Judge Kaman was afforded leave of absence from her permanent judicial appointment until 30 June 2011, but is not able to obtain a further leave of absence for six months. |
Судье Каман был предоставлен отпуск с ее постоянного места работы в качестве судьи до 30 июня 2011 года, однако получить еще один отпуск на шесть месяцев она не сможет. |
(Request by former United Nations staff member for compensation of accrued annual leave and unused home leave; to release final payments; and to pay termination indemnity in full. |
(Ходатайство бывшего сотрудника Организации Объединенных Наций о выплате компенсации за накопленный ежегодный отпуск и неиспользованный отпуск на родину; проведении окончательных расчетов и выплате выходного пособия в полном объеме. |
Since 2009, employees have been entitled to five working days compassionate leave each year to accompany a member of their family who is in the terminal stage of a severe illness, with the same benefit as for sick leave from work. |
Введенный с 2009 отпуск по сопровождению больного продолжительностью пять рабочих дней в год дает работнику возможность ухаживать за членом его семьи, который страдает тяжелым заболеванием в конечной стадии, получая при этом компенсацию как за отпуск по болезни. |
(b) Where leave request forms were completed, the leave was not always authorized; |
Ь) когда формы заявок на отпуск заполняются, на отпуск не всегда выдается разрешение; |
Hence, according to article 58, female employees are entitled to nine-month continuous leave for pregnancy, delivery and motherhood, and in the event of multiple birth right to one year leave. |
В этой связи согласно статье 58 работницы имеют право на девятимесячный непрерывный отпуск по беременности, родам и уходу за новорожденным, а в случае многоплодных родов - на годичный отпуск. |
A female employee shall be granted special leave on full salary for a period of 45 days for childbirth as well as child-care leave for a period of 15 days on full salary. |
Трудящейся женщине предоставляется специальный 45-дневный отпуск с полным сохранением заработной платы для родов, а также 15-дневный отпуск по уходу за ребенком с полным сохранением зарплаты. |
Employees are entitled to wage replacement in the amount of their average earnings for the portion of their annual leave exceeding the basic four-week annual leave, if the employee was not able to use it even before the end of the following calendar year. |
Работники имеют право на компенсацию в размере их среднего заработка за ту часть их ежегодного отпуска, которая превышает основной четырехнедельный ежегодный отпуск, если они не могли использовать его даже до конца следующего календарного года. |
It established the following types of leave: daily paid basic leave of 24 calendar days, and 35 calendar days for workers in educational establishments and disabled persons. |
Этим Законом были установлены следующие виды отпусков: ежегодный оплачиваемый основной отпуск, продолжительность которого составляет 24 календарных дня, педагогическим работникам учреждений образования, а также инвалидам составляет 35 календарных дней. |
It was further recommended that, if travellers chose the lump-sum option for home leave or family visit, choice of that option should entail foregoing the travel time entitlement, in other words, time not counted as annual leave. |
Если сотрудники выбирают вариант паушальной выплаты при поездке в отпуск на родину или при поездке для посещения семьи, то рекомендуется также отменить предоставление времени на проезд, другими словами, это время не подлежит зачету в счет ежегодного отпуска. |
(c) There were different documentation standards in respect of attendance records, leave reports and leave request forms across the organization. |
с) во всей организации применяются различные стандарты документации в отношении отчетов о присутствии на работе, отчетов за отпуск и форм заявок на отпуск. |
Since 1 July 2004, post-natal leave, which can already be extended by the amount of prenatal leave not taken, may be extended for a maximum period of two weeks in case of multiple births. |
С 1 июля 2004 года послеродовой отпуск, который уже был продлен с учетом неизрасходованной части дородового отпуска, может быть продлен еще максимум на 2 недели в случае рождения близнецов. |
The leave encashment liability is calculated by applying the number of staff members as at 31 December 2007 to the average number of leave days and to the monthly average salary. |
Обязательства по компенсации за неиспользованный отпуск рассчитывают исходя из соотношения численности сотрудников по состоянию на 31 декабря 2007 года к среднему количеству дней отпуска и среднемесячному окладу. |
The right of seafarers to shore leave is specifically recognized in the Convention on Facilitation of International Maritime Traffic, which prohibits States from requiring seafarers to obtain a visa or a special permit for the purpose of shore leave. |
Право моряков на отпуск на берег конкретно признано в Конвенции по облегчению международного морского судоходства, которая запрещает государствам предписывать морякам получать визу или особое разрешение для целей выхода на берег. |
(b) Placement on special leave without pay or returned from such leave; |
Ь) ухода сотрудников в специальный отпуск без сохранения содержания или возвращения сотрудников из такого отпуска; |
The right to parental leave is governed by the royal decree of 29 October 1997 implementing the act on parental leave under the career breaks scheme. |
Право на отпуск по уходу за ребенком регламентируется Королевским указом от 29 октября 1997 года относительно осуществления Закона об отпуске по уходу за ребенком в рамках прерывания трудовой деятельности. |
An employee intending to use the right to care leave must make a proposal to this effect to the employer at least two months before the start of the leave. |
Трудящийся, намеревающийся воспользоваться своим правом на отпуск по уходу за ребенком, должен подать заявление на этот счет работодателю по меньшей мере за два месяца до начала отпуска. |
Employees under 18 years of age are entitled to annual leave according to the grounds and standards by which the duration of annual leave is determined for other employees, increased by seven additional working days. |
Работники в возрасте до 18 лет имеют право на ежегодный отпуск на основаниях и в соответствии с нормами, определяющими продолжительность ежегодного отпуска для других работников, плюс на дополнительный отпуск продолжительностью семь рабочих дней. |
However, if a working woman gave birth more than once every three years, she still had 28 days of annual leave available, and if she needed more time off for reasons of health her physician could certify that she required paid leave. |
Тем не менее, если работающая женщина рожает чаще, нежели один раз в три года, она может всегда воспользоваться 28-дневным ежегодным отпуском, а если ей требуется более длительный отпуск по причине здоровья, то ее врач может засвидетельствовать тот факт, что ей необходим оплачиваемый отпуск. |
The annual leave period is deemed to include holidays established by law or by agreement and any other periods owing to sickness if they occur during that leave and are considered as part thereof. |
Считается, что выходные дни, установленные законом или соглашением, входят в ежегодный отпуск, как и все прочие периоды, вызванные болезнью в период пребывания в отпуске и рассматриваемые как часть ежегодного отпуска. |
A person taking a job alternation leave may use the leave as he or she wishes, for example for the purpose of education or training, care of children or other family members, hobbies, or resting. |
Лицо, уходящее в такой отпуск, может использовать его по своему усмотрению - например, для целей образования или профессиональной подготовки, ухода за детьми или другими членами семьи, для хобби или отдыха. |
He did go to work that day to guard a bank. The author submitted requests for leave on 10 and 19 May 2008. |
В этот день он вышел на работу для охраны одного из банков. 10 и 19 мая 2008 года автор подавал заявления на отпуск. |
(a) Staff are entitled to accrue annual leave from the date of their appointment. |
а) Сотрудники имеют право накапливать ежегодный отпуск с момента своего назначения. |
This method therefore considers leave as a long-term benefit only. |
Таким образом при использовании этого метода отпуск рассматривается только как долго- |
While staff are allowed to take sick leave, their absence has an individual and cumulative effect on an organization's effectiveness and efficiency in delivering its mandate. |
Хотя сотрудникам разрешается брать отпуск по болезни, их отсутствие на работе оказывает индивидуальное и кумулятивное воздействие на эффективность и результативность организации в деле выполнения ее мандата. |
Being that as it may, sick leave, for the purposes of this review, is considered as an entitlement to a benefit if certain conditions are met. |
Как бы то ни было, для целей настоящего обзора отпуск по болезни считается правом на пособие при соблюдении определенных условий. |