| It requested the Government to indicate the use made by fathers of parental leave. | Правительству было предложено указать, как часто отцы берут отпуск по уходу за детьми. |
| Most men are not granted paternity leave in Ghana. | Большинство мужчин в Гане не имеют права брать отпуск по уходу за детьми. |
| The Chief Justice was suspended indefinitely after being forced to take leave in January. | В январе главного судью заставили уйти в отпуск, а затем отстранили от исполнения служебных обязанностей на неопределённый срок. |
| Perhaps on Roy's next leave, he'll bring you to the country. | Возможно, в следующий отпуск Рой привезет Вас с собой. |
| 4.130 Polish battalion soldiers had their leave delayed owing to problems at the crossing point. | Ста тридцати военнослужащим польского батальона был задержан отпуск в связи с проблемами на КПП. |
| In May 1994, the Administration decided to withhold his repatriation grant and his annual leave balance. | В мае 1994 года администрация приняла решение не выплачивать ему субсидию на репатриацию и не оплачивать неиспользованный ежегодный отпуск. |
| The education/training must be formally recognized training; however, leave cannot be obtained to undergo higher and medium-level education. | Курсы учебы/подготовки должны иметь официальный статус; как правило, отпуск не предоставляется для целей получения высшего и среднего образования. |
| Some of these journalists were put on paid leave, while others were re-assigned to the cultural pages. | Часть этих журналистов была отправлена в оплачиваемый отпуск, а другая часть была переведена в отдел новостей культуры. |
| Family leave should normally be taken in four-hour segments. | В принципе отпуск по семейным обстоятельствам берется по четыре часа за раз. |
| Female pregnant workers are entitled to a total of fourteen weeks of leave receiving a remuneration equivalent to thirteen weeks of basic wage. | Беременные работницы имеют право на четырнадцатинедельный отпуск с оплатой тринадцати недель в размере основной заработной платы. |
| Adoptive male parents are entitled to two working days of leave on full pay. | Мужчина, усыновивший ребенка, имеет право на полностью оплачиваемый двухдневный отпуск. |
| Extra leave is allowed, however, in the case of pregnancy or delivery-related illnesses. | Кроме того, в случае заболеваний, возникших вследствие беременности или родов, предусмотрен дополнительный отпуск. |
| She took a leave of absence to try to get another job. | Она взяла отпуск за свой счет, чтобы найти другую работу. |
| I was thinking I could take paternity leave. | Я думал взять отпуск по уходу за ребенком. |
| However, emigration statistics are regarded as meaningless because it was believed most migrants leave "on holiday", failing to return. | Однако считается, что статистике эмиграции не следует придавать большого значения, поскольку большинство эмигрантов уезжают "в отпуск" и не возвращаются. |
| This leave of absence gives entitlement to a fixed allowance. | Родители, берущие такой отпуск, имеют право на получение выплат фиксированного размера. |
| Emphasis should instead be placed on developing complementary measures such as paternity leave. | Вместо этого основное внимание следует уделять разработке таких дополнительных мер, как отпуск отца в связи с рождением ребенка. |
| The employer is obliged to provide male and female employees with parental leave upon their request. | Работодатель обязан предоставить работающим женщинам и мужчинам родительский отпуск по уходу за ребенком по их требованию. |
| Permanent teachers with less than 10 years service are entitled to one-year study leave with pay. | Постоянные учителя со стажем менее десяти лет работы имеют право на оплачиваемый учебный отпуск сроком на один год. |
| Temporary and seasonal workers are in many countries ineligible for paid parental leave. | Во многих странах временные и сезонные работники не имеют права на оплачиваемый отпуск по воспитанию и уходу за детьми. |
| A paternity leave of 7 days is also provided. | Наряду с этим также предусматривается 7-дневный отпуск отцу по уходу за ребенком. |
| A pregnant woman obtains 2 months maternity paid leave before and after delivery. | Беременным женщинам предоставляется двухмесячный оплачиваемый отпуск по беременности и родам. |
| Labour Law and Civil Servants Law was amended so as to improve maternal and parental leave opportunities. | В трудовое законодательство и Закон о гражданских служащих были внесены поправки в целях расширения возможностей для матерей и отцов получать отпуск по уходу за ребенком. |
| 90% of fathers use their right to paternity leave | 90% отцов пользуются своим правом на отпуск по уходу за ребенком |
| This replaced the Sojourner Project and provides a long-term solution by allowing those eligible to be granted three months leave with access to public funds. | Она заменила проект для лиц, временно пребывающих в стране, и предусматривает долгосрочное решение, позволяющее предоставлять соответствующим лицам трехмесячный отпуск с доступом к государственным средствам. |