(a) Compulsory prenatal leave begins no more than six weeks (eight weeks in the event of a multiple birth) before the due date. |
а) дородовой отпуск, с просьбой о предоставлении которого должна обратиться заинтересованная работница, начинается не раньше, чем за шесть недель (восемь недель в случае, если предполагается рождение нескольких детей) до предполагаемой даты родов. |
Women, who have been released due to the liquidation of an institution, enterprise or an organisation, are granted the maternity benefit according to the general procedure if the right to the pregnancy leave has originated not later than 210 days after the person was released. |
Женщины, которые были уволены в связи с ликвидацией учреждения, предприятия или организации, получают пособие по беременности и родам в соответствии с общей процедурой, если право на отпуск по беременности и родам востребовано не позднее чем через 210 дней после их увольнения. |
Students, who study in night schools and by correspondence receive, during the preparation and presentation diploma papers, a leave of four months and those who study in night and correspondence vocational schools - two months. |
Студентам вечерних и заочных высших учебных заведений на период подготовки и защиты дипломного проекта (работы) предоставляется отпуск продолжительностью в четыре месяца, а учащимся в вечерних и заочных средних специальных учебных заведений - два месяца. |
Adoptive Benefit is payable for a continuous period of 10 weeks from the date of placement, that is, for the duration of the basic 10 weeks' leave entitlement. |
Пособия по случаю усыновления ребенка выплачиваются в течение 10 недель с даты помещения в семью ребенка, другими словами, в течение базового 10-недельного срока, когда соответствующее лицо имеет право на такой отпуск. |
The requested amount of $158,000 will provide for the replacement of 10 months of General Service assistance and 6 months of Professional level assistance to cover maternity and sick leave of staff in the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support. |
Сумма в размере 158000 долл. США испрашивается для приема на работу на 10 месяцев технического работника категории общего обслуживания и на 6 месяцев специалиста взамен ушедшего в отпуск по беременности и родам и заболевшего сотрудников в Департаменте операций по поддержанию мира и Департаменте полевой поддержки. |
Full recognition of liabilities for employee benefit obligations such as after-service health insurance (ASHI) and other accruing compensatory benefits, e.g. annual leave and repatriation grants; |
полный учет обязательств по выплате сотрудникам пособий, таких как медицинское страхование сотрудников после выхода в отставку (МССВО), и других накапливаемых компенсационных пособий, например пособий на очередной отпуск и пособий на переезд по возвращению на родину; |
The lower average number for catering and barber services was due to some officers taking regular leave and others having meals/barber services with military contingents from their country |
В среднем меньшее количество штабных офицеров воспользовалось услугами службы общественного питания и парикмахерской в силу того, что некоторые офицеры брали отпуск, а другие пользовались услугами службы общественного питания/парикмахерской вместе с воинскими контингентами из своей страны |
Entitlement calculation of 300 lump-sum home leave travel requests for Department of Peacekeeping Operations staff at Headquarters (decrease owing to the calculation of lump sum requests in the field effective 1 July 2007) |
Расчет выплат по 300 заявкам на выплату паушальной суммы в связи с поездкой в отпуск на родину для сотрудников Департамента операций по поддержанию мира в Центральных учреждениях (снижение показателя объясняется тем, что с 1 июля 2007 года расчет паушальных сумм производится на местах) |
Second, what are the conditions that would encourage people to have children in below-replacement populations, including the policy context associated with transfers, child care, parental leave and the work-life balance? |
Во-вторых, какие условия могли бы способствовать рождению детей в группах населения, не обеспечивающих воспроизводства численности населения, включая политический контекст, предопределяющий изменения, происходящие в жизни человека, уход за детьми, родительский отпуск и соотношение работы и жизни? |
6 days unpaid infant-care leave per year per parent until the child turns two. |
неоплачиваемый отпуск по уходу за ребенком младшего возраста продолжительностью в шесть дней в год на каждого из родителей до достижения ребенком возраста двух лет. |
(a) The provisions in the Labour Code of 18 April 2009 (art. 97) regarding the right of both mothers and fathers to a leave of absence to care for their children up to the age of 3 years; |
а) установление Трудовым кодексом Туркменистана (18.04.2009г.) права на отпуск по уходу за ребёнком до достижения им 3-х летнего возраста как матери, так и отца ребёнка (ст.); |
In cases of international adoption, when the parents are required to travel to the country of origin of the adoptee, the leave period may begin up to four weeks before the adoption is officially completed. |
в случае усыновления несовершеннолетнего ребенка - гражданина другой страны, при возникновении необходимости предварительной поездки родителей на родину усыновляемого отпуск может предоставляться за четыре недели до оформления процедуры усыновления; |
Every other economy on the planet has found a way to make some level of national paid leave work for the people doing the work of the future of those countries, but we say, "We couldn't possibly do that." |
В экономике других стран на планете нашлись способы хоть как-то оплачивать отпуск людям, которые обеспечивают будущее этих самых стран, но мы говорим: «Это невозможно». |
(b) Additional leave (for work under special working conditions, for the particular nature of work done, for marriage, for funerals and memorial services, and on reaching the age of 62); |
Ь) дополнительный отпуск (за работу в особых условиях труда; за особый характер работы; для проведения свадебных торжеств; для совершения обряда похорон и поминания; по достижении работника возраста 62 лет); |
Placement on special leave pending The Head of Department/Office can recommend In appropriate cases, the Head of office away from |
Отправка в специальный отпуск до В случае необходимости руководитель В надлежащих случаях руководитель периферийного управления |
establishment of the right to receive parental care leave (art. 54) and parental care allowance (art. 47) for one year, once the adopted child has attained three years of age, but before he/she has finished compulsory education. |
предоставление возможности использовать учебный отпуск для родителей (статья 54) и получать родительское пособие на воспитание (статья 47) в течение одного года по достижении ребенком трехлетнего возраста, но до достижения им возраста, когда перестает действовать закон об обязательном образовании. |
(a) A pregnancy and child-birth leave of 315 calendar days, 45 calendar days of which before the confinement, and a child-care leave of 270 calendar days until the child's attainment of the age of 9 months (Article 163 of the Labour Code). |
а) отпуск по беременности и родам составляет 315 календарных дней; он включает предродовой отпуск в 45 календарных дней и отпуск по уходу за ребенком в 270 календарных дней, вплоть до достижения ребенком возраста девяти месяцев (статья 163 Трудового кодекса). |
10-day paid leave for workers who work a full year, 8-day paid leave for workers who work 90% or more of a year (1 day is added every year for workers with the service period of 2 years or longer) |
10-дневный оплачиваемый отпуск для работников, проработавших полный год; 8-дневный оплачиваемый отпуск для работников, проработавших не менее 90% дней в году (1 день добавляется ежегодно работникам со стажем работы не менее двух лет) |
It gave working fathers a new right to up to 26 weeks additional paternity leave, introducing this alongside the extension of Statutory Maternity Pay, Adoption Pay and Maternity Allowance to 12 months. |
закон предоставил работающим отцам новое право на 26-недельный дополнительный отпуск по уходу, а также увеличил период предусмотренных законом выплат материнского пособия, выплат в связи с усыновлением и пособий по беременности и родам до 12 месяцев. |
Maternity/sick leave (1 P-3 position, 4 months; 1 GS (OL) position, 4 months) |
Отпуск по беременности и родам/по болезни (1 должность класса С3 на срок четыре месяца; 1 должность категории общего обслуживания (ПР) на срок четыре месяца) |
LEAVE WITHOUT PAY AND PART-TIME EMPLOYMENT |
Неоплачиваемый отпуск и частичная занятость |
The rights from parental protection insurance are: Parental leave; Parental benefit; Rights deriving from part-time work. |
отпуск по уходу за ребенком; - право работать неполный рабочий день. |
of child-care leave (of three years' duration) to take care of a child under four years of age. |
Пособие по уходу за ребенком выплачивается работнику, который использует отпуск по уходу за ребенком (продолжительностью в три года) для ухода за ребенком в возрасте до четырех лет. |
Subject to the conditions provided in this rule, sick leave credits will be available at any time during service; however, should separation occur before the expiration date of the appointment, sick leave credits will be recalculated on the basis of the actual period of service; |
При соблюдении условий, предусмотренных в настоящем правиле, отпуск по болезни может быть предоставлен в любое время в течение срока службы; однако, если сотрудник прекращает службу до истечения срока назначения, количество причитающихся дней отпуска по болезни пересчитывается исходя из фактического срока службы; |
i) The leave shall be granted for a total period of up to four weeks or, in the case of internationally recruited staff members serving at a non-family duty station, up to eight weeks. |
В течение отпуска по беременности и родам или отпуска по уходу за детьми для отца начисляется ежегодный отпуск. |