Английский - русский
Перевод слова Leave
Вариант перевода Отпуск

Примеры в контексте "Leave - Отпуск"

Примеры: Leave - Отпуск
Under the Act of 18 December 1992 on social protection for victims of the effects of nuclear testing at the Semipalatinsk nuclear test site, persons living in certain areas with radiation risk receive cash compensation, an additional stipend and additional paid leave. Законом «О социальной защите граждан, пострадавших вследствие ядерных испытаний на Семипалатинском испытательном ядерном полигоне» от 18.12.1992 г. лицам, проживающим в определенных зонах радиационного риска предусмотрена выплата денежной компенсации, дополнительная оплата стипендий, дополнительный оплачиваемый отпуск.
FICSA considers that for travel on home leave, stopovers for only a duration of more than 12 hours is restrictive; FICSA would prefer to see the 12-hour ceiling lowered, especially for families with very young children. ФАМГС считает, что при поездках в отпуск на родину ограничение практики оплаты остановок в пути лишь поездками продолжительностью свыше 12 часов является слишком жестким; ФАМГС предпочла бы, чтобы этот 12-часовой верхний предел был снижен, особенно для семей с маленькими детьми.
Caleb Brett claims AED 111,230 for bonuses and payments in lieu of leave paid to six employees who remained in Ras Tunura and Jubail, Saudi Arabia, in January and February 1991. "Калеб Бретт" испрашивает 111230 дирхамов ОАЕ13 в отношении премиальных и выплат компенсации за неиспользованный отпуск шести служащим, которые оставались в Рас Тунура и Джубайле, Саудовская Аравия, в январе и феврале 1991 года.
Apart from the above-mentioned rights, the employed woman, like other employees, is entitled to a leave, if she is incapable of performing the appointed duties. Помимо вышеупомянутых прав трудящаяся женщина наравне с другими работниками имеет право на отпуск, если она по состоянию здоровья не в состоянии выполнять возложенные на нее служебные обязанности.
The Commission could nevertheless review the matter again in the context of all the other leave entitlements that were to be considered at a later date. Тем не менее, Комиссия может вновь рассмотреть этот вопрос в контексте рассмотрения всех других связанных с правом на отпуск материальных прав, которые планируется рассмотреть позднее.
This is an accompanying measure to the possibility under labour law and service regulations law to take family hospice-service leave, in case of a dying family member and a most seriously-ill child. Это представляет собой дополнительную меру к возможности в соответствии с трудовым законодательством и Законом о служебном регламенте взять отпуск по уходу в семейном хосписе за умирающим членом семьи или серьезно больным ребенком.
Women who adopted children younger than 2 months or rising them without adoption have the right to use 56-day post-natal social leave, as well as the additional and partially paid leaves provided for by the Labor Code. Женщины, усыновившие детей в возрасте до двух месяцев или воспитывающие таковых без усыновления, имеют право на послеродовой социальный отпуск продолжительностью 56 календарных дней, а также на дополнительный и частично оплачиваемый отпуска, предусмотренные Трудовым Кодексом.
Accordingly, employee benefits liabilities for After-Service Health Insurance (ASHI), Repatriation Grants along with costs related to separation entitlements for travel, shipment of household effects, and End of Service Allowances and accrued annual leave are recognized in the financial statements. Соответственно, в финансовых ведомостях отражаются обязательства по медицинскому страхованию сотрудников после выхода в отставку (МСВО) и пособиям на репатриацию наряду с расходами на оплату путевых издержек и перевозку домашнего имущества при прекращении службы и выходными пособиями и компенсацией за накопленный ежегодный отпуск.
On 13 November, President Johnson-Sirleaf placed her Cabinet on administrative leave, explaining that, as her administration was entering a critical period, she wanted to assess each minister's performance before reinstating them. 13 ноября Президент Джонсон-Серлиф отправила свой Кабинет в административный отпуск, объяснив, что, поскольку ее администрация вступает в критический период, она, прежде чем возвращать каждого министра обратно на должность, желает оценить, насколько действенно он работал.
Civil servants who are unable to perform their duties are allowed sick leave, whether or not they are admitted to hospital. Отпуск по болезни предоставляется заболевшему государственному служащему, лишенному возможности выполнять свои функции, независимо от того, госпитализирован он или нет.
Even though paternity leave is relatively short throughout the region, ranging from 3 to 15 days, men, similarly to women, believe that they are risking job security by availing themselves of this entitlement. Хотя отпуск для отцов в связи с рождением ребенка является относительно коротким во всех странах региона, варьируясь от З до 15 дней, мужчины, как и женщины, считают, что, пользуясь этими льготами, они ставят под угрозу свою занятость.
Without the presence of quality and affordable childcare, a woman's capacity to maintain their desired level of engagement within the workforce is considered to be increasingly difficult despite an increase in paternity leave provisions. Считается, что в отсутствие качественных и доступных учреждений по уходу за детьми поддержание желаемого уровня вовлеченности в трудовую деятельность становится для женщины все более сложным, несмотря на увеличение числа норм, позволяющих взять отпуск по уходу за ребенком отцу.
The ASG/Office of Human Resources Management may place a staff member on administrative leave with pay, normally for a period not to exceed 3 months or until completion of disciplinary process. Помощник Генерального секретаря по вопросам управления людскими ресурсами может отправить сотрудника в административный отпуск с сохранением заработной платы обычно на период, не превышающий три месяца, или до завершения дисциплинарного производства.
This support of familial care can encompass necessary services for the client, a compensation for the informal carer as well as leave and support services to the carer. В рамках такой поддержки ухода в семье могут предоставляться необходимые услуги, компенсация лицу, обеспечивающему неформальный уход, а также отпуск по уходу и вспомогательное обслуживание.
In addition, organizations indicate that they have many policies related to work/life balance, including, inter alia, telecommuting, flexible hours of work, part-time employment, spouse employment and paternity leave. Кроме того, организации отмечают, что они используют многочисленные методы обеспечения гармоничного сочетания служебных и семейных обязанностей, в частности телеработу, гибкий график работы, работу на неполной ставке, наем супругов и отпуск для отца.
Article 113 of the Labour Code defines ordinary leave as a break from work, which employees may use at their discretion to take normal rest, restore their capacity for work or preserve and strengthen their health. В соответствии со статьей 113 Трудового кодекса, трудовой отпуск - это время отдыха работника с отрывом от производства, используемое им по своему усмотрению для нормального отдыха, восстановления трудоспособности, охраны и укрепления здоровья, продолжительность которого не менее установленного Трудовым кодексом.
Female and male employees who have worked aqualifying period are entitled to 12 weeks of parental leave, following the birth or adoption of their child. Работницы-женщины и работники-мужчины, отработавшие на одном месте определенный период времени, имеют право на 12-недельный отпуск по уходу за ребенком после рождения или усыновления ребенка.
They grant women 50 days leave with full pay to cover the pre- and post-delivery period, on no more than five occasions during her term of service. Оно устанавливает для женщин отпуск продолжительностью 50 дней с полным сохранением заработной платы в дородовой и послеродовой периоды, который предоставляется не более пяти раз в течение трудового стажа женщины.
86.15. Consider introducing an earmarked quota for fathers in the parental leave (Norway); 86.15 рассмотреть возможность установления целевой квоты для отцов, берущих отпуск по уходу за ребенком (Норвегия);
To further promote gender equality and to improve the work-family life balance, the Labour Code was amended in 2010 to enable fathers, including adoptive fathers, to take paternity leave. Для дальнейшего поощрения гендерного равенства и улучшения сочетания трудовых и семейных обязанностей в 2010 году в Трудовой кодекс были внесены поправки, позволяющие отцам, включая приемных отцов, брать отпуск по уходу за ребенком.
The proportion taking more than 2 weeks of paternity leave has risen from 22 per cent in 2002 to 36 per cent in 2005. Процентная доля мужчин, уходящих в отпуск по отцовству на срок более двух недель, возросла с 22% в 2002 году до 36% в 2005 году.
An instruction dated 16 October 2008 finally established that a staff member in between assignments who refused three offers that were appropriate for his or her situation would be placed on unpaid leave. Инструкцией от 16 октября 2008 года было наконец установлено, что временно незанятый сотрудник, отказавшийся от трех предложений, подходящих с точки зрения его квалификации, переводится в неоплачиваемый отпуск.
In a decision communicated on 9 December 2003, the Prison Supervision Court accepted the author's application and placed him under a restricted-release regime (grade 3 restricted: weekend leave). В решении, сообщенном ему 9 декабря 2003 года, Суд по надзору за тюрьмами принял ходатайство автора и перевел его на ограниченный полуоткрытый режим третьей категории (отпуск в выходные).
In the event of sickness the insurance provides free medical care, including maternity services, and also provides for sick leave. В случае болезни страхование обеспечивает бесплатную медицинскую помощь, в том числе в связи с беременностью и родами, а также предусматривает отпуск по болезни.
The new Labour Code, expected to come into force in 2009, provided for, inter alia, enhanced parental - and, in particular, paternal - leave with a view to better reconciling professional and family life. В новом Трудовом кодексе, который, как предполагается, войдет в силу в 2009 году, предусматривается, в частности, более длительный родительский, - и особенно, отцовский - отпуск по уходу за ребенком, что позволит лучше сочетать профессиональную и семейную жизнь.