It requested the Government to indicate the use made by fathers of parental leave. |
Правительству было предложено указать, как часто отцы берут отпуск по уходу за детьми. |
Most men are not granted paternity leave in Ghana. |
Большинство мужчин в Гане не имеют права брать отпуск по уходу за детьми. |
The Chief Justice was suspended indefinitely after being forced to take leave in January. |
В январе главного судью заставили уйти в отпуск, а затем отстранили от исполнения служебных обязанностей на неопределённый срок. |
Perhaps on Roy's next leave, he'll bring you to the country. |
Возможно, в следующий отпуск Рой привезет Вас с собой. |
4.130 Polish battalion soldiers had their leave delayed owing to problems at the crossing point. |
Ста тридцати военнослужащим польского батальона был задержан отпуск в связи с проблемами на КПП. |
In May 1994, the Administration decided to withhold his repatriation grant and his annual leave balance. |
В мае 1994 года администрация приняла решение не выплачивать ему субсидию на репатриацию и не оплачивать неиспользованный ежегодный отпуск. |
The education/training must be formally recognized training; however, leave cannot be obtained to undergo higher and medium-level education. |
Курсы учебы/подготовки должны иметь официальный статус; как правило, отпуск не предоставляется для целей получения высшего и среднего образования. |
Some of these journalists were put on paid leave, while others were re-assigned to the cultural pages. |
Часть этих журналистов была отправлена в оплачиваемый отпуск, а другая часть была переведена в отдел новостей культуры. |
Family leave should normally be taken in four-hour segments. |
В принципе отпуск по семейным обстоятельствам берется по четыре часа за раз. |
Female pregnant workers are entitled to a total of fourteen weeks of leave receiving a remuneration equivalent to thirteen weeks of basic wage. |
Беременные работницы имеют право на четырнадцатинедельный отпуск с оплатой тринадцати недель в размере основной заработной платы. |
Adoptive male parents are entitled to two working days of leave on full pay. |
Мужчина, усыновивший ребенка, имеет право на полностью оплачиваемый двухдневный отпуск. |
Extra leave is allowed, however, in the case of pregnancy or delivery-related illnesses. |
Кроме того, в случае заболеваний, возникших вследствие беременности или родов, предусмотрен дополнительный отпуск. |
She took a leave of absence to try to get another job. |
Она взяла отпуск за свой счет, чтобы найти другую работу. |
I was thinking I could take paternity leave. |
Я думал взять отпуск по уходу за ребенком. |
However, emigration statistics are regarded as meaningless because it was believed most migrants leave "on holiday", failing to return. |
Однако считается, что статистике эмиграции не следует придавать большого значения, поскольку большинство эмигрантов уезжают "в отпуск" и не возвращаются. |
This leave of absence gives entitlement to a fixed allowance. |
Родители, берущие такой отпуск, имеют право на получение выплат фиксированного размера. |
Emphasis should instead be placed on developing complementary measures such as paternity leave. |
Вместо этого основное внимание следует уделять разработке таких дополнительных мер, как отпуск отца в связи с рождением ребенка. |
The employer is obliged to provide male and female employees with parental leave upon their request. |
Работодатель обязан предоставить работающим женщинам и мужчинам родительский отпуск по уходу за ребенком по их требованию. |
Permanent teachers with less than 10 years service are entitled to one-year study leave with pay. |
Постоянные учителя со стажем менее десяти лет работы имеют право на оплачиваемый учебный отпуск сроком на один год. |
Temporary and seasonal workers are in many countries ineligible for paid parental leave. |
Во многих странах временные и сезонные работники не имеют права на оплачиваемый отпуск по воспитанию и уходу за детьми. |
A paternity leave of 7 days is also provided. |
Наряду с этим также предусматривается 7-дневный отпуск отцу по уходу за ребенком. |
A pregnant woman obtains 2 months maternity paid leave before and after delivery. |
Беременным женщинам предоставляется двухмесячный оплачиваемый отпуск по беременности и родам. |
Labour Law and Civil Servants Law was amended so as to improve maternal and parental leave opportunities. |
В трудовое законодательство и Закон о гражданских служащих были внесены поправки в целях расширения возможностей для матерей и отцов получать отпуск по уходу за ребенком. |
90% of fathers use their right to paternity leave |
90% отцов пользуются своим правом на отпуск по уходу за ребенком |
This replaced the Sojourner Project and provides a long-term solution by allowing those eligible to be granted three months leave with access to public funds. |
Она заменила проект для лиц, временно пребывающих в стране, и предусматривает долгосрочное решение, позволяющее предоставлять соответствующим лицам трехмесячный отпуск с доступом к государственным средствам. |