These benefits include wages and salaries, compensated absences (such as paid leave and annual leave) and other benefits, including medical care and housing subsidies. |
К этим выплатам относятся заработная плата и оклады, оплачиваемые периоды отсутствия на работе (такие как оплачиваемый и ежегодный отпуск) и другие пособия, в том числе субсидии на медицинское обслуживание и на жилье. |
Medical services should not be managing sick leave; a medical professional should instead be assigned to human resources to monitor and approve sick leave requests. |
Медицинские службы не должны заниматься регулированием использования отпусков по болезни; вместо этого следует прикомандировать к службе людских ресурсов медицинского работника, который будет отслеживать и утверждать заявления на отпуск по болезни. |
Such leave may, on written request, be combined with paid annual leave or used partly or wholly at a separate time (art. 263). |
Указанный отпуск по письменному заявлению женщины может быть присоединен к ежегодному оплачиваемому отпуску или использован отдельно полностью либо по частям (ст. 263 Кодекс). |
Every employed woman shall have the right to paid pre- and post-natal leave, and the right to parental leave following the birth or adoption of a child. |
Каждая работающая женщина имеет право на оплачиваемый отпуск по беременности и родам, а также на родительский отпуск после рождения или усыновления ребенка. |
This means that, out of 36 months of leave per child up to 5 years old, each parent is entitled to one month of leave. |
Это означает, что из 36 месяцев отпуска по уходу за ребенком в возрасте до 5 лет каждый родитель имеет право на отпуск, продолжительность которого составляет один месяц. |
This implies that every worker in both public and private sector employment is entitled maternity and paternity leave and has the right not to be dismissed during those leave. |
Таким образом, каждый работник в государственном и в частном секторе имеет право на материнский или отцовский отпуск при рождении ребенка и право не быть уволенным с работы во время такого отпуска. |
As a rule, both parents may use the leave in equal duration (each for 3 months), or the leave may be used by only one parent. |
Как правило, оба родителя могут воспользоваться отпуском равной продолжительности (по З месяца каждый) или отпуск может быть использован одним из родителей. |
In this context we would like to emphasize particularly the possibility of extension of 30 days of parental leave in case father and mother share the parental leave. |
В этом контексте мы хотели бы особо отметить возможность продления 30-дневного отпуска по уходу за ребенком, если этот отпуск делится между отцом и матерью. |
This leave can be increased by 30 days in case each of the parents had enjoyed, alone, a period of 30 days leave. |
Этот отпуск может быть увеличен на 30 дней, если каждый из родителей, по отдельности, использовал 30 дней от отпуска подряд. |
I got a special leave for 3 days... and I extended it with my annual leave of 7 days... |
Я специально взял отпуск на три дня... и с учетом моего годового отпуска он составил семь дней. |
With regard to unused leave credits, the Board has noted that at MONUC, there were significant discrepancies in the computation of unused leave balances, as discussed in detail further in the report. |
В связи с компенсацией за неиспользованный годовой отпуск Комиссия отметила, что в МООНДРК были выявлены существенные нарушения при расчете числа неиспользованных дней отпуска, как подробнее рассматривается ниже в настоящем докладе. |
The reform improves the preconditions for child-raising benefit and child-raising leave, which has now been renamed parental leave. |
Реформа предусматривает упрощение условий для получения пособия на воспитание детей и получение отпуска для воспитания детей, который теперь называется «родительский отпуск». |
For the first time, mothers and fathers may take parental leave (previously referred to as child-raising leave) at the same time within an unchanged duration of a maximum of three years. |
Впервые матери и отцы могут одновременно брать родительский отпуск (который ранее назывался отпуском на воспитание ребенка), а его продолжительность по-прежнему не должна превышать трех лет. |
Leave taken during the recess and the breaks in excess of the annual leave entitlement provided in the Staff Rules is treated as special leave with pay. |
Отсутствие на работе в течение каникул и перерывов между семестрами сверх предусмотренного правилами о персонале положенного ежегодного отпуска рассматривается как специальный отпуск с сохранением содержания. |
Article 50 provides for the right of parental leave without pay, up to four months and stipulates that single parents who apply for such a leave have absolute priority. |
В статье 50 гарантируется право на неоплачиваемый отпуск по уходу за ребенком продолжительностью до четырех месяцев, который должен в приоритетном порядке предоставляться одиноким родителям. |
This is a paid leave and both parents are entitled to it; it supplements the leave they are entitled to according to other provisions. |
Это оплачиваемый отпуск и право на него имеют оба родителя; он дополняет отпуск, который им предоставляется в соответствии с другими законодательными положениями. |
Article 164 of the Republic of Lithuania Labour Code provides that employees may be granted an annual leave and a special-purpose leave by preserving their working place (position) and paying to them average salary. |
Статья 164 Трудового кодекса Литовской Республики предусматривает, что наемным работникам может быть предоставлен ежегодный отпуск и целевой отпуск с сохранением их места работы (должности) и выплаты им среднего заработка. |
Do fathers have a right to paternity leave in other circumstances? If so, please explain and indicate what proportion of fathers take paternity leave. |
Имеют ли отцы право на родительский отпуск при других обстоятельствах, если да, просьба пояснить и указать, какой процент отцов берет родительский отпуск. |
Working women with two or more children aged under 12 years are entitled to an additional three days of paid leave (total leave must not exceed 28 calendar days). |
Работающим женщинам, имеющим двух и более детей в возрасте до 12 лет, предоставляется дополнительный трехдневный оплачиваемый отпуск (суммарный отпуск не должен превышать 28 календарных дней). |
They can take 2 weeks of leave at the same time within the first 14 weeks after the child moves in with them (paternity leave). |
Они имеют право на одновременный двухнедельный отпуск в течение 14 недель после переезда к ним ребенка (родительский отпуск). |
This type of leave shall be paid by the employer in the same way as the annual paid leave. |
Этот отпуск оплачивается работодателем точно так же, как ежегодный оплачиваемый отпуск. |
Thus, while law 1484/84 grants parental leave of absence for raising children, the leave of absence is unpaid and employees use it to a very restricted extent. |
Таким образом, хотя закон 1484/84 предусматривает родительский отпуск по уходу за детьми, такой отпуск не оплачивается и работодатели предоставляют его весьма редко. |
The emphasis is on flexibility in the taking of this leave: parents are able to take their leave in a continuous stretch, or in several shorter periods and/or to take it by working part time. |
Основной акцент делается на гибкий подход к использованию этого отпуска: родители могут брать отпуск на весь период без перерыва или несколькими более короткими периодами и/или работая неполный рабочий день. |
She explained that the 10 weeks tacked onto parental leave in 1984 had been taken mainly by women because it had coincided with the introduction of a six-month leave for breastfeeding. |
Она поясняет, что 10 недель, отводимых на отпуск по уходу за детьми в 1984 году, были использованы в основном женщинами, поскольку они совпадали с шестимесячным отпуском для грудного вскармливания. |
The Department informed the Board that at UNOMIG, management had issued instructions to section chiefs and sector administrative officers stressing the importance of strict compliance with the established procedures in respect of approval of leave and the timely submission of leave forms to the Mission's headquarters. |
Департамент информировал Комиссию о том, что руководство МООННГ издало инструкции для начальников секций и административных сотрудников секторов, в которых подчеркивается важность строгого соблюдения установленных процедур в отношении утверждения отпусков и своевременного представления форм на отпуск в штаб Миссии. |