At the same time, the scope of persons for whom family hospice leave may be taken was expanded. |
Одновременно был расширен круг лиц, для ухода за которыми можно брать такой отпуск. |
It also counts such special leave taken by a male or female as actual service for purposes of promotion and pension. |
Кроме того, для целей продвижения по службе и начисления пенсии предусматривается засчитывать подобный целевой отпуск, взятый мужчиной или женщиной, в счет срока действительной службы. |
Persons working under a labour contract are guaranteed the legally established length of working day, as well as rest days, public holidays and paid annual leave. |
Работающим по трудовому договору гарантируются установленные законом продолжительность рабочего времени, выходные и праздничные дни, оплачиваемый ежегодный отпуск . |
A woman can take up to three years' leave on two separate occasions during the period of service. |
Женщина может дважды взять отпуск продолжительностью три года каждый в течение своей службы. |
Article 30 of the Constitution recognizes the unique status and natural maternal functions of women in society and guarantees special protection including paid leave for working mothers. |
Статья 30 Конституции признает уникальный статус и естественные материнские функции женщин в обществе и гарантирует им особую защиту, включая оплачиваемый отпуск для работающих матерей. |
Sick leave shall be granted:- |
Отпуск по болезни может быть предоставлен: |
Where a transfer is not possible pursuant to sub-regulation (2) the female worker is entitled to sick leave under reg. 12. |
(З) если перевод не представляется возможным в соответствии с подпунктом 2), работница имеет право на отпуск по болезни согласно правилу 12 . |
For example, a person wishing to take a day's leave had needed four or five signatures on a piece of paper. |
Напри-мер, любому лицу, желавшему взять однодневный отпуск, требовалось получить четыре-пять подписей на бумаге. |
Paid sick leave up to a maximum of 132 working days per calendar year |
Оплачиваемый отпуск по болезни - максимум 132 рабочих дня в календарный год |
Childcare leave until the child is 2 years old can be used by either parent or by the grandparents. |
Отпуск по уходу за ребенком до достижения им двухлетнего возраста может быть использован любым из родителей либо бабушками или дедушками. |
In particular, a mandatory full paid leave of one day has been introduced for employed fathers within five days from child birth. |
В частности, для работающих отцов был введен обязательный полностью оплачиваемый отпуск в размере одного дня в течение пяти дней после рождения ребенка. |
Annual leave has a minimum length of 22 working days (art. 238 (1)). |
Ежегодный отпуск установлен в размере не менее 22 рабочих дней (пункт 1 статьи 238). |
The annual leave is a period calculated in calendar days, to which an employee is entitled to for rest and for recovering working capacity. |
Ежегодный отпуск - это исчисляемый в календарных днях период времени, который полагается работнику для отдыха и восстановления работоспособности. |
According to Article 161 of the Labour Code of the Republic of Armenia, additional annual leave may be granted to: |
Согласно статье 161 Трудового кодекса Республики Армения ежегодный дополнительный отпуск может предоставляться: |
Staff in the same duty station received similar salaries under the International Civil Service Commission (ICSC) structure, but received different lump-sum amounts for home leave travel. |
Сотрудники в одном и том же месте службы получают сходные оклады согласно шкале Комиссии по международной гражданской службе (КМГС), но разные суммы единовременной выплаты для поездки в отпуск на родину. |
The employees of civil service are also entitled to a month paid 'medical leave' to escort their relatives referred outside the country for treatment. |
Государственные служащие имеют также право на оплачиваемый месячный "отпуск по болезни", который может им понадобиться для сопровождения родственников, направляемых на лечение за пределы страны. |
Please indicate whether the State party envisages introducing non-transferable paternity leave for fathers and provide information on the actions taken to promote equal sharing of family responsibilities between women and men. |
Просьба также указать, предусматривает ли государство-участник установить непередаваемый родительский отпуск для отцов и представить информацию о принятых решениях в деле поощрения равного распределения семейных обязанностей между женщинами и мужчинами. |
Since 1 July 2002, salaried workers are entitled to a 10-day non-transferable paternity leave (2012 report, paragraph 248). |
С 1 июля 2002 года работающие отцы имеют право на непередаваемый родительский отпуск продолжительностью 10 дней (пункт 248 доклада 2012 года). |
Since its introduction, this type of leave attracts an ever greater annual number of workers of both genders. |
После того как такой отпуск был введен, его берут все больше работников, как женщин, так и мужчин. |
Like local workers, FDHs enjoy equal and full protection and entitlements under the Employment Ordinance, including rest days and annual leave etc. |
Иностранная домашняя прислуга, подобно местным работникам, пользуется равноценной и полноправной защитой и предусмотренными указом о занятости правами, в том числе на дни отдыха, ежегодный отпуск и т.д. |
For example, paternity leave can contribute to greater gender equality, since men would be more likely to take up childcare responsibilities. |
Так, например, отпуск по отцовству может содействовать повышению уровня гендерного равенства, поскольку существует большая вероятность того, что мужчины будут заниматься уходом за ребенком. |
Affordable care services, paid leave provisions and financial support to families with children make a big difference in how motherhood affects women's labour force participation. |
Доступные услуги по уходу, оплачиваемый отпуск и финансовая поддержка семей с детьми, в значительной степени меняют то, как материнство влияет на участие женщин в рабочей силе. |
The ratios of workers taking child care leave increased for both men and women, compared with the period covered in the previous report (2005). |
По сравнению с периодом, рассматривавшимся в предыдущем докладе (2005 год), доля работников, берущих отпуск по уходу за ребенком, увеличилась как среди мужчин, так и среди женщин. |
Roma women are incomparably more likely than men to be on parental leave or in the household and fewer of them work or register as unemployed. |
Женщины рома несравнимо чаще, чем мужчины, уходят в отпуск по уходу за детьми и занимаются домашним хозяйством, при этом они реже работают или регистрируются на бирже труда. |
For any real choice to be possible, paid care leave must be available to both parents. |
Но чтобы у них был выбор, право на оплачиваемый отпуск по уходу за детьми должны иметь оба родителя. |