Английский - русский
Перевод слова Leave
Вариант перевода Отпуск

Примеры в контексте "Leave - Отпуск"

Примеры: Leave - Отпуск
Two types of additional paid annual leave of not less than 5 working days were introduced as well: for work under specific conditions which cannot be eliminated, and for work at open-ended working hours (Article 156 of the Labour Code). Кроме того, был введен дополнительный ежегодный оплачиваемый отпуск продолжительностью не менее пяти рабочих дней, предоставляемый за работу в особых условиях, которые не могут быть устранены, а также за работу неограниченное время (статья 156 Трудового кодекса).
The Code also provides that every worker who has completed one full year of service is entitled to 21 days of annual leave with pay, and this entitlement is increased to 30 days annually for every worker who has completed ten years of service. Кодекс далее гласит, что каждый работник, отработавший полный год, имеет право на ежегодный оплачиваемый отпуск продолжительностью 21 день; для работников, имеющих трудовой стаж 10 лет, срок ежегодного отпуска продлевается до 30 дней.
Under the labor law, a worker is entitled to uninterrupted annual leave with pay which may not be less than fourteen (14) working days for the first one year of service and additional one working day for every additional year of service. По трудовому законодательству каждый трудящийся имеет право на непрерывный оплачиваемый ежегодный отпуск продолжительностью не менее четырнадцати (14) рабочих дней в течение первого года службы, к которому за каждый дополнительный год службы добавляется один рабочий день.
A civil servant having the service of more than a year is entitled to additional leave of one working day for every additional year of service. Гражданский служащий, отработавший более оного года, имеет право на дополнительный отпуск продолжительностью в один рабочий день за каждый дополнительный год службы.
Sick leave shall, in no case, be granted for more than six months counted consecutively or separately in the course of any twelve months period starting from the first day of his sickness. В любом случае отпуск по болезни не может быть предоставлен более чем на шесть месяцев, исчисляемых последовательно или раздельно, в течение двенадцати месяцев с первого дня заболевания.
Spouses may request leave without pay for the birth or adoption of a child or when they take a child in to live with them Супруги могут попросить отпуск без сохранения содержания в случае рождения, усыновления, удочерения или взятия на воспитание в свою семью ребенка.
Child care leave until the child reaches the age of three may be granted to a working father or other relatives actually caring for the child, instead of to the mother, or where a guardianship has been established, to the guardian. Отпуск по уходу за ребенком до достижения им возраста трех лет вместо матери может быть предоставлен работающему отцу или другим родственникам, фактически осуществляющим уход за ребенком, а при назначении опеки - опекуну.
Women living in radioactively contaminated areas are eligible to receive a prenatal leave of 90 calendar days and 56 days after birth (in the event of a difficult childbirth or the birth of two or more children - 70). Женщины, проживающие на территориях радиоактивного загрязнения, имеют право на дородовый отпуск продолжительностью 90 календарных дней и 56 дней после родов (в случае осложненных родов или рождения двух или более детей - 70).
JS1 noted reports that the UAE was considering a draft law that would provide domestic workers a weekly paid day off, two weeks of paid annual leave, holidays, and 15 paid sick days. Авторы СП1 обратили внимание на сообщения о том, что в ОАЭ рассматривается проект закона, гарантирующего домашней прислуге один еженедельный оплачиваемый выходной, ежегодный оплачиваемый двухнедельный отпуск, выходные дни по праздникам и оплату больничных в течение 15 рабочих дней.
5.6 With regard to the State party's claim that delays were due to the author, he argues that delays were caused by the lack of judicial discipline, including long and unnecessary annual leave by the presiding judge. 5.6 В отношении утверждения государства-участника о том, что задержки возникли по вине автора сообщения, он заявляет, что их причиной является отсутствие дисциплины в судебной системе, в том числе неоправданно продолжительный отпуск председательствовавшего судьи.
If both parents take advantage of the parental leave and apply for a parent's allowance, both of them will be entitled to receiving an increased allowance for a maximum of first 30 working days following the birth. Если оба родителя используют отпуск по уходу за ребенком и обращаются за родительским пособием, то они оба имеют право на получение возросшего пособия максимум в течение первых 30 рабочих дней после рождения ребенка.
Legislation on labour and the civil service mandated equal pay for equal work, equal rights and privileges, paid parental leave and the creation of an appropriate working environment for pregnant women. Законы о труде и гражданской службе требуют обеспечить равное вознаграждение за равный труд, равенство прав и привилегий, оплачиваемый отпуск по уходу за ребенком и создание надлежащих условий для беременных женщин по месту их работы.
b. Home leave travel to a country other than the home country, subject to conditions established by the Secretary-General. Ь. поездку в отпуск на родину в другую страну вместо родины при соблюдении условий, установленных Генеральным секретарем.
In the event of an accidental interruption of the pregnancy, pre-term birth or any other abnormal birth, the employee shall be entitled to paid leave in accordance with the demands of the medical certificate. Если беременность прерывается в результате несчастного случая, преждевременных родов или какой-либо иной разновидности аномальных родов, работница имеет право на оплачиваемый отпуск на основании медицинской справки.
Furthermore, the Committee recommends that the State party continue its efforts to ensure reconciliation of family and professional responsibilities and to promote equal sharing of domestic and family tasks between women and men, including by developing incentives to encourage more men to avail themselves of parental leave. Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику продолжать принимать усилия по обеспечению совмещения семейных и профессиональных обязанностей и содействию равноправного распределения домашних и семейных обязанностей между женщинами и мужчинами, в том числе создавая стимулы к тому, чтобы большее число мужчин брали отпуск по уходу за ребенком.
Subject to the availability of vacant seats, gratis transportation of personnel on leave, to and from destinations in or out of the mission areas, is available in routine resupply flights operated by the Organization. При условии наличия свободных мест на воздушных судах, используемых Организацией Объединенных Наций для регулярных снабженческих перевозок, персонал, следующий в отпуск или из отпуска в пункты или из пунктов в районе миссии и за его пределами перевозится на безвозмездной основе.
Projected savings are due mainly to lower common staff costs than budgeted mainly because of low turnover of international staff, lower home leave allowance and reduced residential security payments than planned. Прогнозируемая экономия средств обусловлена в основном сокращением общих расходов по персоналу по сравнению с расходами, заложенными в бюджет, в результате низкой сменяемости международного персонала, снижения роста пособий при поездке в отпуск на родину и снижения расходов по охране жилых помещений по сравнению с запланированными показателями.
United Nations Volunteers do not receive salaries but do receive benefits in connection with their assignment, including a monthly volunteer living allowance; annual leave entitlements; travel expenses; insurance coverage; and settling-in and resettlement grants. Добровольцы Организации Объединенных Наций не получают заработной платы, однако пользуются льготами в связи с их назначением, включая ежемесячное пособие на обеспечение жизни и быта добровольца; ежегодный отпуск; путевые расходы; страховку; подъемное пособие и пособие по переселению.
Most of the cases relating to the eight officials placed on special leave with pay in January 2006 were dealt with first, and the related reports had been submitted during the summer of the same year. Большинство дел, касающихся восьми сотрудников, отправленных в специальный отпуск с сохранением содержания в январе 2006 года, были рассмотрены в первую очередь, а соответствующие доклады были представлены летом того же года.
In his report to the General Assembly (A/61/730), the Secretary-General proposed that the Assembly consider different options to fund the liabilities for after-service health insurance (excluding liabilities for accrued annual leave and unpaid repatriation and relocation entitlements). В своем докладе Генеральной Ассамблее (А/61/730) Генеральный секретарь предложил Генеральной Ассамблее рассмотреть различные варианты финансирования обязательств по программе медицинского страхования после выхода в отставку (исключая обязательства по выплате компенсации за накопившийся ежегодный отпуск и оплате невыплаченных пособий на репатриацию и перевод в другое место службы).
Parents are entitled to 46 weeks leave with full pay in connection with childbirth (43 weeks for parents who are adopting). Родители имеют право на полностью оплачиваемый отпуск продолжительностью в 46 недель в связи с рождением ребенка (43 недели в связи с усыновлением ребенка).
It also requires employers to provide their workers with proper accommodation, payment of salaries on due date, compensations for work injuries, a fully paid yearly leave of absence, a free return airplane ticket to country of origin every two years. Согласно контрактам, работодатели обязаны обеспечивать своих работников надлежащим жильем, выплачивать им заработную плату в установленную дату, обеспечивать компенсацию в случае производственных травм, ежегодно предоставлять полностью оплачиваемый отпуск, каждые два года оплачивать билет для поездки в страну происхождения и обратно.
since April 2003, adopters with a child newly placed for adoption have had the right to 52 weeks' adoption leave. с апреля 2003 года приемные родители, недавно усыновившие ребенка, получили право на отпуск по усыновлению продолжительностью 52 недели.
In the event that childbirth occurs after the presumed due date, prenatal rest shall be prolonged to the actual childbirth date without reducing the post-natal leave period of eight weeks. Если роды происходят после предполагаемой даты, ранее взятый дородовой отпуск продлевается до даты фактических родов, при этом продолжительность восьминедельного послеродорового отпуска не сокращается.
(c) Encourage men to participate in family care through, inter alia, policy incentives such as paternity and parental leave; с) поощрять мужчин к участию в семейной жизни, в частности путем использования предусмотренных соответствующей политикой стимулов, таких, как отпуск по отцовству и родительскому уходу;