An employee is entitled to annual leave with pay after having been employed under a continuous contract for every 12 months. |
Работник имеет право на ежегодный отпуск с оплатой каждые 12 дней, проработанные по непрерывному контракту. |
An employee's entitlement to paid annual leave increases progressively from seven days to 14 days according to his length of service. |
Право работника на оплачиваемый ежегодный отпуск постепенно возрастает с семи дней до 14 дней в соответствии со стажем работы. |
Only one period of ordinary leave may be granted per employment year. |
За один рабочий год может предоставляться только один трудовой отпуск. |
Workers must be given paid basic leave of at least 21 calendar days. |
Работникам должен предоставляться оплачиваемый основной отпуск не менее 21 календарного дня. |
Any civil servant is entitled to sick leave where he is unable to work due to sickness. |
Каждый гражданский служащий имеет право на отпуск по болезни в случае неспособности выполнять функциональные обязанности в связи с заболеванием. |
Every woman who gives birth is entitled to a 60-day leave, with pay. |
Каждая рожающая женщина имеет право на 60-дневный оплачиваемый отпуск. |
Teachers and principals are entitled to up to 12 days departmental leave for emergency purposes. |
Учителя и директоры школ имеют право на ведомственный отпуск до 12 дней в случае чрезвычайных обстоятельств. |
In 2007 90% of fathers used their paternal leave. |
В 2007 году родительский отпуск использовали 90% отцов. |
However, the hearing was cancelled at the last minute as one of the judges took an unexpected leave. |
Однако в последний момент заседание было отменено, поскольку один из судей неожиданно взял отпуск. |
All leave requests in Matrix are now consistently updated on a monthly basis and reconciled with supporting documents. |
Теперь все заявления на отпуск в системе «Матрикс» регулярно обновляются на ежемесячной основе и выверяются на базе подтверждающей документации. |
Fund management will encourage personnel in positions involving financial responsibilities to take an uninterrupted period of two weeks of annual leave each year. |
Руководство Фонда будет рекомендовать сотрудникам на должностях, предполагающих несение финансовой ответственности, брать каждый год непрерывный отпуск продолжительностью две недели. |
This would shorten the process of placing staff on administrative leave with pay. |
Это позволило бы сократить срок оформления сотрудников в административный отпуск с сохранением заработной платы. |
In addition, these prisoners are not allowed to take short-term leave from prison in emergency personal circumstances. |
Кроме того, таким заключенным не предоставляется краткосрочный отпуск из тюрьмы при возникновении чрезвычайных обстоятельств личного характера. |
Please also compare this percentage with the number of men that were taking parental leave on the basis of the parental allowance. |
Просьба также сравнить этот показатель с числом мужчин, которые взяли родительский отпуск на основе родительского пособия. |
The father also benefits from a three-day period of leave at that time. |
По этому случаю отец также получает трехдневный отпуск. |
Legal protection against dismissal during pregnancy and the right to paid parental leave are important measures in this sense. |
Важную роль в этом играет юридическая защита от увольнения во время беременности и право на оплачиваемый отпуск в связи с рождением ребенка. |
This leave may be availed of at any time within 3 months of the birth. |
Этот отпуск может быть взят в любое время в течение трех месяцев со дня рождения ребенка. |
Staff costs include provisions for staff entitlements such as home leave, education grants and step increases. |
Расходы по персоналу включают все льготы для сотрудников, такие как оплачиваемый отпуск на родину, субсидии на образование и присвоение очередных ступеней в пределах класса должности. |
Women are entitled to take a three-month maternal leave with pay and other benefits. |
Женщинам положен трехмесячный оплачиваемый декретный отпуск и другие льготы. |
In addition, employees taking leave with pay are to be included in the negotiations, and assessed in relation to pay. |
Кроме того, работники, берущие оплачиваемый отпуск, должны быть включены в переговоры и оцениваться в соответствии с оплатой. |
Where the person responsible for the pregnancy is a schoolboy, he too is granted leave for the same duration. |
Если отцом будущего ребенка является школьник, то ему также предоставляется отпуск аналогичной продолжительности. |
In addition, a pregnant woman civil servant with a disability is granted special leave under the Persons with Disabilities Act. |
К тому же, беременной женщине на гражданской службе, имеющей инвалидность, предоставляется специальный отпуск в соответствии с Законом об инвалидах. |
Detainees are not entitled to regular leave while serving their sentence. |
Лица, лишенные свободы, права на отпуск в период отбывания наказания не имеют. |
Parental allowance in Germany increases share of fathers taking parental leave |
Родительские пособия в Германии увеличивают долю отцов, берущих отпуск по уходу за ребенком |
A staff member may also claim travel time in respect of authorized travel on home leave. |
Сотрудники имеют право потребовать в связи с утвержденным проездом в отпуск на родину время, необходимое на проезд. |