At its fifty-eighth session, the International Civil Service Commission decided that up to four weeks' paid leave for paternity purposes should be granted to staff at Headquarters and family duty stations, and up to eight weeks for staff at non-family duty stations. |
На своей пятьдесят восьмой сессии Комиссия по международной гражданской службе постановила предоставлять сотрудникам в Центральных учреждениях и местах службы, в которых сотрудники находятся со своими семьями, оплачиваемый родительский отпуск продолжительностью до четырех недель, а в местах службы без семей - продолжительностью до восьми недель. |
This leave is increased by one working day for each year of employment, up to 26 working days, and in the case of workers under the system of a 5-day working week, up to 22 working days. |
Такой отпуск увеличивается на один рабочий день за каждый отработанный год, вплоть до 26 рабочих дней, а в случае трудящихся, работающих по системе пятидневной рабочей недели - до 22 рабочих дней. |
A woman with two or more children or a disabled child, or the wife of a member of the armed forces with children, if she so wishes, must be offered leave during summer months. |
Женщине, имеющей двух и более детей или ребенка-инвалида, жене военнослужащего, имеющей детей, по ее желанию, отпуск должен предоставляться в летнее время. |
This includes the recurring costs relating to the education grant travel and home leave travel of family members, as well as one-time costs relating to the installation of new families, based on a three-year average assignment period for staff at family duty stations. |
Сюда относятся периодические расходы, связанные с проездом членов семьи к месту учебы и их поездками в отпуск на родину, а также единовременные расходы, связанные с обустройством новых семей, исходя из срока назначения сотрудников в «семейные» места службы, составляющего в среднем три года. |
The work leave for the workers up to the age of 16 must be not less than 42 calendar days, and for the workers up to the age of 18 - not less than 35 calendar years. |
Трудовой отпуск работникам в возрасте до 16 лет должен предоставляться продолжительностью не менее 42 календарных дней в год, а работникам в возрасте до 18 лет - не менее 35 календарных дней в год. |
Moreover, according to article 22 of the same law, part-time employees of the private sector are also entitled to a leave due to an illness of a protected member (minor or incapable child) or in order to be informed of their children's school performance. |
Кроме того, согласно статье 22 того же закона, сотрудники частных предприятий, для которых установлен неполный рабочий день, также имеют право на отпуск в связи с болезнью пользующихся особой защитой членов семьи (несовершеннолетнего ребенка или ребенка-инвалида), а также для посещения школьных собраний. |
Benefits for temporary disability owing to work, including remuneration payment for treatment and necessary leave, after the treatment has been authorized by official doctors |
пособия в связи с временной утратой трудоспособности на работе, включая выплату вознаграждения в счет покрытия расходов на лечение и необходимый отпуск после направления на лечение официальным врачом; |
In addition division of the paid parental leave period in three parts, 12 weeks reserved for the mother, 12 weeks for the father and 20 weeks for "family negotiations". (The three weeks before birth are reserved for the mother). |
Кроме того, оплачиваемый отпуск по уходу за новорожденным разделен на три части: 12 недель зарезервировано за матерью, 12 недель - за отцом и 20 недель - по "внутрисемейному согласованию" (три недели перед родами зарезервированы для матери). |
Moreover, paid leave of 56 calendar days, not counting holidays and non-working days, was introduced for one of the parents to attend to an adopted child older than 3. |
Кроме того, предусмотрено, что одному из родителей предоставляется оплачиваемый отпуск по присмотру за усыновленным ребенком в возрасте старше трех лет сроком на 56 календарных дней без учета праздничных и нерабочих дней; |
In the case of internationally recruited staff members serving at a non-family duty station, or in exceptional circumstances as determined by the Secretary-General, leave shall be granted for a total period of up to eight weeks; |
В случае сотрудников, набранных на международной основе и работающих в «несемейном» месте службы, или в исключительных обстоятельствах по решению Генерального секретаря отпуск предоставляется на период общей продолжительностью до восьми недель; |
Full recognition of the Organization's costs related to employee benefits - i.e., annual leave, after-service health insurance, end-of-service allowance and repatriation grants - will result in enhanced recognition of the Organization's liabilities. |
Полный учет расходов Организации, связанных с материальными правами работников (т.е. ежегодный отпуск, медицинское страхование после выхода в отставку, выходное пособие и пособие на репатриацию), приведет к улучшению признания обязательств Организации. |
If a woman has a chronic disease, she is granted sick leave by a decision of the competent medical authority for a period of not more than two years with full pay |
при наличии у женщины хронического заболевания ей предоставляется отпуск по болезни на основании решения компетентного медицинского органа на срок не более двух лет с полным сохранением заработной платы; |
Women are granted sabbatical leave with full pay for the purpose of pursuing certain artistic or literary activities or carrying out specific scientific or sports tasks, at the request of the competent authorities |
женщинам предоставляется творческий отпуск с сохранением полной заработной платы для целей занятия определенной художественной или литературной деятельностью или проведения конкретных научных исследований или занятия спортом, на основании обращения компетентных органов; |
The employee may take parental leave full-time, part-time, in parts or by the hour until the child's third birthday, and in the case of adoptions and foster children until the fifth birthday of the child. |
Трудящиеся могут брать родительский отпуск полностью или по частям, разбивая его на дни или часы, до достижения ребенком трехлетнего возраста; в случае усыновления/удочерения или взятия ребенка на воспитание такой отпуск предоставляется до достижения ребенком пятилетнего возраста. |
Although the staff member had been placed on administrative leave on the basis of a draft OIOS report, he had not received a copy of the draft report, but only the final report, which had been amended and abridged. |
Хотя этот сотрудник был отправлен в административный отпуск на основании проекта доклада УСВН, он не получил копию этого проекта доклада, ему был представлен только заключительный доклад, который был исправлен и сокращен. |
During the first six months of the first year of an employment relation, the entitlement to a paid leave accumulates in proportion to the actually served periods of employment; it accrues in the full amount after six months. |
В течение первых шести месяцев первого года работы продолжительность накопленного оплачиваемого отпуска соразмерна реально отработанному времени; право на полный отпуск появляется через шесть месяцев работы. |
Scientific workers filling a regular post in scientific organizations or institutions and enterprises and holding a science doctorate or a candidate of sciences degree are entitled to annual basic leave of, respectively, 45 and 36 calendar days. |
Научным работникам, занимающим в научных организациях, учреждениях и на предприятиях штатные должности и имеющим учёную степень доктора наук, ежегодный основной отпуск устанавливается продолжительностью сорок пять календарных дней, имеющим учёную степень кандидата наук - тридцать шесть календарных дней. |
The Constitution of the Republic of Lithuania guarantees that the law shall provide to working mothers a paid leave before and after childbirth as well as favourable working conditions and other concessions (Article 39 of the Constitution of the Republic of Lithuania). |
Согласно Конституции Литовской Республики для работающих матерей законом предусматриваются оплачиваемый дородовой и послеродовой отпуск, благоприятные условия труда и другие льготы (статья 39 Конституции Литовской Республики). |
Any civil servant is entitled to special leave with pay where she is summoned by a court or any other competent authority, for the time utilized for the same purpose or where she participates in the election of government officials, for the duration of the election. |
Гражданским служащим предоставляется оплачиваемый отпуск в случае, когда его вызывают в суд или другой компетентный орган на время, необходимое для соответствующего разбирательства или процедуры, а также для участия в выборах государственных должностных лиц на время проведения выборов. |
Accordingly; the contract employees are granted leave with pay for a total period of 16 weeks in case of child birth, 8 weeks before confinement and 8 weeks after confinement. |
Таким образом, сотрудникам, работающим по контракту, в случае рождения ребенка предоставляется оплачиваемый отпуск общей продолжительностью 16 недель, в течение восьми недель до родов и восьми недель после родов. |
(c) Other deficiencies were noted in the following areas: monitoring and payment of overtime; payments made on medical insurance premiums; signing of appointment letters; and approval of leave application forms. Results-based budgeting |
с) имеются другие недостатки в следующих областях: контроль за сверхурочной работой и ее оплата; платежи в счет взносов на медицинское страхование; подписание писем о назначении; и утверждение форм заявления на отпуск. |
the Government took powers in the Work and Families Act 2006 to give eligible fathers a new entitlement to an additional period of paternity leave (up to 26 weeks) which may be paid if his partner returns to work early. |
в Законе о трудовой деятельности и семьях правительство предприняло попытку наделить отцов, отвечающих предъявляемым требованиям, новым правом на дополнительный отпуск по уходу (продолжительностью 26 недель), который может стать оплачиваемым в том случае, если его партнерша раньше положенного срока возвращается на работу. |
It noted from the revision of the Working Environment Act (WEA) that employees are entitled to flexible working hours (section 10-2(3)) as well as a partial leave of absence for three years to care for a child (section 12-6). |
Комитет отметил, что по результатам пересмотра Закона об условиях труда работники получили право на гибкий график работы (раздел 10-2(3)), а также на частичный отпуск по уходу за ребенком продолжительностью три года (раздел 12-6). |
If the training is not relevant to their field of work or future field of work within the civil service, civil servants can be granted study leave, but without pay. |
В случае если обучение не относится к их области профессиональной деятельности или области будущей профессиональной деятельности в рамках гражданской службы, сотрудникам может быть предоставлен учебный отпуск без сохранения заработной платы. |
In the light of a previous response indicating that in case of the birth of a third child employees were granted a three-month paid childcare leave, she wondered whether it would not have been more reasonable if that measure applied to any birth. |
С учетом уже полученного ответа, из которого явствует, что в случае рождения третьего ребенка работающим родителям предоставляется трехмесячный оплачиваемый отпуск по уходу за детьми, она спрашивает, не логичнее ли было бы предоставлять такой отпуск в случае рождения любого ребенка. |