Английский - русский
Перевод слова Leave
Вариант перевода Отпуск

Примеры в контексте "Leave - Отпуск"

Примеры: Leave - Отпуск
FALINTIL has sent a number of its personnel home on leave, reducing the number in the cantonment area from over 1,000 in October to less than 500 at present. ФАЛИНТИЛ отправили часть своих людей по домам в отпуск, в результате чего количество людей, находившихся в местах сбора, сократилось с более чем 1000 человек в октябре до менее 500 в настоящее время.
The United Nations system provides retired staff members who have met certain eligibility requirements with after-service medical and dental coverage, as well as other post-termination benefits, such as accrued annual leave and a repatriation grant. Система Организации Объединенных Наций обеспечивает сотрудникам, отвечающим определенным критериям, медицинское и стоматологическое страхование и другие пособия после прекращения службы, например начисленный ежегодный отпуск и субсидию на репатриацию.
To rope in more fathers to play an active role in parenting, working fathers are granted the same childcare leave benefits as working mothers. В целях более активного привлечения отцов к воспитанию детей работающим отцам было предоставлено такое же право на отпуск по уходу за ребенком, какое предоставляется работающим матерям.
The Committee also urges the Government to increase incentives for men to use their rights to parental leave and to set up stronger monitoring mechanisms for the plans under the Equality Act. Комитет также настоятельно призывает правительство повысить стимулы для мужчин, поощряя их воспользоваться правами на родительский отпуск, и создать более эффективные механизмы контроля за ходом осуществления планов достижения равенства в соответствии с законом о равенстве.
Staff members may now submit their request for a lump sum for home leave travel using an online form; however, the data are later entered into the IMIS database manually. Теперь сотрудники могут подавать заявления на получение паушальной суммы в связи с поездкой в отпуск на родину с использованием электронной формы; однако затем данные вводятся в базу данных ИМИС вручную.
Since then, pursuant to Article 179 of the Labour Code, men can take paternity leave for the period of one month from the date of birth of the child. С того времени в соответствии со статьей 1791 Трудового кодекса мужчины могут брать отцовский отпуск на один месяц с момента рождения ребенка.
Unpaid leave (art. 190) of up to 15 days to sit for entrance examinations to higher and specialized secondary educational establishments. неоплачиваемый отпуск (статья 190) до 15 дней для сдачи вступительных экзаменов в высшие и средние специальные учебные заведения.
To promote andstrengthen the role of men in family obligations, since December 2002 fathers have been entitled to paternal leave of five days when a child is born. С целью поощрения и укрепления роли мужчин в разделении семейных обязанностей с декабря 2002 года отцы получили право на отпуск по уходу за ребенком в течение пяти дней после рождения ребенка.
At the latest by the end of the second month following the child's birth, the father is also entitled to an additional five-day leave; and for this period, the central budget reimburses his salary to the employer. Отец также имеет право на дополнительный пятидневный отпуск не позднее истечения второго месяца после рождения ребенка; за предоставление отпуска на этот период из бюджета центрального правительства работодателю возмещается соответствующая заработная плата.
There was also a one-year period of childcare leave, but as of 2006, only about one fifth of women and very few men were making use of it. Существует также отпуск по уходу за ребенком продолжительностью в один год, однако по состоянию на 2006 год им пользуются только около одной пятой женщин и очень незначительное число мужчин.
Articles 71 and 72 of the Labour Code give every worker the right to paid leave, at the employer's expense, which may start to be taken after one year of continuous service. В статьях 71 и 72 Трудового кодекса признается право всех трудящихся на отпуск, оплачиваемый за счет работодателя, и право воспользоваться таким отпуском по истечении периода фактической работы, равного одному году.
In exceptional circumstances, special leave without pay may be granted to a staff member who is requested by his or her Government to render temporary services involving functions of a technical nature. В исключительных случаях сотруднику может быть предоставлен специальный отпуск без сохранения содержания для оказания по просьбе его или ее правительства временных услуг, связанных с выполнением функций технического характера.
It will be interesting to observe the effects of this legislation on gender equality, as fathers will now have an independent right to a three-month paternity leave. Интересно отметить последствия принятия этого закона с точки зрения обеспечения гендерного равенства, так как отцы теперь имеют право на трехмесячный отпуск по уходу за ребенком.
Effective 1st January 2002, rearing leave of 3 months can be taken by either parent, both of them together or the child's guardians. Начиная с 1 января 2002 года отпуск по уходу за детьми продолжительностью 3 месяца может быть взят любым из родителей, обоими родителями или опекунами ребенка.
The Government had established that paternity leave could be taken only every two years in order to encourage men to have children with one woman and to dissuade men from fathering children with greater frequency. Правительство постановило, что отпуск по уходу за ребенком можно брать только раз в два года, для того чтобы побудить мужчин иметь детей от одной жены и убедить их в том, что их женам не следует рожать чаще.
(c) Sick leave shall not normally be granted for maternity cases except where serious complications arise. с) Как правило, отпуск по болезни не предоставляется в связи с родами, за исключением тех случаев, когда возникают серьезные осложнения.
In order to reduce the number of girls and women who do not finish school and have no professional qualification, tertiary school and college regulations allow to grant students academic leave in case of health impairment or for any other serious reason. Чтобы сократить число девушек и женщин, которые оставляют школу и не имеют профессиональной квалификации, правила техникумов и колледжей разрешают предоставлять студентам академический отпуск в случае ухудшения здоровья или по какому-либо иному серьезному основанию.
(e) Sick leave will be granted in accordance with organizations' provisions for short-term staff. ё) отпуск по болезни будет предоставляться в соответствии с положениями организаций в отношении сотрудников, работающих по краткосрочным контрактам.
Indeed, certain facilities are provided to married women such as the option of taking leave of absence to raise a child under the age of five or to look after a disabled child. Кроме того, женщинам предоставляется ряд льгот, таких, например, как возможность взять отпуск для воспитания ребенка в возрасте до пяти лет или по уходу за ребенком-инвалидом.
The Act of 13 July 1983 concerning the rights and obligations of civil servants recognizes the right of public employees to receive continuing education and training leave. В законе от 13 июля 1983 года о правах и обязанностях государственных служащих признается право должностных лиц на непрерывную профессиональную подготовку и право на учебный отпуск.
Parental leave is obtainable by right in private-sector enterprises with fewer than 200 employees. It may be taken on a part-time basis in the civil service. Кроме того, отпуск по уходу за ребенком также по закону может быть предоставлен в частном секторе - на предприятиях, где занято менее 200 человек, а на государственной службе он может быть взят в виде неполного рабочего дня.
Male and female employees may obtain exceptional leave without pay for a period of not more than five years, which may be extended by the Minister of the Civil Service for a further year. Работающие мужчины и женщины могут получить дополнительный отпуск без оплаты на период не более пяти лет, который может быть продлен решением министра по делам гражданской службы еще на год.
The Commission considered that the lump-sum option for travel on home leave and family visits had been beneficial to the organizations, and that the practice should not be eliminated. Комиссия выразила мнение о том, что практика выплаты паушальной суммы в связи с поездками в отпуск на родину и для посещения семьи, является выгодной для организаций и что не следует отказываться от этой практики.
A female coming under the above definition is entitled in relation to the birth of her first and second child, to a total of 84 working days paid leave. Женщина, подпадающая под указанное определение, при рождении ее первого и второго ребенка имеет право на оплачиваемый отпуск общей продолжительностью 84 рабочих дня каждый.
A female covered by the Ordinance is entitled to a total of 12 weeks paid leave in relation to the birth of the first and second child (including intervening non-working days). Женщина, подпадающая под действие Указа, при рождении первого и второго ребенка имеет право на оплачиваемый отпуск общей продолжительностью 12 недель каждый (включая нерабочие дни).