Английский - русский
Перевод слова Leave
Вариант перевода Отпуск

Примеры в контексте "Leave - Отпуск"

Примеры: Leave - Отпуск
$20,000 and then go off the grid for a month and a half, Dodge my calls, leave mom hanging, and Peter. $20000, а потом пропадаешь на полтора месяца, сбрасываешь мои звонки, мамин отпуск завис, и Питер.
The witness, Ricky Waters, was transported back to the States on two-week leave, and is a mere 12 miles from here, in Northbrook. Свидетель, Рикки Уотерс, был отправлен обратно, в Штаты в двухнедельный отпуск, и он в 12 милях отсюда, в Нортбруке.
And you don't need more sick leave? И тебе больше не нужен отпуск по болезни?
Well, if they ever let you go on leave or whatever, Ну, если они тебе дадут отпуск или еще что
I spoke with Hackett yesterday and I'm taking a leave of absence. Я говорил вчера с Хакеттом, он даёт мне академический отпуск
When the baby comes, I'll have extra help, and you can take paternity leave. Когда ребенок родится, мне нужна будет дополнительная помощь, чтобы ты мог взять отпуск для того, чтобы отцом.
It also noted that the Government's report on gender equality (2011) referred to the importance of extending family leave entitlements for taking care of family members other than dependent children. Он также отметил, что представленный в 2011 году доклад правительства по вопросу о гендерном равенстве касается важного значения расширения сферы охвата права на отпуск по семейным обстоятельствам для ухода за членами семьи, не являющимися детьми иждивенцами.
In 2009, the maximum age of the child for whom a parent may be granted parental leave was raised to 12 years, where before it had been either six or eight years. В 2009 году максимальный возраст ребенка, который дает родителю право на отпуск по уходу за ребенком, был увеличен до 12 лет (вместо шести или восьми лет, в зависимости от обстоятельств).
And now, ladies and gentlemen, you jive hounds of the java, I bid you good night and goodbye as I leave tonight on my vacation. Итак, дамы и господа, притворные ценители кофе, желаю вам доброй ночи и прощаюсь, так как уезжаю сегодня в отпуск.
Because you're taking a leave of absence? Из-за того, что ты взял вынужденный отпуск?
In 2003, in a desire to move towards more just concepts of the male and female roles, a decree-law was enacted to offer couples the option of sharing that leave, as mentioned in paragraph 24 above. В 2003 году в результате перехода к более справедливым принципам распределения женских и мужских ролей был принят декрет-закон о том, что пара имеет возможность поделить между собой этот отпуск, о чем было упомянуто выше (пункт 24 выше).
The government considers that extending eligibility for paid parental leave (PPL) to all seasonal and temporary workers is not feasible at the present time, given the current fiscal and economic climate. Правительство считает, что распространение права на оплачиваемый отпуск по уходу за ребенком на всех сезонных и временных работников в настоящее время нецелесообразно, учитывая текущую финансовую и экономическую обстановку.
The reduced requirements were mainly attributable to non-replacement of equipment and drawdown of the existing spare parts holdings in the context of the transition preparations, and provisions for communication support services not being fully utilized as fewer contractual personnel availed themselves of their leave entitlements. Сокращение потребностей объяснялось главным образом несостоявшейся заменой оборудования и сокращением объемов складированных запасных частей в условиях подготовки к передаче функций, а также тем, что средства на услуги связи не были использованы полностью, поскольку меньшее число сотрудников, работающих по контрактам, воспользовались правом на отпуск.
To further promote men's participation in housework, the Ministry of Labour - Invalids and Social Affairs is studying policy development to allow male labourers taking leave with full payment and allowances while his wife gives birth. Для дальнейшего содействия участию мужчин в ведении домашнего хозяйства Министерство труда, по делам инвалидов войны и социальным вопросам разрабатывает концепцию, в соответствии с которой трудящимся мужчинам позволяется брать отпуск с полными выплатами и пособиями, когда их жены рожают детей.
Subsequently, staff members may take home leave at any time during the two-year period of service in which it falls due provided the conditions under paragraph (a) are met. Впоследствии сотрудники могут брать отпуск на родину в любое время в течение двухгодичного периода службы, в котором этот отпуск полагается, при условии соблюдения положений пункта (а).
He would also like to know whether the reform introduced as part of the new Labour Code provided for a right to paid leave, retirement pension, protection in the event of an occupational accident and abuse of authority by employers. Ему также хотелось бы знать, предусматривает ли реформа, осуществленная в рамках нового Трудового кодекса, право на оплачиваемый отпуск, пенсионное обеспечение по достижению пенсионного возраста, защиту в случае производственной травмы и злоупотребления работодателем своими полномочиями.
Women who had three and more children under the age of sixteen or a disabled child were eligible to an additional leave of three workdays. Женщины, имеющие трех детей и более в возрасте до 16 лет или ребенка-инвалида, имеют право на дополнительный отпуск в размере трех рабочих дней.
Entitlement to additional leave, as defined in the article, is retained where one of the children attains the age of 14 before the end of the relevant calendar year. Право на дополнительный отпуск, определенный настоящей статьей, сохраняется в случае исполнения до конца соответствующего календарного года одному из детей 14 лет.
According to the Holidays Act, in force as of 2001, a mother or father shall be granted parental leave at his or her request for raising a child of up to 3 years of age. В соответствии с Законом об отпусках, действующим с 2001 года, матери или отцу по ее или его просьбе должен быть предоставлен родительский отпуск для воспитания ребенка в возрасте до 3 лет.
The Labour Law provides that every employee, irrespective of the gender, enjoys the right to a childcare leave in view of the birth or adoption of a child. Закон о труде предусматривает, что каждый работник, независимо от пола, имеет право на отпуск по уходу за ребенком в связи с рождением или усыновлением ребенка.
Moroccan labour legislation contains provisions that guarantee the payment of overtime, weekly rest, paid annual leave, paid holidays and the observance of public holidays. Марокканское трудовое законодательство содержит положения, гарантирующие оплату сверхурочных, еженедельный отдых, оплачиваемый ежегодный отпуск, оплачиваемые праздничные дни и выходные дни.
However, the measures contained in the instruction dated 16 October 2008 providing that staff in between assignments who refused appropriate offers would be placed on leave without pay ultimately proved to be ineffective. Однако меры, предусмотренные инструкцией от 16 октября 2008 года, в соответствии с которой незанятый сотрудник, отказавшийся от трех предложений о назначении, переводится в неоплачиваемый отпуск, оказались неэффективными.
Civil servants working half-time have the right to the same leave as civil servants working full-time. Служащие, работающие неполный рабочий день, имеют право на отпуск такой же продолжительности, что и служащие, работающие полный день.
The Committee is also concerned that women suffer to a greater extent from stress-related illness and use the health services, consume medication and go on sick leave considerably more than men. Комитет обеспокоен также тем, что женщины в большей степени страдают от связанных со стрессом заболеваний и в значительно большей степени, чем мужчины, пользуются медицинскими услугами, принимают лекарства и используют отпуск по болезни.
Workers performing arduous work or work which is damaging to their health shall be entitled to 18 days of annual leave. Трудящиеся, занятые на тяжелых работах или работах, вредных для их здоровья, имеют право на ежегодный отпуск продолжительностью 18 дней.