| She had seen no mention of paternal rights and responsibilities or of paternal leave. | Она не заметила, чтобы в докладе упоминались права и ответственность отцов или отпуск для отцов по уходу за детьми. |
| Payment for unused annual leave - KWD 48,183 | а. Выплаты за неиспользованный ежегодный отпуск - 48183 кув. динара |
| Since 1978, it has been possible for fathers to share maternity benefits including parental leave with the mothers. | С 1978 года не только матери, но и отцы имеют возможность пользоваться пособиями по беременности и родам, включая отпуск по уходу за детьми. |
| Parental leave is determined in calendar days for full absence from work. | Отпуск для родителей в связи с рождением ребенка исчисляется в календарных днях при полном перерыве в работе. |
| He should be on compassionate leave. | Он должен взять отпуск по семейным обстоятельствам. |
| 139.6 Lebanese law does not yet recognize paternity leave. | 139.6 В ливанском законодательстве не предусмотрена возможность для отца брать отпуск по уходу за ребенком. |
| The number of men taking paternity leave was 17 and rising. | Число мужчин, получивших отпуск по уходу за ребенком, 17 процентов и это число будет расти. |
| Other soldiers in the UNPAs have had their leave cancelled. | Точно так же получившие отпуск солдаты, находящиеся в РОООН, вынуждены были отказаться от отпуска. |
| Uncertified sick leave at discretion of managers | Отпуск по болезни без оправдательного документа по усмотрению руководителей |
| Staff members under the 200 Series have no entitlements to uncertified sick leave. | Сотрудники, нанимаемые в соответствии с правилами серии 200, не имеют права на отпуск по болезни без оправдательного документа. |
| Monthly payment of 200,000 Korean Won for those taking childcare leave of absence was introduced in November 2001. | До 2000 года ни работающие женщины с детьми младше одного года, взявшие отпуск по уходу за ребенком, ни их мужья не имели права на получение пособий. |
| She asked whether parental leave and the opportunity for part-time employment were available to fathers as well as mothers. | Она спрашивает, предоставляются ли отпуск по уходу за ребенком и возможность работать в течение неполного рабочего дня не только матерям, но и отцам. |
| The use of paternity leave has gradually increased in the last few years. | В то же время около половины отцов, использующих отцовский отпуск, берут его в полном объеме. |
| Previously, employees taking child-care leave had to pay unemployment insurance premiums based on their standard pay. | Раньше работникам, бравшим отпуск по уходу за ребенком, приходилось уплачивать страховые взносы по безработице, которые рассчитывались на основе их обычной зарплаты. |
| Both had 32 weeks of parental leave, which was an individual right. | Каждый из родителей имеет право на 32-недельный отпуск по уходу за ребенком, и это личное право. |
| They can either take study leave or through Distance and Flexible Learning mode tenable at USP. | В этих целях они могут взять учебный отпуск или заниматься по гибкой программе дистанционного обучения, осуществляемой в Южно-тихоокеанском университете. |
| Danish men are the men in Scandinavia who take the least leave. | Датские мужчины гораздо реже, чем мужчины из других стран Северной Европы, берут соответствующий отпуск. |
| Number of men who took parental leave is still growing slowly. | Вместе с тем процентная доля мужчин, взявших отпуск по уходу за ребенком, по-прежнему растет медленно. |
| UNRWA also disclosed an amount of $2.29 million for after-service health insurance, leave liability and repatriation grant for international staff working on its projects. | БАПОР указало также, что общая сумма обязательств по выплатам в связи с медицинским страхованием после выхода на пенсию, компенсации за неиспользованный годовой отпуск и субсидий на репатриацию для международного персонала, занятого в рамках проектов Агентства, составляет 2,29 млн. долл. США. |
| Proportion of fathers receiving parental benefit 7.5%; paternity leave temporarily abolished during crisis | Доля отцов, получающих родительское пособие, составила 7,5%; в условиях кризиса отпуск по уходу за ребенком для отца был временно отменен |
| More fathers took paternity leave periods that were longer than their individual entitlements in 2001 than in 2002. | В отличие от 2002 года в 2001 году большее количество мужчин брали отпуск в связи с рождением ребенка на более продолжительный период, чем это было предусмотрено их соответствующими правами. |
| For annual leave and repatriation benefits, actuarially valued liabilities as at 31 December 2007 are not available. | Что касается обязательств по выплатам компенсации за неиспользованный годовой отпуск и пособий на репатриацию, то по состоянию на 31 декабря 2007 года их актуарная оценка не проводилась. |
| Father-sensitive work-family leave is gradually becoming part of the work-family balance in several developed countries. | В ряде развитых стран одним из элементов усилий по обеспечению баланса между трудовой деятельностью и выполнением семейных обязанностей постепенно становится отпуск, предоставляемый по семейным обстоятельствам с учетом интересов отцов. |
| Article 8 of the decree stipulated the rights and benefits of domestic workers, including salary, maximum working hours, leave and living conditions. | В статье 8 этого указа перечисляются права и привилегии лиц, работающих в качестве домашней прислуги, при этом она, в частности, регулирует такие вопросы, как размеры заработной платы, максимальная продолжительность рабочего дня, отпуск и условия жизни. |
| Family hospice leave, respite care, carer's pension and especially day-care centres are also frequently mentioned. | Также часто упоминаются отпуск по уходу за безнадежно больным членом семьи, временный патронатный уход, начисление опекунам пенсии и, в особенности, центры по уходу в дневное время. |