| However, in practice it is almost always women who take advantage of this kind of leave (table 11.9). | Однако (таблица 11.9) можно констатировать, что на практике в большинстве случаев отпуск такого вида получают матери. |
| Thus, unpaid leave due to domestic circumstances and other important reasons may be granted to women in the procedure established in the collective agreements or upon agreement of the parties. | Например, неоплачиваемый отпуск по семейным обстоятельствам и другим важным причинам может предоставляться женщинам в рамках процедур, определенных в коллективных соглашениях или по согласию сторон. |
| Under the Equal Employment Act, employers were required to grant such leave and to provide childcare and nursing facilities, with support from the Government. | Согласно Закону о равных возможностях, при найме на работу работодатели обязаны предоставлять такой отпуск и организовывать при поддержке правительства группы по уходу за детьми и комнаты для кормящих матерей. |
| Moreover, during the reporting period, a number of private firms had introduced paid parental leave in order to retain their highly skilled women staff. | Более того, в отчетный период ряд частных фирм начали использовать оплачиваемый отпуск для родителей в целях сохранения своих высококвалифицированных сотрудниц. |
| Since 1937, women workers have been entitled to six weeks' leave before and after giving birth. | С 1937 года женщины имеют право на отпуск по беременности и родам продолжительностью шесть недель. |
| This leave is not deductible from her official holiday entitlements; | Этот отпуск не вычитается из ее официального отпуска; |
| Under special circumstances, including sickness, the birth of more than one child or the need for the baby's hospitalization, the leave may be extended. | При особых обстоятельствах, включая болезнь, рождение более чем одного ребенка или необходимость госпитализации ребенка, этот отпуск может продлеваться. |
| Both men and women are allowed to take leaves of absence, characterized as sick leave, while undergoing fertility treatments. | Как мужчины, так и женщины имеют право на отпуск, рассматриваемый как отпуск по болезни при прохождении курса лечения, связанного с фертильностью. |
| (e) National institutions allow annual leave for distinguished research in the fields of science and culture. | ё) национальные учреждения предоставляют годовой отпуск в связи с проведением важных исследований в областях науки и культуры. |
| FICSA agrees with all the ICSC decisions on this issue except for the one on home leave stopovers. | ФАМГС согласна со всеми решениями КМГС по данному вопросу, за исключением решения об остановках в пути при поездках в отпуск на родину. |
| If they take leave for illness or family emergencies it is held against them at the time they are evaluated for new contracts. | Если они берут отпуск по болезни или по семейным обстоятельствам, то при их аттестации на предмет предоставления новых контрактов эти факты используются против них. |
| a Covers both annual leave and repatriation; the breakdown was not provided. | а Охватывает как ежегодный отпуск, так и репатриацию; разбивка не производилась. |
| Therefore, the Panel recommends no award of compensation to Caleb Brett for bonuses and payments in lieu of leave for employees in Saudi Arabia. | Поэтому Группа рекомендует не присуждать компенсации "Калеб Бретт" в отношении премиальных и выплат за неиспользованный отпуск в Саудовской Аравии. |
| Reduced hours and responsibility leave for public service employees were introduced in June 1999 through OPM Circular 25/99. | В июне 1999 года в циркуляре КПМ Nº 25/99 для государственных служащих были предусмотрены сокращенный рабочий график и отпуск по семейным обстоятельствам. |
| In both the public and private sectors, the husband is given paternity leave up to a period of 7 days for the birth of each child. | И в государственном, и в частном секторе мужу предоставляется отпуск в связи с рождением каждого ребенка на период до 7 дней. |
| The Government had carried out research into why fathers tended not to take parental leave, and it appeared that traditional attitudes were the key factor. | Правительство провело исследование по вопросу о том, почему отцы, как правило, не берут отпуск по уходу за детьми, причем представляется, что традиционные отношения являются ключевым фактором. |
| Many men feared that they would lose income or that taking parental leave would be frowned upon in some way by their employers. | Многие мужчины боятся, что они могут потерять источник дохода или что такой отпуск вызовет в определенной мере недовольство со стороны их работодателей. |
| Both men and women have the right to take leave without pay in order to accompany their spouse abroad. | Как мужчины, так и женщины имеют право на неоплачиваемый отпуск для сопровождения своих супругов в поездках за границу. |
| The parents may divide this period between themselves, but such leave can never be longer than six months. | Родители могут поделить этот отпуск между собой, однако отпуск по беременности и родам ни в коем случае не может превышать шести месяцев. |
| A child-raising leave can run up to three years in duration, until the child is 4 years old. | Продолжительность отпуска по уходу за детьми может составлять до трех лет, и этот отпуск предоставляется до достижения ребенком 4-летнего возраста. |
| The leave is discontinued six weeks after the birth; | отпуск прерывается через 6 недель после родов; |
| It is expected that this amendment will encourage employers to grant educational leave, as it is usually easier to make arrangements for shorter periods of absence. | Ожидается, что эта поправка сподвигнет работодателей к тому, чтобы более охотно предоставлять учебный отпуск своим работникам, поскольку, как правило, договориться о более коротких периодах отсутствия гораздо проще. |
| Parental leave: each parent is entitled to 32 weeks, which might be prolonged to 46 weeks with some pay reduction. | Отпуск по уходу за ребенком: каждый из родителей имеет право на отпуск продолжительностью 32 недели, который может быть увеличен до 46 недель с некоторым сокращением содержания. |
| Also social benefits may seemingly be gender-neutral; inter alia family leave is meant both for women and men even though women use the majority of these leaves. | Социальные пособия также могут носить четко нейтральный гендерный характер; в частности, семейный отпуск предназначен как для женщин, так и для мужчин, хотя большей частью его берут женщины. |
| How many men had taken advantage of the legislation enabling them to take paternity leave? | Какое число мужчин воспользовалось данной нормой законодательства, реализовав свое право на родительский отпуск? |