Английский - русский
Перевод слова Leave
Вариант перевода Отпуск

Примеры в контексте "Leave - Отпуск"

Примеры: Leave - Отпуск
Regardless of the category or duration of their disability, disabled persons who are in employment are entitled to at least 42 calendar days of basic leave. Независимо от группы, причины и сроков инвалидности работающим инвалидам и работникам до 18 лет с ограниченными возможностями здоровья трудовой отпуск предоставляется не менее 42 календарных дней.
The parental leave grant is calculated on as 100% of the average monthly income (taxable) in the last 12 months prior to childbirth. Субсидия на отпуск по причине отцовства рассчитывается в размере 100 процентов от ежемесячного дохода (до налогообложения) в последние 12 месяцев до рождения ребенка.
Such leave may not be taken more than twice in the course of the employment of the worker concerned; Такой отпуск может использоваться не более двух раз за весь период трудовой деятельности соответствующего работника;
Prosecutorial officials were provided with adequate employment conditions to enable them to perform their official duties effectively, including proper remuneration, leave, pension, separation pay, medical treatment and other forms of material and social support. Должностным лицам прокуратуры создаются надлежащие условия работы, для того чтобы они могли эффективно выполнять свои служебные обязанности, включая надлежащее вознаграждение, отпуск, пенсию, выходное пособие, медицинское обслуживание и другие виды материального и социального обеспечения.
In accordance with United Nations rules, staff members who separate from the organization are entitled to be paid for any unused annual leave that they may have accumulated up to a maximum of 60 working days. В соответствии с правилами Организации Объединенных Наций сотрудники, прекращающие службу в Организации, имеют право на получение компенсации за любой неиспользованный ежегодный отпуск, накопленная продолжительность которого не должна превышать 60 рабочих дней.
The pre-delivery leave may be shortened to two weeks based on a certificate from a duly qualified medical practitioner or midwife indicating fitness to continue working; Дородовой отпуск может быть сокращен до двух недель на основании справки от имеющего соответствующую квалификацию врача или акушерки с указанием на способность продолжать работать.
a. On home leave, in accordance with the provisions of staff rule 5.2; а. в отпуск на родину в соответствии с положениями правила 5.2 Правил о персонале;
Any differences derive from non-monetary benefits (such as sickness insurance and paid sick leave, life insurance, housing allowances and other contractual conditions). Различие состоит в других, неденежных преимуществах (таких как медицинское страхование и оплачиваемый отпуск по болезни, страхование жизни, жилищное пособие и другие условия контракта).
Workers older than 18 who have completed at least 15 years of employment by the end of the calendar year are entitled to a leave of at least five weeks. Трудящиеся старше 18 лет, проработавшие как минимум 15 лет к концу календарного года, имеют право на отпуск не менее пяти недель.
Such leave shall be provided to the extent requested by the parent, typically for a period of one month at least. Такой отпуск будет предоставлен на срок, запрошенный родителем, обычно на срок как минимум в один месяц.
Part or all of this entitlement may be used to attend to family-related emergencies. Certified sick leave Право на этот отпуск может быть частично или полностью использовано в случае чрезвычайных семейных обстоятельств.
The Department's succession-planning efforts are hampered by a lack of budgetary resources and are largely dependent on the voluntary efforts of dedicated language staff, who, for example, combine their home leave with pedagogical assistance missions. Работа Департамента по планированию кадровых замещений осложняется из-за недостатка бюджетных средств и в значительной степени зависит от добровольных усилий сотрудников языковых служб, которые, например, совмещают свой отпуск на родину с поездками в целях оказания педагогической помощи.
Under article 118 of the Labour Code, the following workers are entitled to 56 calendar days of basic leave: В соответствии со статьей 118 Трудового кодекса нижеследующим работникам трудовой отпуск должен предоставляться продолжительностью 56 календарных дней:
Workers have Constitutional rights to reasonable working hours, to rest, to leisure, to periodic leave with pay, and to remuneration for public holidays. По Конституции трудящиеся имеют право на разумную продолжительность рабочего дня, отдых, досуг, периодический оплачиваемый отпуск и вознаграждение за государственные праздники.
A worker whose contract of employment is terminated under the labor law is entitled to his pay for the leave he has not taken. Трудящийся, срок действия договора о найме которого истек, в соответствии с трудовым законодательством имеет право на компенсацию за неиспользованный отпуск.
Following Article 179(1) of LC, men shall be entitled to paternity leave for the period from the date of baby's birth till the baby becomes one month old. Согласно части 1 статьи 179 ТК мужчинам предоставляется отпуск по уходу за ребенком на период со дня рождения ребенка до достижения им возраста в один месяц.
Workers are entitled to paid annual leave of no less than 30 calendar days, in accordance with the procedure and under the conditions established in labour legislation. Они имеют право на ежегодный оплачиваемый отпуск продолжительностью не менее тридцати календарных дней в порядке и на условиях, установленными трудовым законодательством.
Full implementation of the MSRP Absence and Vacation module in all UNHCR offices, which is anticipated by 31 December 2011, will create a centralized repository of leave balance and activity data. Полномасштабное внедрение модуля УСРК "Отсутствие и отпуск" во всех отделениях УВКБ, которое запланировано осуществить к 31 декабря 2011 года, обеспечит наличие централизованной базы данных о количестве отпускных и отработанных дней.
Furthermore, there was no protection from dismissal, leaving women in a precarious position in relation to job security if they require (or choose) to take further leave. Кроме того, в стране отсутствуют механизмы защиты от увольнения, в связи с чем женщины, которым необходимо (или которые желают) продлить свой отпуск, могут потерять работу.
JS4 reported that, in spite legal provisions, women who work mostly in the low income bracket were denied maternity and sick leave by some of their employers. В СП4 сообщается, что несмотря на законодательные положения, женщины, работающие главным образом на низкооплачиваемых работах, на некоторых предприятиях лишены права на декретный отпуск и больничный.
Furthermore, the current staffing of the Unit prevents staff from taking leave, since operations require supervision seven days a week, and regularly more than 15 hours per day. Более того, при существующем штатном расписании Группы сотрудники не имеют возможности взять отпуск, так как эта деятельность требует постоянного ежедневного контроля, как правило, в течение более 15 часов в сутки.
Contract farming can thus cause farmers to become essentially wage-earning agricultural labourers on their own land, but without the benefits associated with paid labour, such as minimum wages, sick leave and other legislated benefits. Таким образом, контрактное фермерство может по существу превратить фермеров в наемных сельскохозяйственных рабочих с собственными наделами земли, но без льгот, связанных с работой по найму, таких как минимальный размер оплаты труда, отпуск по болезни и прочие установленные в законодательном порядке льготы.
The Fund is having continuing discussions with the United Nations and the IPSAS task force on whether annual leave should be valued as a current liability or as an actuarial valuation. Фонд ведет постоянные обсуждения с Организацией Объединенных Наций и целевой группой по МСУГС по вопросу о том, следует ли учитывать ежегодный отпуск в виде текущего обязательства или в виде актуарной оценки.
As a result, the Administration has revised the rule, enacting staff rule 10.4, which specifically provides for the placement of a staff member on administrative leave pending an investigation. В итоге администрация пересмотрела это правило и ввела правило о персонале 10.4, которое конкретно предусматривает направление сотрудника в административный отпуск до завершения расследования.
Rescission of three unlawful decisions (unlawful suspension, placement on special leave with full pay for one year and eight months, and reprimand) Отмена трех незаконных решений (незаконное приостановление службы, отправление в специальный отпуск с сохранением содержания на один год и восемь месяцев и порицание)