She had seen no mention of paternal rights and responsibilities or of paternal leave. |
Она не заметила, чтобы в докладе упоминались права и ответственность отцов или отпуск для отцов по уходу за детьми. |
Payment for unused annual leave - KWD 48,183 |
а. Выплаты за неиспользованный ежегодный отпуск - 48183 кув. динара |
Since 1978, it has been possible for fathers to share maternity benefits including parental leave with the mothers. |
С 1978 года не только матери, но и отцы имеют возможность пользоваться пособиями по беременности и родам, включая отпуск по уходу за детьми. |
Parental leave is determined in calendar days for full absence from work. |
Отпуск для родителей в связи с рождением ребенка исчисляется в календарных днях при полном перерыве в работе. |
He should be on compassionate leave. |
Он должен взять отпуск по семейным обстоятельствам. |
139.6 Lebanese law does not yet recognize paternity leave. |
139.6 В ливанском законодательстве не предусмотрена возможность для отца брать отпуск по уходу за ребенком. |
The number of men taking paternity leave was 17 and rising. |
Число мужчин, получивших отпуск по уходу за ребенком, 17 процентов и это число будет расти. |
Other soldiers in the UNPAs have had their leave cancelled. |
Точно так же получившие отпуск солдаты, находящиеся в РОООН, вынуждены были отказаться от отпуска. |
Uncertified sick leave at discretion of managers |
Отпуск по болезни без оправдательного документа по усмотрению руководителей |
Staff members under the 200 Series have no entitlements to uncertified sick leave. |
Сотрудники, нанимаемые в соответствии с правилами серии 200, не имеют права на отпуск по болезни без оправдательного документа. |
Monthly payment of 200,000 Korean Won for those taking childcare leave of absence was introduced in November 2001. |
До 2000 года ни работающие женщины с детьми младше одного года, взявшие отпуск по уходу за ребенком, ни их мужья не имели права на получение пособий. |
She asked whether parental leave and the opportunity for part-time employment were available to fathers as well as mothers. |
Она спрашивает, предоставляются ли отпуск по уходу за ребенком и возможность работать в течение неполного рабочего дня не только матерям, но и отцам. |
The use of paternity leave has gradually increased in the last few years. |
В то же время около половины отцов, использующих отцовский отпуск, берут его в полном объеме. |
Previously, employees taking child-care leave had to pay unemployment insurance premiums based on their standard pay. |
Раньше работникам, бравшим отпуск по уходу за ребенком, приходилось уплачивать страховые взносы по безработице, которые рассчитывались на основе их обычной зарплаты. |
Both had 32 weeks of parental leave, which was an individual right. |
Каждый из родителей имеет право на 32-недельный отпуск по уходу за ребенком, и это личное право. |
They can either take study leave or through Distance and Flexible Learning mode tenable at USP. |
В этих целях они могут взять учебный отпуск или заниматься по гибкой программе дистанционного обучения, осуществляемой в Южно-тихоокеанском университете. |
Danish men are the men in Scandinavia who take the least leave. |
Датские мужчины гораздо реже, чем мужчины из других стран Северной Европы, берут соответствующий отпуск. |
Number of men who took parental leave is still growing slowly. |
Вместе с тем процентная доля мужчин, взявших отпуск по уходу за ребенком, по-прежнему растет медленно. |
UNRWA also disclosed an amount of $2.29 million for after-service health insurance, leave liability and repatriation grant for international staff working on its projects. |
БАПОР указало также, что общая сумма обязательств по выплатам в связи с медицинским страхованием после выхода на пенсию, компенсации за неиспользованный годовой отпуск и субсидий на репатриацию для международного персонала, занятого в рамках проектов Агентства, составляет 2,29 млн. долл. США. |
Proportion of fathers receiving parental benefit 7.5%; paternity leave temporarily abolished during crisis |
Доля отцов, получающих родительское пособие, составила 7,5%; в условиях кризиса отпуск по уходу за ребенком для отца был временно отменен |
More fathers took paternity leave periods that were longer than their individual entitlements in 2001 than in 2002. |
В отличие от 2002 года в 2001 году большее количество мужчин брали отпуск в связи с рождением ребенка на более продолжительный период, чем это было предусмотрено их соответствующими правами. |
For annual leave and repatriation benefits, actuarially valued liabilities as at 31 December 2007 are not available. |
Что касается обязательств по выплатам компенсации за неиспользованный годовой отпуск и пособий на репатриацию, то по состоянию на 31 декабря 2007 года их актуарная оценка не проводилась. |
Father-sensitive work-family leave is gradually becoming part of the work-family balance in several developed countries. |
В ряде развитых стран одним из элементов усилий по обеспечению баланса между трудовой деятельностью и выполнением семейных обязанностей постепенно становится отпуск, предоставляемый по семейным обстоятельствам с учетом интересов отцов. |
Article 8 of the decree stipulated the rights and benefits of domestic workers, including salary, maximum working hours, leave and living conditions. |
В статье 8 этого указа перечисляются права и привилегии лиц, работающих в качестве домашней прислуги, при этом она, в частности, регулирует такие вопросы, как размеры заработной платы, максимальная продолжительность рабочего дня, отпуск и условия жизни. |
Family hospice leave, respite care, carer's pension and especially day-care centres are also frequently mentioned. |
Также часто упоминаются отпуск по уходу за безнадежно больным членом семьи, временный патронатный уход, начисление опекунам пенсии и, в особенности, центры по уходу в дневное время. |