During pregnancy and the postpartum period, working women are granted 126 calendar days' paid leave. |
Работающим женщинам в период беременности и в послеродовой период предоставляется оплачиваемый отпуск продолжительностью 126 календарных дней. |
Sanitary leave contributed to the image of women as weak and requiring special protection. |
Отпуск по санитарно-гигиеническим причинам способствует формированию неверного представления о том, что женщины слабее мужчин и нуждаются в особой защите. |
Section 1173a, article 30, of the General Civil Code mandates at least four weeks of paid leave for employees. |
Статьей 30 раздела 1173а Общегражданского кодекса для работников предусматривается оплачиваемый отпуск продолжительностью как минимум четыре недели. |
The most important is the introduction of individual and non-transferable father's right to paternal leave. |
Наиболее важным событием стало провозглашение индивидуального и непередаваемого права отцов на отпуск по уходу. |
Protection for those taking leave or reducing hours required and specific incentives needed for employers to participate in scheme. |
Необходима защита для лиц, желающих выйти в отпуск или работать по сокращенному графику, и необходимы конкретные стимулы для работодателей с целью обеспечения их участия в этой схеме. |
Thus, a pregnant employee is entitled to 1824 consecutive weeks of unpaid leave. |
Таким образом, работающая беременная женщина имеет право на неоплачиваемый отпуск в течение 18-24 недель. |
The Employment Standards Act does not provide for compulsory leave after confinement. |
Законом о нормах труда не предусмотрен обязательный послеродовой отпуск. |
This leave may be divided into days. |
Этот отпуск может быть разбит по дням. |
Under the Employment Standards Act, employers in the Province of New Brunswick are required to give their employees an annual vacation leave with vacation pay. |
В соответствии с Законом о трудовых нормах работодатели провинции Нью-Брансуик обязаны предоставлять своим работникам ежегодный оплачиваемый отпуск. |
None of the prisons has the premises with the necessary contents for using annual leave in the institution. |
Ни в одной из тюрем нет надлежащим образом оборудованных помещений, позволяющих предоставлять в рамках заведения ежегодный отпуск. |
The annual leave liability of $1.6 million calculated through the actuarial valuation was not compliant with IPSAS 25. |
Расчет суммы обязательств по выплате компенсации за неиспользованный ежегодный отпуск в размере 1,6 млн. долл. США, произведенный посредством актуарной оценки, не соответствовал положениям МСУГС 25. |
The head of department/office recommends placement on administrative leave pending investigation, where appropriate. |
Руководитель департамента/управления, в надлежащих случаях, рекомендует направить сотрудника в административный отпуск до завершения расследования. |
Annual basic leave must be taken by the workers every year. |
Ежегодный основной отпуск должен предоставляться работнику каждый год. |
The work leave for the workers younger than 18 shall be given at the time of their convenience. |
Трудовой отпуск работникам моложе 18 лет предоставляется в удобное для них время. |
Whether the leave is taken immediately after the child's birth or later is for each person to decide. |
Вопрос о том, брать этот отпуск сразу после рождения ребенка или позже, остается на усмотрение отца. |
Special leave is also granted for staff to write mid-term and final examinations. |
Кроме того, сотрудникам предоставляется специальный отпуск для написания промежуточных и выпускных контрольных экзаменационных работ. |
It is also concerned about the limited number of men taking parental leave. |
У него также вызывает озабоченность то, что отпуск для выполнения родительских обязанностей берет ограниченное число мужчин. |
Such kind of leave can be requested for marriage, childbirth, and death of any close relative. |
Такой отпуск может предоставлен в связи со свадьбой, рождением ребенка или кончиной близкого родственника. |
At least 12.1 million female employees will be entitled to the leave. |
По меньшей мере 12,1 млн. работающих женщин будут наделены правом на такой отпуск. |
The so-called "parental" leave was introduced as well. |
Кроме того, был введен так называемый "родительский" отпуск. |
The Labour Code guarantees the right to social security, retirement and paid leave. |
Право на социальное обеспечение, пенсию и оплачиваемый отпуск гарантируется Трудовым кодексом. |
Such leave may not be granted for more than 3 times in the career of such civil servant. |
Такой отпуск может быть предоставлен не более трех раз на протяжении трудового стажа государственного служащего. |
Any statement whereby a worker might relinquish the right to annual leave is invalid. |
Любое заявление, которое могло бы быть истолковано как отказ работника от его права на ежегодный отпуск, не имеет силы. |
But the three days' leave is automatic upon presentation of a birth certificate. |
Но трехдневный отпуск предоставляется автоматически по предъявлении свидетельства о рождении ребенка. |
Each governmental employee, men or women, is entitled to rest and leave with payment. |
Все государственные служащие, как мужчины, так и женщины, имеют право на отдых и оплачиваемый отпуск. |