However, in practice it is almost always women who take advantage of this kind of leave (table 11.9). |
Однако (таблица 11.9) можно констатировать, что на практике в большинстве случаев отпуск такого вида получают матери. |
Thus, unpaid leave due to domestic circumstances and other important reasons may be granted to women in the procedure established in the collective agreements or upon agreement of the parties. |
Например, неоплачиваемый отпуск по семейным обстоятельствам и другим важным причинам может предоставляться женщинам в рамках процедур, определенных в коллективных соглашениях или по согласию сторон. |
Under the Equal Employment Act, employers were required to grant such leave and to provide childcare and nursing facilities, with support from the Government. |
Согласно Закону о равных возможностях, при найме на работу работодатели обязаны предоставлять такой отпуск и организовывать при поддержке правительства группы по уходу за детьми и комнаты для кормящих матерей. |
Moreover, during the reporting period, a number of private firms had introduced paid parental leave in order to retain their highly skilled women staff. |
Более того, в отчетный период ряд частных фирм начали использовать оплачиваемый отпуск для родителей в целях сохранения своих высококвалифицированных сотрудниц. |
Since 1937, women workers have been entitled to six weeks' leave before and after giving birth. |
С 1937 года женщины имеют право на отпуск по беременности и родам продолжительностью шесть недель. |
This leave is not deductible from her official holiday entitlements; |
Этот отпуск не вычитается из ее официального отпуска; |
Under special circumstances, including sickness, the birth of more than one child or the need for the baby's hospitalization, the leave may be extended. |
При особых обстоятельствах, включая болезнь, рождение более чем одного ребенка или необходимость госпитализации ребенка, этот отпуск может продлеваться. |
Both men and women are allowed to take leaves of absence, characterized as sick leave, while undergoing fertility treatments. |
Как мужчины, так и женщины имеют право на отпуск, рассматриваемый как отпуск по болезни при прохождении курса лечения, связанного с фертильностью. |
(e) National institutions allow annual leave for distinguished research in the fields of science and culture. |
ё) национальные учреждения предоставляют годовой отпуск в связи с проведением важных исследований в областях науки и культуры. |
FICSA agrees with all the ICSC decisions on this issue except for the one on home leave stopovers. |
ФАМГС согласна со всеми решениями КМГС по данному вопросу, за исключением решения об остановках в пути при поездках в отпуск на родину. |
If they take leave for illness or family emergencies it is held against them at the time they are evaluated for new contracts. |
Если они берут отпуск по болезни или по семейным обстоятельствам, то при их аттестации на предмет предоставления новых контрактов эти факты используются против них. |
a Covers both annual leave and repatriation; the breakdown was not provided. |
а Охватывает как ежегодный отпуск, так и репатриацию; разбивка не производилась. |
Therefore, the Panel recommends no award of compensation to Caleb Brett for bonuses and payments in lieu of leave for employees in Saudi Arabia. |
Поэтому Группа рекомендует не присуждать компенсации "Калеб Бретт" в отношении премиальных и выплат за неиспользованный отпуск в Саудовской Аравии. |
Reduced hours and responsibility leave for public service employees were introduced in June 1999 through OPM Circular 25/99. |
В июне 1999 года в циркуляре КПМ Nº 25/99 для государственных служащих были предусмотрены сокращенный рабочий график и отпуск по семейным обстоятельствам. |
In both the public and private sectors, the husband is given paternity leave up to a period of 7 days for the birth of each child. |
И в государственном, и в частном секторе мужу предоставляется отпуск в связи с рождением каждого ребенка на период до 7 дней. |
The Government had carried out research into why fathers tended not to take parental leave, and it appeared that traditional attitudes were the key factor. |
Правительство провело исследование по вопросу о том, почему отцы, как правило, не берут отпуск по уходу за детьми, причем представляется, что традиционные отношения являются ключевым фактором. |
Many men feared that they would lose income or that taking parental leave would be frowned upon in some way by their employers. |
Многие мужчины боятся, что они могут потерять источник дохода или что такой отпуск вызовет в определенной мере недовольство со стороны их работодателей. |
Both men and women have the right to take leave without pay in order to accompany their spouse abroad. |
Как мужчины, так и женщины имеют право на неоплачиваемый отпуск для сопровождения своих супругов в поездках за границу. |
The parents may divide this period between themselves, but such leave can never be longer than six months. |
Родители могут поделить этот отпуск между собой, однако отпуск по беременности и родам ни в коем случае не может превышать шести месяцев. |
A child-raising leave can run up to three years in duration, until the child is 4 years old. |
Продолжительность отпуска по уходу за детьми может составлять до трех лет, и этот отпуск предоставляется до достижения ребенком 4-летнего возраста. |
The leave is discontinued six weeks after the birth; |
отпуск прерывается через 6 недель после родов; |
It is expected that this amendment will encourage employers to grant educational leave, as it is usually easier to make arrangements for shorter periods of absence. |
Ожидается, что эта поправка сподвигнет работодателей к тому, чтобы более охотно предоставлять учебный отпуск своим работникам, поскольку, как правило, договориться о более коротких периодах отсутствия гораздо проще. |
Parental leave: each parent is entitled to 32 weeks, which might be prolonged to 46 weeks with some pay reduction. |
Отпуск по уходу за ребенком: каждый из родителей имеет право на отпуск продолжительностью 32 недели, который может быть увеличен до 46 недель с некоторым сокращением содержания. |
Also social benefits may seemingly be gender-neutral; inter alia family leave is meant both for women and men even though women use the majority of these leaves. |
Социальные пособия также могут носить четко нейтральный гендерный характер; в частности, семейный отпуск предназначен как для женщин, так и для мужчин, хотя большей частью его берут женщины. |
How many men had taken advantage of the legislation enabling them to take paternity leave? |
Какое число мужчин воспользовалось данной нормой законодательства, реализовав свое право на родительский отпуск? |