Despite the law that guarantees the right of both parents to take parental leave, fathers still failed to play an equal role in the care and education of children. |
Несмотря на наличие закона, гарантирующего родителям право на отпуск по уходу за детьми, мужчины все еще не играют такой же важной роли в уходе за детьми и их образовании, как женщины. |
A worker may also be granted, at his written request and for reasons acceptable to the public body for which he works, special leave without pay for a total period or periods not exceeding four years during his period of service (art. 57). |
Кроме того, во время службы работнику по его письменному заявлению с указанием убедительных причин государственным органом - работодателем может быть предоставлен специальный неоплачиваемый отпуск общей продолжительностью до четырех лет (статья 57). |
Paid medical leave in cases of sickness in children up to the age of three; |
предоставляется оплачиваемый отпуск по уходу за больными детьми в возрасте до трех лет; |
The paid leave of 12 weeks granted to women for the childbirth period is also available to mothers who formally adopt a child aged under seven years. |
Оплачиваемый отпуск продолжительностью 12 недель, предоставляемый женщинам при приближении срока родов, также распространяется на матерей, официально усыновляющих детей в возрасте младше 7 лет. |
His delegation wished to know exactly what was meant by the "exceptional circumstances" which would make it possible to extend leave without pay beyond the initial two years. |
Необходимо уточнить, что точно подразумевается под "исключительными случаями", которые позволяют продлить первоначальный неоплачиваемый отпуск свыше установленной продолжительности в два года. |
The new text retains rules such as that allowing both parents to take leave upon the birth of a child and in other circumstances relating to the child's upbringing. |
Сохранены также нормы, предоставляющие возможность обоим родителям брать отпуск по случаю рождения ребенка и другим обстоятельствам, связанным с воспитанием детей. |
Still, men who "dare" to take their parental leave - even though they are entitled to it - are often met with incomprehension on the part of their supervisors and coworkers. |
Мужчины, которые "осмеливаются" брать отпуск на воспитание ребенка, если даже он им полагается, часто встречают непонимание со стороны своих начальников и коллег. |
In line with the Government's programme of promoting family-friendly policies within the Public Service as of December 1999, public officers may avail themselves of up to one year special unpaid leave in order to foster a child. |
В соответствии с принятой в декабре 1999 года правительственной программой, направленной на поощрение в рамках государственной службы политики, учитывающей интересы семьи, государственному служащему может быть предоставлен специальный неоплачиваемый отпуск сроком до одного года для целей ухода за ребенком. |
The Ministry has many policies that provide assistance to women, including six weeks' paid parental leave, a family liaison co-ordinator, flexible employment hours, a childcare reimbursement scheme, and a mentoring programme. |
Министерство имеет целый ряд программ предоставления помощи женщинам, в том числе шестинедельный оплачиваемый отпуск матерям, услуги координатора по вопросам семейных связей, гибкие рабочие часы, план компенсации расходов по уходу за ребенком, программа наставничества. |
From the third full month of absence due to pregnancy or confinement, employers may reduce the woman worker's leave by one-twelfth for each full month of absence. |
Начиная с третьего месяца полного отсутствия на работе по причине беременности или родов работодатели имеют право сокращать отпуск работниц на одну двенадцатую часть за один полный месяц. |
Under the new act, childcare leave is no longer an original right of the mother but both parents, which means that the parents must agree on the manner of exercising this right. |
Согласно положениям этого нового закона право на отпуск по уходу за ребенком уже больше не относится к числу неотъемлемых прав матери, но является правом обоих родителей, из чего следует, что родители должны согласовать тот порядок, в котором это право будет использоваться. |
Article 115 of ZDR provides protection from dismissal for female employees during pregnancy and breastfeeding, and for parents on parental leave. |
Статья 115 ЗОТ обеспечивает защиту работающих женщин от увольнения в период беременности и ухода за грудными детьми, а также предусматривает для родителей отпуск по уходу за детьми. |
Article 156 of the Employment Act provides that workers have the right to annual leave in an individual calendar year that cannot be shorter than four weeks, irrespective of whether they work full time or part time. |
Статья 156 Закона о трудоустройстве предусматривает, что работники имеют право на ежегодный отпуск в текущем календарном году продолжительностью не менее четырех недель, независимо от того, работают ли они полный или неполный рабочий день. |
(c) The grant of home leave shall be subject to the conditions that: |
с) Право от отпуск на родину предоставляется при соблюдении следующих условий: |
If childcare leave is granted to the father, grandfather, grandmother or other employed relative, the indemnity is fixed at their workplace in accordance with the current legislation. |
Если отпуск по уходу за ребенком предоставляется отцу, деду, бабке или другому работающему родственнику, пособие устанавливается по месту их работы в соответствии с действующим законодательством. |
Other conditions of employment such as hours of work and leave entitlement are covered by ministerial regulatory action consisting of wage regulation orders and national standard orders. |
Другие условия найма, такие, как продолжительность рабочего дня и право на отпуск, регулируются ведомственными нормативными актами, включая постановления о регулировании заработной платы и постановления о национальных стандартах. |
Teachers at independent schools are not, however, entitled to benefit from the family-friendly measures introduced to all employees in the public sector such as the three-year unpaid parental leave and the further one-year career break. |
В то же время преподаватели в независимых школах не пользуются льготами, предусмотренными для всех семейных работников в государственном секторе, такими, как трехлетний неоплачиваемый отпуск в связи с рождением ребенка и последующий годичный перерыв в работе. |
The Constitution of the Federal Republic of Yugoslavia stipulated that employed persons were entitled to limited working hours, a daily and weekly rest and a paid vacation and a leave of absence in conformity with the law and/or collective agreement. |
В Конституции Союзной Республики Югославии предусматривалось, что работники имеют право на нормирование продолжительности рабочего времени, ежедневный и еженедельный отдых и на оплачиваемый ежегодный отпуск в соответствии с законом и/или коллективным договором. |
They are affected by poor working conditions, especially on sub-standard ships; abandonment; the lack of fair treatment following maritime accidents; inability to obtain shore leave and access to ports; and acts of piracy and armed robbery against ships. |
Они сталкиваются с проблемами плохих рабочих условий, особенно на неполноценных судах; оставления гибнущего судна; отсутствия надлежащего лечения после несчастного случая на море; невозможности провести отпуск на берегу и получить доступ в порты, а также по причине актов пиратства и вооруженного грабежа в отношении судов21. |
This leave must be taken within the first 14 weeks after the birth or the date on which the child moves into the parents' home. |
Этот отпуск должен быть взят в течение первых 14 недель после рождения ребенка или даты доставки ребенка в дом родителей. |
In addition, the management of UNOPS identified a further $0.7 million in reductions through measures including freezing some vacancies, supporting staff who were interested in taking mission assignments, and voluntary special leave without pay. |
К тому же руководство ЮНОПС наметило, как добиться сокращений еще на 0,7 млн. долл. США, путем принятия мер, включающих замораживание ряда вакантных должностей, поддержку штатных сотрудников, готовых перейти на работу в составе миссий и добровольно взять специальный неоплачиваемый отпуск. |
Up to one year of leave without pay for any reason approved by the relevant administrative unit; |
неоплачиваемый отпуск продолжительностью до одного года по любым причинам, которые могут быть сочтены уважительными администрацией; |
Article 395 of the same legal instrument establishes that, even in case of non-criminal abortion, women shall be ensured a two-week remunerated rest, with the right to return to the position held before the leave of absence. |
Статья 395 Кодекса устанавливает, что даже в случае легально совершенного аборта женщине должен предоставляться двухнедельный оплачиваемый отпуск с правом возвращения на рабочее место, которое она занимала до отпуска. |
In the event of a difficult birth or the birth of two or more children, 70 calendar days' leave are granted after the birth. |
При тяжелых родах, при рождении двух и более детей послеродовой отпуск предоставляется продолжительностью 70 календарных дней. |
We are especially proud of the fact that we provide one year of paid maternity and parental leave in order to give a child a good start in life. |
Мы особенно гордимся тем фактом, что мы предоставляем оплачиваемый отпуск матери и отцу в течение одного года, с тем чтобы создать ребенку как можно лучшие условия в начале жизни. |