most up until the child is 8 years old. | Отец может взять отпуск в связи с рождением ребенка максимум в размере 75 дней в виде полного перерыва в работе до исполнения ребенку 8 лет. |
| Home leave travel with current lump-sum amount and 65 per cent of IATA | Поездки в отпуск на родину при нынешней сумме единовременной выплаты и 65-процентном "гибком тарифе" ИАТА |
| Member States are also encouraged to strengthen parental leave provisions, flexible working arrangements, gender equality and support for childcare arrangements and enhance paternal involvement to improve work-family balance. | Резолюция также содержит призыв к государствам-членам усиливать положения, предусматривающие родительский отпуск, предоставлять гибкие условия труда, содействовать гендерному равенству и оказывать поддержку механизмам ухода за детьми, повышать отцовскую вовлеченность и оптимизировать баланс между работой и семьей. |
| Paragraph 1 of article 51 introduces a special up-to-thirty-days leave without pay for each year, for parents whose children are being hospitalized. | В пункте 1 статьи 51 предусмотрен также неоплачиваемый специальный отпуск продолжительностью до 30 дней в год для родителей, чьи дети были помещены на стационарное лечение. |
| Parents are permitted to take adoption leave in staggered form or simultaneously, as a block of time or in several instalments (art. 2). | Этот отпуск может разбиваться по времени между двумя родителями или использоваться одновременно как полностью, так и частично (статья 2). |
| In 2004, 12,667 beneficiaries took paternity leave with pertaining paternal allowance, which accounts for approximately 72 per cent share. | В 2004 году отпуск по причине отцовства вместе с причитающимся отцовским пособием взяли 12667 отцов, имеющих на это право, что составляет приблизительно 72 процента. |
| The worker can take a new job-alternation leave after a work period of five years. | Проработав пять лет, сотрудник может взять еще один отпуск в рамках этой системы. |
| In addition, for the first time, paternity leave entitlement was recognized in respect of men in the public service with effect from 1.1.2006. | Кроме того, с 1 января 2006 года впервые было признано право мужчин, состоящих на государственной службе, на отпуск по уходу за ребенком. |
| Voluntary leave of absence may be extended to two years to care for family members, and may be divided into shorter intervals. | Срок отпуска без сохранения содержания по уходу за родственниками увеличен до двух лет, при этом предусмотрено право брать этот отпуск частями. |
| I refuse to be shuffled off on gardening leave or any other ghastly euphemism. | И я не собираюсь уходить в неоплачиваемый отпуск по семейным, или как там это называется. |
| Public Services/Parastatal Order 150: Sick leave: | Указ о государственной службе/о полугосударственных организациях 150 - Отпуск по болезни: |
| The Committee also noted that paternity leave under section 163(7) of the Labour Code was conditional on the father being married to and sharing a household with the mother. | Комитет также отметил, что отпуск отцу по уходу за ребенком, предусмотренный в пункте 7 статьи 163 Трудового кодекса, предоставляется при том условии, что работник состоит в браке с матерью ребенка и ведет с ней общее хозяйство. |
| Experience has shown that the short-term versions result in a significantly higher percentage of fathers taking paternity leave than the longer ones, and particularly the longest version. | Как показывает опыт, при использовании краткосрочных схем гораздо больше мужчин пользуются своим правом на отпуск по уходу за ребенком, чем при долговременных, особенно самых продолжительных, схемах. |
| The proposal is to the effect that male employees should be entitled to at least 2 weeks paternity leave where applicable. | Данное предложение предусматривает, что работникам-мужчинам должно быть предоставлено в соответствующих случаях право на по крайней мере двухнедельный отпуск по уходу за ребенком. |
| The number of women taking parental leave as a percentage of those entitled to it has grown. | Число женщин, взявших отпуск по уходу за детьми, увеличилось в процентном отношении от общего числа женщин, имевших право на его получение. |