| An employee is entitled to annual leave with pay after having been employed under a continuous contract for every 12 months. | Работник имеет право на ежегодный отпуск с оплатой каждые 12 дней, проработанные по непрерывному контракту. |
| An employee's entitlement to paid annual leave increases progressively from seven days to 14 days according to his length of service. | Право работника на оплачиваемый ежегодный отпуск постепенно возрастает с семи дней до 14 дней в соответствии со стажем работы. |
| Only one period of ordinary leave may be granted per employment year. | За один рабочий год может предоставляться только один трудовой отпуск. |
| Workers must be given paid basic leave of at least 21 calendar days. | Работникам должен предоставляться оплачиваемый основной отпуск не менее 21 календарного дня. |
| Any civil servant is entitled to sick leave where he is unable to work due to sickness. | Каждый гражданский служащий имеет право на отпуск по болезни в случае неспособности выполнять функциональные обязанности в связи с заболеванием. |
| Every woman who gives birth is entitled to a 60-day leave, with pay. | Каждая рожающая женщина имеет право на 60-дневный оплачиваемый отпуск. |
| Teachers and principals are entitled to up to 12 days departmental leave for emergency purposes. | Учителя и директоры школ имеют право на ведомственный отпуск до 12 дней в случае чрезвычайных обстоятельств. |
| In 2007 90% of fathers used their paternal leave. | В 2007 году родительский отпуск использовали 90% отцов. |
| However, the hearing was cancelled at the last minute as one of the judges took an unexpected leave. | Однако в последний момент заседание было отменено, поскольку один из судей неожиданно взял отпуск. |
| All leave requests in Matrix are now consistently updated on a monthly basis and reconciled with supporting documents. | Теперь все заявления на отпуск в системе «Матрикс» регулярно обновляются на ежемесячной основе и выверяются на базе подтверждающей документации. |
| Fund management will encourage personnel in positions involving financial responsibilities to take an uninterrupted period of two weeks of annual leave each year. | Руководство Фонда будет рекомендовать сотрудникам на должностях, предполагающих несение финансовой ответственности, брать каждый год непрерывный отпуск продолжительностью две недели. |
| This would shorten the process of placing staff on administrative leave with pay. | Это позволило бы сократить срок оформления сотрудников в административный отпуск с сохранением заработной платы. |
| In addition, these prisoners are not allowed to take short-term leave from prison in emergency personal circumstances. | Кроме того, таким заключенным не предоставляется краткосрочный отпуск из тюрьмы при возникновении чрезвычайных обстоятельств личного характера. |
| Please also compare this percentage with the number of men that were taking parental leave on the basis of the parental allowance. | Просьба также сравнить этот показатель с числом мужчин, которые взяли родительский отпуск на основе родительского пособия. |
| The father also benefits from a three-day period of leave at that time. | По этому случаю отец также получает трехдневный отпуск. |
| Legal protection against dismissal during pregnancy and the right to paid parental leave are important measures in this sense. | Важную роль в этом играет юридическая защита от увольнения во время беременности и право на оплачиваемый отпуск в связи с рождением ребенка. |
| This leave may be availed of at any time within 3 months of the birth. | Этот отпуск может быть взят в любое время в течение трех месяцев со дня рождения ребенка. |
| Staff costs include provisions for staff entitlements such as home leave, education grants and step increases. | Расходы по персоналу включают все льготы для сотрудников, такие как оплачиваемый отпуск на родину, субсидии на образование и присвоение очередных ступеней в пределах класса должности. |
| Women are entitled to take a three-month maternal leave with pay and other benefits. | Женщинам положен трехмесячный оплачиваемый декретный отпуск и другие льготы. |
| In addition, employees taking leave with pay are to be included in the negotiations, and assessed in relation to pay. | Кроме того, работники, берущие оплачиваемый отпуск, должны быть включены в переговоры и оцениваться в соответствии с оплатой. |
| Where the person responsible for the pregnancy is a schoolboy, he too is granted leave for the same duration. | Если отцом будущего ребенка является школьник, то ему также предоставляется отпуск аналогичной продолжительности. |
| In addition, a pregnant woman civil servant with a disability is granted special leave under the Persons with Disabilities Act. | К тому же, беременной женщине на гражданской службе, имеющей инвалидность, предоставляется специальный отпуск в соответствии с Законом об инвалидах. |
| Detainees are not entitled to regular leave while serving their sentence. | Лица, лишенные свободы, права на отпуск в период отбывания наказания не имеют. |
| Parental allowance in Germany increases share of fathers taking parental leave | Родительские пособия в Германии увеличивают долю отцов, берущих отпуск по уходу за ребенком |
| A staff member may also claim travel time in respect of authorized travel on home leave. | Сотрудники имеют право потребовать в связи с утвержденным проездом в отпуск на родину время, необходимое на проезд. |