Английский - русский
Перевод слова Leave
Вариант перевода Отпуск

Примеры в контексте "Leave - Отпуск"

Примеры: Leave - Отпуск
The Dispute Tribunal found that the decision to place the applicant on special leave with full pay had been unlawful Трибунал по спорам пришел к выводу, что решение отправить заявителя в специальный отпуск с сохранением содержания было незаконным
Additional leave of up to 15 days for jobs involving special conditions (the list of which is approved by the Cabinet of Ministers) дополнительный отпуск за работу с особыми условиями труда (перечень которых утверждается Кабинетом Министров Туркменистана) продолжительностью до 15 календарных дней
Please also provide updated information on the Government's intention to introduce a father's leave as part of the pro-family package approved in November 2008 (para. 63). Просьба также представить обновленную информацию о намерении правительства ввести отпуск для отцов в рамках Комплекса мер в защиту семьи, который был утвержден в ноябре 2008 года (пункт 63).
Any civil servant is entitled leave for personal matters such as mourning, weddings, examinations and the like for a maximum of seven days within a budget year. Каждый гражданский служащий имеет право на отпуск по таким личным обстоятельствам, как смерть близких, свадьбы, экзамены и другие, сроком до семи дней в течение финансового года.
Findings show that fathers are most likely to take paternity leave when it is longer than 14 days and offers income replacement of 50 per cent or more. Результаты проведенного анализа показывают, что отцы чаще склонны брать отпуск по уходу, когда его продолжительность превышает 14 дней и доля замещения дохода составляет 50 процентов и более.
He also explained a number of initiatives that had been put in place geared towards retention including flexible work arrangements, the option of taking special leave without pay, and support for inter-agency mobility. Он также сообщил о ряде инициатив, предпринятых с целью сохранения кадров, включая гибкий график работы, возможность взять специальный отпуск без сохранения содержания и поддержку межучережденческой мобильности.
Childcare leave with full pay in order to remain with a child who is ill or hospitalized отпуск по уходу за ребенком с сохранением полной заработной платы, позволяющий находиться с больным ребенком дома или в стационаре;
According to the draft; in the event of urgent familial issues such as sickness or an accident, the employees can be granted up to two days of unpaid leave on condition that it is in writing. В соответствии с законопроектом при наличии неотложных семейных проблем, таких как болезнь или несчастный случай, сотрудникам может быть предоставлен неоплачиваемый отпуск продолжительностью до двух дней при условии подачи письменного заявления.
Social protection interventions, including such social security mechanisms as child grants or subsidies, cash transfers, and paid parental leave, are complementary investments that increase the financial accessibility of health services for children. Меры социальной защиты, включая такие механизмы социального обеспечения, как детские выплаты или субсидии, наличные денежные переводы и оплачиваемый отпуск по уходу за ребенком, являются дополнительными инвестициями, повышающими финансовую доступность медицинских услуг для детей.
To preserve the integrity of the investigations, it had been decided that eight staff members should be placed on special leave with full pay until the relevant facts had been established. В целях сохранения беспристрастного и объективного характера расследований было принято решение отправить этих восемь сотрудников в специальный отпуск с полным сохранением содержания до установления соответствующих фактов.
It is further concerned that, according to section 31 of the same Act, men are entitled to paid paternity leave only if they have contracted civil or religious marriage to the mother of their child (art. 10). Он озабочен также тем, что согласно статье 31 этого же Закона мужчины имеют право на оплачиваемый отпуск по уходу за ребенком лишь в том случае, если они состоят в гражданском или церковном браке с матерью своего ребенка (статья 10).
Please provide statistical data on the actual use by fathers of their entitlement to three days' parental leave following childbirth (ibid., para. 376). Просьба представить статистические данные о фактическом использовании отцами своего права на трехдневный отпуск по уходу за ребенком после его рождения (там же, пункт 376).
A female employee shall be granted 50 days leave with full pay covering the pre- and post-delivery period, on no more than five occasions during her term of service. Работающим женщинам предоставляется полностью оплачиваемый отпуск продолжительностью 50 дней в дородовой и послеродовой период, но не более пяти раз в течение трудового стажа.
The gendered effects of government policies are widely known and increasingly governments amend existing legal frameworks to improve access for both men and women to family-related leave and allowances, flexible working arrangements, and part-time employment. Гендерное значение правительственных стратегий широко осознается, и правительства все чаще вносят изменения в действующие правовые рамки для улучшения доступа мужчин и женщин к праву на отпуск по семейным обстоятельствам и пособия, к гибким условиям работы и занятости неполное рабочее время.
In addition, nearly half of the States members of the European Union have provisions for leave of 10 days or more per year to care for sick children. Кроме того, почти в половине государств - членов Европейского союза законодательно закреплено право брать отпуск на 10 дней или больше в год для ухода за больными детьми.
In addition, he asked on what grounds the staff member had been placed on administrative leave in January 2006. Кроме того, оратор интересуется, на каком основании этот сотрудник был отправлен в административный отпуск в январе 2006 года?
The staff member's placement on administrative leave without charge for 11 months constituted a form of mental punishment, regardless of whether or not it was deemed a disciplinary measure. Направление этого сотрудника в административный отпуск без предъявления обвинений на протяжении 11 месяцев является одной из форм психологического наказания независимо от того, рассматриваются ли такие действия в качестве дисциплинарной меры или нет.
Paragraph 8 of the report of the Office of Internal Oversight Services states that the Procurement Task Force cleared three of the eight staff members who in January 2006 were placed on special leave with pay. В пункте 8 доклада Управления служб внутреннего надзора говорится, что Целевая группа по закупочной деятельности сняла обвинения с трех из восьми сотрудников, которые были отправлены в специальный отпуск с сохранением заработной платы в январе 2006 года.
The Administration also intends to record the end-of-service benefits (accrued annual leave and repatriation costs) in the financial statements for the biennium 2006-2007 and will review the related methodologies. Администрация также намерена регистрировать пособия и льготы при прекращении службы (накопленный ежегодный отпуск и расходы на репатриацию) в финансовых ведомостях за двухгодичный период 2006 - 2007 годов и проведет обзор соответствующей методологии.
UNRWA informed the Board that although there was no policy in place, the area staff members were allowed special leave without pay to take up secondments with other United Nations organizations for one year and then to return to UNRWA. БАПОР информировало Комиссию о том, что, хотя у Агентства нет действующей политики, персоналу, набираемому на местах, разрешается специальный отпуск без оплаты, с тем чтобы работать на другие организации системы Организации Объединенных Наций в течение одного года, а затем вернуться в БАПОР.
Since women were far more likely to take parental leave than men, there should be some mechanism in place to compensate them for loss of earnings and missed professional opportunities. Поскольку женщины гораздо чаще берут такой отпуск, чем мужчины, необходимо создать определенный механизм, который будет хоть как-то компенсировать потерю заработка женщинами и утраченные в результате этого возможности профессионального роста.
Although some political parties took the view that parental leave should be remunerated, there was little chance that such an arrangement would be adopted in the foreseeable future. Несмотря на то, что, по мнению некоторых политических партий, отпуск по уходу за детьми должен быть оплачиваемым, шансов на то, что такое положение будет утверждено в обозримом будущем, весьма мало.
Lastly, New Zealand had taken important steps in increasing eligibility for paid parental leave and extending it to self-employed women, but not to seasonal and casual workers, many of whom were women. И наконец, Новая Зеландия предприняла важные шаги по обеспечению права на оплачиваемый отпуск по уходу за ребенком и предоставлению его женщинам, занимающимся индивидуальной трудовой деятельностью, однако это право не распространяется на сезонных и временных работников, среди которых много женщин.
The stipulated amendments also have the objective of making parental leave more attractive for male workers, since they are taking upon themselves a part of the family responsibility. Внесенные изменения, кроме того, имеют целью сделать родительский отпуск более привлекательным для трудящихся мужчин, чтобы они могли взять на себя часть семейных забот.
Post-natal leave amounts to nine mandatory weeks after the birth, to which a report of five prenatal weeks may be added. Послеродовой отпуск включает 9 обязательных недель после родов, к которым, в случае необходимости, могут быть добавлены 5 перенесенных недель дородового отпуска.