Norway was the first country in the world to provide fathers with a legal right to paid parental leave that is non-transferable to mothers (1993). |
Норвегия стала первой страной в мире, предоставившей отцам право на оплачиваемый отпуск в связи с рождением ребенка, которое не может быть передано матери (1993 год). |
Also, paid parental leave and other parental benefits contribute to a more equal sharing of domestic and family tasks between women and men. |
Оплачиваемый декретный отпуск и другие льготы в связи с рождением ребенка позволяют обеспечить более справедливое распределение семейных прав и обязанностей между женщинами и мужчинами. |
Prior to the Amendment, in such case the father was not able to take the full period of leave. |
До внесения настоящей поправки в таких случаях отец не мог брать отпуск на весь этот период. |
Parental leave with pay or with comparable social benefits |
Родительский отпуск с оплатой или сопоставимыми социальными выплатами |
Also, male public sector workers are now entitled to paternity leave pursuant to an agreement between the main trade union and the government signed in December 2008. |
Кроме того, в соответствии с соглашением между основным профсоюзом страны и правительством, которое было подписано в декабре 2008 года, мужчины, занятые в государственном секторе, отныне также имеют право на отпуск в связи с рождением ребенка. |
To address imbalance, Sweden has introduced a gender equality bonus in 2008 to provide further incentives for parents to share equally the available leave. |
Для устранения такого дисбаланса Швеция ввела в 2008 году бонусные выплаты для обеспечения гендерного равенства, с тем чтобы стимулировать родителей поровну делить предоставляемый им отпуск. |
For all those reasons, all prisoners granted leave had to be subjected to body searches on their return to prison. |
По всем этим причинам, когда заключенные получают разрешение на отпуск, они в обязательном порядке подлежат личному досмотру по их возвращении в тюрьму. |
Placement on special leave pending the completion of the investigation |
Отправка в специальный отпуск до завершения расследования |
(c) Standardized leave request forms were not always utilized. |
с) не всегда используются стандартные формы заявок на отпуск. |
In August 2005, the UNDP Administrator also requested the Resident Representative at the time to make arrangements to take home leave pending reassignment. |
Кроме того, в августе 2005 года Администратор ПРООН предложил занимавшему в тот период этот пост представителю-резиденту отбыть в отпуск на родину в ожидании его переназначения. |
It was also necessary to change labour laws and encourage employers to allow women to take leave in order to participate in politics. |
Необходимо также внести изменения в законы о труде и побудить работодателей предоставлять женщинам возможность брать отпуск для участия в политической жизни. |
The Labour Code recognizes the right of both parents to take leave from work to care for a child (see para. 224 of the report). |
Трудовой кодекс признает право обоих родителей на отпуск по уходу за ребенком (см. пункт 224 доклада). |
In 2003, among persons who used the right to the childcare leave, there were only 2.3 per cent of fathers. |
В 2003 году среди лиц, использовавших право на отпуск по уходу за ребенком, отцы составили только 2,3 процента. |
Design of models for all of the Commission's essential activities (training, travel, leave...) |
разработка моделей для всех основных видов деятельности Комиссии (подготовка, поездки, отпуск...) |
In April 2003 a new right to two weeks paid paternity leave was fully introduced following the provisions in the Employment Act 2002. |
В апреле 2003 года в соответствии с положениями Закона о занятости 2002 года в полной мере начало применяться новое право на двухнедельный оплачиваемый отпуск для отцов. |
In April 2006 another change was made: the circumstantial leave for education personnel was extended from 3 to 10 working days. |
В апреле 2006 года было внесено новое изменение: дополнительный отпуск для преподавательского состава был увеличен с 3 до 10 рабочих дней. |
In the case of every live birth - 84 days special full pay leave (excluding public holidays, Saturdays and Sundays). |
По случаю каждого живорождения - специальный полностью оплачиваемый отпуск продолжительностью 84 дня (без учета официальных праздников, субботних и воскресных дней). |
This is of concern to the Board as forced regular leave is an important feature of a good control environment. |
Это вызывает озабоченность у Комиссии, поскольку отправление в отпуск в принудительном порядке является одним из важных аспектов надлежащего контроля. |
Reconciling work with family life will be promoted in all decision-making, and fathers will be encouraged to take increasingly advantage of their right to a family leave. |
На всех уровнях принятия решений будет поощряться совмещение производственных и семейных обязанностей, а отцов будут побуждать к тому, чтобы они чаще пользовались своим правом на отпуск по семейным обстоятельствам. |
Each of the parents also has the right to another year's leave for each birth until the child is three years old. |
Каждый из родителей также имеет право брать отпуск еще на год для ухода за каждым ребенком до достижения им З лет. |
Since the previous report, the proportion of fathers who take more leave than the father's quota has increased. |
После представления предыдущего доклада доля отцов, которые берут отпуск, продолжительность которого превышает "отцовскую квоту", увеличилась. |
Mr. Joemmanbaks (Suriname) said that tripartite discussions on funding for parental leave, involving the Government, employers and trade unions, were still ongoing. |
Г-н Жомманбакс (Суринам) говорит, что по-прежнему продолжаются трехсторонние обсуждения по вопросу о выделении средств на отпуск по уходу за детьми с участием правительства, работодателей и профсоюзов. |
In September 1992, he submitted a medical certificate requesting leave for 3 months from 15 September 1992. |
В сентябре 1992 года он представил медицинскую справку и попросил отпуск на три месяца с 15 сентября 1992 года. |
This practice is, however, considered unsustainable as it does not accord the normal benefits provided to regular staff, such as annual leave and medical insurance. |
Вместе с тем эта практика считается неприемлемой, поскольку не предусматривает предоставление обычно получаемых нанятыми на регулярной основе сотрудниками надбавок, пособий и льгот, таких, как ежегодный отпуск и медицинское страховании. |
Priority was given to the examination of cases that had prompted the Secretary-General to place eight United Nations officials on special leave with pay. |
Приоритет отдавался рассмотрению дел, побудивших Генерального секретаря отправить восемь должностных лиц Организации Объединенных Наций в специальный отпуск с сохранением содержания. |