Leave may be obtained to undergo education/training (training leave), to take care of children (parental leave) or for sabbatical purposes (sabbatical leave), as described below: |
Из приводимой ниже информации следует, что отпуск может предоставляться для целей образования/обучения (учебный отпуск), ухода за детьми (отпуск по уходу за детьми) или в каких-либо иных целях (специальный отпуск): |
Adoption leave may be six weeks, if, the child is under three, and four weeks otherwise, up to the age of eight, when the right to adoption leave ceases. |
Право на отпуск в связи с усыновлением составляет максимум шесть недель, если на момент начала отпуска ребенок еще не достиг трехлетнего возраста, и максимум четыре недели, если ребенку уже исполнилось три года. |
If the right to childcare leave is exercised by both parents for the same child, they must make up a written agreement in which they define the period and manner of taking the leave. |
В случае использования права на отпуск по уходу за ребенком обоими родителями они должны зафиксировать согласие в письменном виде в документе, в котором они указывают продолжительность и форму использования этого отпуска. |
The right to parental benefit is also held by those persons who do not have the right to parental leave, if they were insured for parental protection for at least 12 months in the last three years prior to the start of the individual type of parental leave. |
Право на пособие для родителей также предоставляется лицам, которые не имеют право на отпуск для родителей, если они застрахованы в связи с выполнением родительских обязанностей в течение не менее 12 месяцев в последние три года до начала каждого отдельного вида отпуска для родителей. |
The Parental Leave and Leave on Grounds of Force Majeure Law, 2002 recognizes the right of both parents to take leave from work to care for a child (para. 161). |
В Законе 2002 года об отпуске родителей и отпуске в случае непредвиденных обстоятельств признано право обоих родителей брать отпуск в целях ухода за ребенком (пункт 161). |
Child-minding leave (and sabbatical leave) allows parents to take leave with wage/salary compensation in order to be able to spend more time with their child(ren). |
право на отпуск по уходу за ребенком (и годовой отпуск), позволяющий родителям взять оплачиваемый отпуск, с тем чтобы провести больше времени с ребенком (детьми). |
The Leave Without Pay Policy provides employees with the opportunity to take leave without pay to fulfil family, cultural, civic and volunteer roles within the community. |
Политика предоставления неоплачиваемого отпуска дает госслужащим возможность брать неоплачиваемый отпуск для выполнения различных семейных обязанностей, участия в культурных мероприятиях, общественно полезных работах и других мероприятиях в рамках общины. |
The holiday leave entitlement of juveniles is 30 workdays (section 32 of the aforementioned law, section 2 of the Paid Leave Act). |
Подростки имеют право на отпуск в размере 30 рабочих дней (статья 32 указанного Закона, статья 2 Закона об оплачиваемом отпуске). |
Employees are entitled to annual basic minimum leave or annual basic extended leave, regardless of their employer, the type of labour contract or agreement they have concluded, the form of organization or the type of remuneration. |
Работники, независимо от работодателя и вида заключенного ими трудового договора (контракта), формы организации и оплаты труда, имеют право на ежегодный основной минимальный или ежегодный основной удлиненный отпуск. |
Official duty leave with pay Official Duty leave with pay |
Отпуск в связи со служебной командировкой с сохранением содержания |
The Secretary-General stated that the factors taken into consideration included the most recent payroll details, repatriation grants, termination indemnity, compensation in lieu of notice, relocation grants and special leave without pay. |
Генеральный секретарь указывает, что при этом принимались во внимание данные последней платежной ведомости и размеры субсидий на репатриацию, выходных пособий, компенсаций, полагающихся вместо уведомления, и пособий на переезд, а также специальный отпуск без сохранения содержания. |
Commutation of accrued annual leave not taken at the time of separation (up to a maximum of 60 days); |
а) денежная компенсация за накопленный ежегодный отпуск, не использованный на момент расторжения контракта (не более 60 дней); |
In particular, childcare leave without loss of employment is available to both mothers and fathers or another relative of the child until the child reaches the age of 3. |
В частности, отпуск по уходу за ребенком с сохранением рабочего места предоставляется как матери, так и отцу, либо другому родственнику ребенка до достижения ребенком возраста трех лет. |
International staff have also endured short-term contract extensions which negatively affect retention rates, staff morale and welfare, and results in de facto elimination of standard staff entitlements such as home leave and education grants. |
Контракты международных сотрудников также продлялись на короткие периоды времени, что негативно сказалось на показателе удержания персонала, моральном духе сотрудников и их благосостоянии, а также привело к фактической ликвидации системы стандартных пособий персонала, таких как отпуск на родину и субсидия на образование. |
As such, FDHs enjoy the same and full labour rights and benefits as local workers, e.g. maternity protection, rest days, statutory holidays, annual leave, long service payment, and employees' compensation. |
В этом статусе ИДР в полном объеме пользуются такими же правами и трудовыми благами, как и местные трудящиеся, например, такими как: охрана материнства, выходные дни, государственные праздники, годовой отпуск, надбавки за выслугу лет и компенсации трудящимся. |
The partially paid parental leave can be used optionally, upon written request, by the father, grandmother, grandfather or other relative who is directly involved in caring for the child, as well as by the guardian. |
Частично оплачиваемый отпуск по уходу за ребенком может быть использован, при необходимости по письменному запросу, отцом, бабушкой, дедушкой или любым другим родственником, осуществляющим уход за ребенком, а также опекуном. |
At the same time, in the opinion of national experts, the period of additional leave is protective and therefore an impediment to women promotion rather than a measure to protect women. |
Тем не менее, по мнению национальных экспертов, дополнительный отпуск является защитной мерой и, следовательно, служит скорее препятствием для продвижения женщины, чем мерой по ее защите. |
Thus, for women engaged in military service, the child care leave period is included in overall seniority and length of employment, but not included in the calendar age of military service. |
Так, для женщин, проходящих воинскую службу, отпуск по уходу за ребенком включается в общий трудовой стаж, но не включается в исчисление выслуги лет военнослужащих. |
In any case, leave is offered on full pay in the first three years and on half pay thereafter (art. 110). |
В любом случае отпуск предоставляется на условиях 100-процентной оплаты в течение первых трех лет и 50-процентной оплаты - в последующий период (статья 110). |
The employer is required to pay the worker his full wages in respect of each period of up to eight days' sick leave totalling not more than 30 days in any single working year. |
Работодатель обязан выплатить работнику полную заработную плату за каждый отпуск по болезни продолжительностью до 8 дней, но не более 30 дней за каждый отдельный год работы. |
Parental leave were utilised mostly by working mothers: 96.8% in 2003 and 95.3% in 2002 (99.2% for children 0-11 months and 98.4% for children 1 year old). |
Родительский отпуск использовался главным образом работающими матерями: 96,8% в 2003 году и 95,3% в 2002 году (99,2% в отношении детей в возрасте до 11 месяцев и 98,4% в отношении детей в возрасте одного года). |
The persons with children have the right to parental leave without payment of an indemnity after the first three births, or after the first three children. |
Лица, имеющие детей, имеют право на родительский отпуск без выплаты пособия после первых трех родов или рождения первых трех детей. |
Female employees may take leave before and after giving birth, total duration may vary from four to six months depending on working conditions, heavy duty, toxic characteristic of a job, and remoteness of location. |
Работницы могут взять отпуск до и после родов, а его общая продолжительность может составлять от четырех до шести месяцев в зависимости от условий труда, выполнения тяжелых работ, работ в контакте с токсичными веществами и удаленности места работы. |
However, the parent of an adopted child is entitled to child care leave until two years have passed since the adoption, however at most until the child starts school. |
Однако родитель усыновленного ребенка имеет право на отпуск по уходу за ним в течение двух лет со времени усыновления, но не позднее, чем этот ребенок начнет ходить в школу. |
The parent of a child who is disabled or suffers from a long-term illness and is in need of special care is entitled to partial child care leave until the child reaches the age of 18. |
Родитель ребенка-инвалида или ребенка, страдающего хроническим заболеванием и нуждающегося в особом уходе, имеет право на частичный отпуск по уходу за ребенком до достижения им 18 лет. |