Английский - русский
Перевод слова Leave
Вариант перевода Отпуск

Примеры в контексте "Leave - Отпуск"

Примеры: Leave - Отпуск
Action would be taken to encourage more men to take leave, for the purpose of sharing the responsibility of taking care of children and the home. Будут приниматься меры, направленные на увеличение числа мужчин, берущих отпуск для целей совместного выполнения обязанностей по уходу за детьми и работы по дому.
Article 25 grants pregnant women the right to take maximum leave of 30 days before confinement and 40 days thereafter, with full pay. Согласно статье 25, беременным женщинам предоставлено право на отпуск продолжительностью до 30 дней до родов и 40 дней после родов с сохранением полной заработной платы.
If an employer is not able to secure reassignment, women have the right to a leave with compensation, pursuant to their collective contract and labour rules. Если работодатель не может перевести их на другую работу, то женщины имеют право на оплачиваемый отпуск, предоставленный в соответствии с их коллективным договором и трудовыми номами.
The employee shall be entitled to take unpaid exceptional leave of 10 days in the event of sickness of a family member, verified by a medical report. Работник имеет право брать неоплачиваемый отпуск по исключительным обстоятельствам продолжительностью в десять дней в случае болезни члена семьи, что должно быть заверено справкой от врача.
A woman is granted a paid annual vacation before the pregnancy and childbirth leave or immediately after it, following her request, irrespective of the time the woman has worked for the respective employer. Женщинам предоставляется ежегодно оплачиваемый отпуск до отпуска по беременности и родам или непосредственно после него по их просьбе, независимо от того, сколько времени проработала женщина на данного работодателя.
The Career Break (Funding) Act offers employees financial assistance to take leave for the purpose of study or caring for their family. Закон о временном прекращении трудовой деятельности (финансирование) предусматривает оказание финансовой помощи работникам, берущим отпуск для прохождения обучения или ухода за членами семьи.
The ESA, 2000 also created a new entitlement to "emergency leave." ЗНТ от 2000 года также предусмотрено право на "отпуск в чрезвычайных обстоятельствах".
The Department of Police, for example, has provisions for non-discrimination but still contains discriminatory provisions against women, particularly with reference to transfers and leave entitlements for female officers. Например, в Департаменте полиции, где действуют положения, запрещающие дискриминацию, дискриминация в отношении женщин до сих пор существует, особенно в том, что касается переводов на другую работу и права женщин-полицейских на отпуск.
While noting that Law 53/2000 recognizes the right of both parents to take leave from work to care for a child during early infancy, the Committee is concerned that a very small percentage of men take advantage of this opportunity. Отмечая, что закон 53/2000 признает право обоих родителей брать отпуск по уходу за ребенком в раннем младенческом возрасте, Комитет в то же время обеспокоен тем, что этой возможностью пользуется весьма незначительный процент мужчин.
Appointment, Reassignment Home leave in connection with reassignment Repatriation on Separation Interview and Rest and recuperation (UNIDO only) Назначение, перевод, отпуск на родину в связи с переводом, репатриация при уходе со службы, собеседование и отдых и восстановление сил (только ЮНИДО)
UNFPA notes that it is the responsibility of all supervisors and managers to ensure proper work planning and exercise flexibility so that staff do not lose their leave entitlements. ЮНФПА отмечает, что в обязанности всех руководителей и организаторов входят обеспечение должного планирования работы и использование гибкого подхода, обеспечивающих соблюдение прав сотрудников на отпуск.
On 2 June 2006, the Secretary-General requested that the Prosecutor grant Mr. Brammertz an additional leave of absence of approximately five months, until 31 December 2006, to continue his work with the International Independent Investigation Commission. 2 июня 2006 года Генеральный секретарь просил Прокурора предоставить гну Браммерцу дополнительный отпуск приблизительно на пять месяцев до 31 декабря 2006 года, с тем чтобы он мог продолжить свою работу в Международной независимой комиссии по расследованию.
The break consists of five working days of special leave at regular intervals with full pay, and does not cover any travel costs. Такой отпуск предоставляется на пять рабочих дней как специальный отпуск через определенные промежутки времени с полным сохранением содержания, но без покрытия путевых расходов.
She further specified that, unlike their colleagues from ICTY, the judges of ICTR were working in Arusha, which had been officially recognized as a category C hardship duty station, where home leave entitlement for staff of the Tribunal was once every 12 months. Она далее указала, что в отличие от своих коллег в МТБЮ судьи МУТР работают в Аруше, которая по степени трудности условий официально отнесена к местам службы категории С, а сотрудники Трибунала имеют право на отпуск на родину каждые 12 месяцев.
Most of these rules can be applied immediately to detainees, while special rules should be prepared on the right to visits, correspondence by letter, leave and occupation. Большинство этих норм может непосредственно применяться к лицам, находящимся под стражей; кроме того, следует подготовить дополнительные специальные нормы, относящиеся к правам на свидание, переписку, отпуск и трудовую деятельность.
Employees under 18 are allowed at least 30 calendar days' paid leave a year, which they may use in summer or at any other time of the year convenient to them. Работникам моложе 18 лет ежегодный трудовой оплачиваемый отпуск предоставляется продолжительностью не менее 30 календарных дней и может быть использован ими в летнее время или любое другое удобное для них время года.
Breaks in employment and the mode of terminating the employment relationship did not affect the job tenure which decided the right to and the length of a leave. Трудовой стаж, от которого зависит право на отпуск и его продолжительность, рассчитывается независимо от перерывов в работе и формы прекращения трудовых отношений.
It had been asked why the ongoing investigations of eight staff members placed on administrative leave were taking such a long time to complete, and doubts had been expressed as to whether there was any wrongdoing to be found. Ставился вопрос о том, почему так долго ведутся расследования в отношении восьми сотрудников, отправленных в административный отпуск, и высказывались сомнения относительно того, будут ли выявлены какие-либо нарушения.
Lastly, it had come to his attention that one of the eight staff members placed on administrative leave, a procurement officer, had been misidentified. Наконец, ему стало известно, что один из восьми сотрудников, отправленных в административный отпуск, сотрудник по закупкам, был назван неправильно.
As a European project the Department for Gender Equality produced a leaflet with recommendations for fathers who want to take paternity leave and launched it at a conference for midwives. В рамках европейского проекта департамент по вопросам гендерного равенства подготовил информационный листок с рекомендациями для отцов, желающих взять отпуск в связи с рождением ребенка, и впервые официально представил этот информационный листок в ходе конференции акушерок.
In particular, this concerns the right to late arrival at or early departure from work without any reduction in pay, or alternatively, 9-month paid leave, for reasons pertaining to childcare. Это право предусматривает, в частности, возможность позже приходить на работу и раньше уходить с нее без сокращения размера оплаты труда, либо альтернативную меру - оплачиваемый девятимесячный отпуск по уходу за ребенком.
Holiday leave amounting to 21 paid days per year; предоставляется ежегодный оплачиваемый отпуск продолжительностью 21 день;
They are to be granted paid leave from six weeks before and up to 12 weeks after confinement. Ей предоставляется оплачиваемый отпуск продолжительностью 6 недель до родов и 12 недель после родов.
In the case of multiple pregnancies, antenatal leave shall be extended to eight weeks and must be taken from the thirty-second week of pregnancy. В случае если ожидается рождение близнецов, продолжительность дородового отпуска увеличивается до 8 недель, и работница уходит в отпуск по истечении 32 недель беременности.
Amendment of the Work and Care Act: this Act provides for an entitlement to a maximum of ten days' paid carer's leave for employees. Внесение поправок в Закон о труде и уходе: этот Закон предусматривает для трудящихся право на оплачиваемый отпуск по уходу на срок не более десяти дней.