| A request was also made for a staff member to be placed on administrative leave pending the completion of an investigation into an allegation from UNISFA. | Была также выражена просьба отправить сотрудника в административный отпуск до завершения расследования заявления, поступившего из ЮНИСФА. |
| Under article 100 of the new Labour Code, men may claim three days of parental leave. | Мужчинам может предоставляться трехдневный отпуск по уходу за ребенком, предусмотренный положениями статьи 100 нового Трудового кодекса. |
| For the fourth delivery and so on, the female civil servant is entitled to obtain unpaid leave of absence. | При четвертых и последующих родах гражданские служащие из числа женщин имеют право на неоплаченный отпуск. |
| Female workers who experience miscarriage are also entitled to have a leave of absence for 1.5 months. | Работницы, у которых произошел выкидыш, также имеют право на отпуск в течение 1,5 месяцев. |
| According to section 5 employers shall ensure that employees have 25 working days' leave in connection with holidays each year. | Согласно разделу 5 наниматели обязаны обеспечить работникам отпуск в связи с праздниками в размере 25 рабочих дней в год. |
| This leave is available only for two times during the service period of the employee. | Такой отпуск может быть предоставлен не более двух раз за период службы. |
| (b) Post-natal leave also comprises a compulsory period of nine weeks following childbirth. | Ь) послеродовой отпуск также включает обязательный период, который составляет девять недель. |
| Such leave may be taken all at once or in increments of any duration. | Отпуск может быть использован женщиной полностью либо по частям любой продолжительности. |
| Women having children can avail child care leave for a maximum period of two years. | Женщины, имеющие детей, могут получить отпуск по уходу за ребенком на срок до двух лет. |
| Paternity leave of 15 days is also granted to government and public sector employees. | В государственных учреждениях и на предприятиях государственного сектора отцу ребенка также предоставляется 15-дневный отпуск. |
| The Government supported paid parental leave but was not in the position to extend coverage in the current fiscal climate. | Правительство поддерживает оплачиваемый отпуск по уходу за ребенком, но в нынешних финансовых условиях не может расширить его охват. |
| Payment certified sick leave by WFP and medical insurance | Оплачиваемый ВПП и медицинской страховкой отпуск по болезни с оправдательным документом |
| Students who have been granted leave of absence are not required to pay tuition fees. | Студенты, которым предоставляется академический отпуск, не должны вносить плату за обучение. |
| Paid annual leave may be divided into parts upon agreement between the employee and the employer. | По соглашению между работником и работодателем оплачиваемый ежегодный трудовой отпуск может быть разделен на части. |
| The right to maternity and parental leave should also be enshrined in legislation. | В законодательстве необходимо также закрепить право на отпуск в связи с рождением ребенка для матерей/отцов. |
| The employer may grant unpaid leave in cases of necessity if so requested by the worker. | При необходимости и по просьбе работника работодатель может предоставлять неоплачиваемый отпуск. |
| Paternal leave is granted at request, for the first 8 weeks from childbirth. | Отпуск по уходу за ребенком предоставляется по соответствующему заявлению в течение первых восемь недель после рождения ребенка. |
| Insured persons with disabilities are entitled, at their request, to a pregnancy leave, beginning with the sixth month of pregnancy. | Застрахованные лица с ограниченными возможностями по их заявлению имеют право на декретный отпуск начиная с шестого месяца беременности. |
| Besides, workers are entitled to public holidays, lunar New Year holidays, annual leave. | Кроме того, работники имеют право на праздничные дни, лунные новогодние праздники и ежегодный отпуск. |
| In addition, article 11 recognizes the right to paid leave. | Кроме того, в статье 11 признается право на оплачиваемый отпуск. |
| Employers are newly obliged to provide to their female or male employees upon request parental (formerly maternity) leave. | Наниматели теперь обязаны предоставлять своим работницам или работникам по их требованию родительский (прежде декретный) отпуск. |
| The leave is provided up to the 3rd birthday of the child. | Отпуск предоставляется до достижения ребенком трехлетнего возраста. |
| 11.7 Other long-term employee benefits consist of accrued annual leave payable when staff separate from service. | 11.7 Другие долгосрочные выплаты сотрудникам включают в себя накопленный ежегодный отпуск, оплачиваемый при прекращении службы сотрудника. |
| Miscellaneous (ex gratia payments including cancellation of leave) | Разные расходы (факультативные выплаты, в том числе за неиспользованный отпуск) |
| In Sweden, paid parental leave exist for both men and women. | В Швеции оплачиваемый родительский отпуск предусмотрен как для мужчин, так и для женщин. |