Английский - русский
Перевод слова Leave
Вариант перевода Отпуск

Примеры в контексте "Leave - Отпуск"

Примеры: Leave - Отпуск
They are also entitled to two weeks pre-confinement leave on the same basis as the other females already referred to. Кроме того, эти женщины имеют право на двухнедельный предродовой отпуск на той же основе, что и другие женщины, о которых уже упоминалось.
If the worker so requests, his leave may be granted in instalments; however, at least one instalment should consist of at least 10 consecutive calendar days. Если трудящийся того пожелает, отпуск ему может быть предоставлен частями; однако продолжительность одной части такого отпуска должна составлять как минимум 10 календарных дней без перерыва.
In the event of adoption by a couple, the right to adoption leave is recognized only if both spouses are working. В случае усыновления ребенка супружеской парой право на отпуск в связи с усыновлением признается лишь в том случае, если оба супруга работают.
Article 12 provides for special child-care leave; this may be taken by one of the parents or, successively, by each of them. Для ухода за ребенком может быть предоставлен специальный отпуск (статья 12), который вправе взять один из родителей или оба родителя поочередно.
The federal Government is constrained by the Constitution from legislating directly on specific conditions of employment, such as hours of work, annual leave and public holidays, other than for its own employees. В соответствии с Конституцией федеральное правительство имеет право издавать прямые постановления о конкретных условиях труда - таких, как продолжительность рабочего времени, ежегодный отпуск и праздничные дни, - только применительно к собственным работникам.
This protection is offered to both men and women in connection with the birth or adoption of a child, although both parents cannot take parental leave at the same time. Это право предоставляется мужчинам и женщинам в связи с рождением или усыновлением ребенка, хотя родители не могут одновременно взять такой отпуск.
This could be granted initially as optional leave, without pay, to allow people to become used to the idea and to observe the reaction to the scheme and the amount of interest shown in it.. На начальном этапе такой отпуск может предоставляться в виде факультативного неоплачиваемого отпуска, что даст возможность людям свыкнуться с этой идеей и выяснить их отношение к такому отпуску и степень заинтересованности в данной системе.
Under the career break scheme, which was introduced in 1984, staff may opt for special leave without pay for periods of from six months to five years for a number of reasons, including family responsibilities. В соответствии с планом перерыва в трудовой деятельности, который начал действовать в 1984 году, по ряду причин, включая семейные обязанности, сотрудникам может предоставляться специальный неоплачиваемый отпуск на период от шести месяцев до пяти лет.
In New South Wales (NSW), Part 4 of the Industrial Relations Act 1996 ensures all full-time and part-time workers with at least 12 months continuous service are entitled to 52 weeks unpaid parental leave. В Новом Южном Уэльсе (НЮУ) часть 4 Закона 1996 года о производственных отношениях предусматривает, что все трудящиеся, которые заняты полный или неполный рабочий день и имеют по крайней мере 12 месяцев непрерывного стажа работы, могут получить неоплачиваемый родительский отпуск продолжительностью 52 недели.
To upgrade work efficiency and knowledge, the new Law allows employees to take leave with pay for 30 days annually to participate in meetings and training organized by both the public and private sectors. Для повышения эффективности работы и уровня знаний новый закон позволяет лицам, работающим по найму, ежегодно брать оплачиваемый отпуск продолжительностью 30 дней для целей профессиональной подготовки, которая организуется как государственным, так и частным секторами.
In 1997, the Icelandic State and a few municipalities decided to allow fathers in their employ a special two-week leave with full pay upon the birth of their children. В 1997 году в правительстве и в ряде муниципалитетов было принято решение предоставлять работающим отцам двухнедельный отпуск с полным содержанием для ухода за новорожденным.
Article 19 of the Law on Holidays stipulates that, upon her request, a mother should be granted child care leave until the child reaches three years of age. В статье 19 закона об отпусках говорится, что по просьбе женщины ей должен предоставляться отпуск для ухода за ребенком до момента достижения им трехлетнего возраста.
Upon the family's decision, leave should be granted to the father, grandmother, grandfather or other relatives of the child who actually bring up the child. По решению семьи отпуск должен предоставляться отцу, бабушке, дедушке или другим родственникам ребенка, которые на практике занимаются воспитанием ребенка.
This leave can be used integrally or partly, any time, up to the age of 3 of the child. Такой отпуск может быть использован либо полностью, либо частями, в любое время до достижения ребенком трехлетнего возраста.
Because a significant number of women were unaware of their right to parental leave, New Zealand's Human Rights Commission was preparing information on the rights of pregnant workers. Поскольку большое число женщин не знают о своем праве на отпуск по уходу за ребенком, Комиссия Новой Зеландии по правам человека готовит информацию о правах беременных работниц.
additional, unpaid, leave for mothers with children under the age of three. дополнительный отпуск без сохранения заработной платы матерям, имеющим детей в возрасте до З лет.
All working parents had an equal, non-transferable right to take three months leave on the birth, first time adoption or fostering of a child. Все работающие родители пользуются равным не подлежащим передаче правом на трехмесячный отпуск в связи с родами, первым случаем усыновления/удочерения или в связи с воспитанием ребенка.
Article 120 stipulates that, based on personal reasons or any other well grounded reason and with employer's approval, an employee could be granted an unpaid leave for up to 60 calendar days. В статье 120 предусматривается, что по личным причинам или любым другим хорошо обоснованным причинам и с согласия работодателя трудящийся может получить отпуск без сохранения содержания продолжительностью до 60 календарных дней.
Persons involved in delivering health services to people with HIV/AIDS, are provided following benefits: increase in wages, reduced work hours, additional leave, and means for personal safety. Лица, занимающиеся оказанием медицинской помощи больным ВИЧ/СПИДом, пользуются такими льготами, как повышенная заработная плата, сокращенный рабочий день, дополнительный отпуск и бесплатные средства личной гигиены.
The father, grandmother, grandfather or other relatives who take care of the child can also use partially paid leave (art. 124, chapter 4). Отец, бабушка, дедушка или другие родственники, осуществляющие уход за ребенком, также имеют право на частично оплачиваемый отпуск (раздел 4 статьи 124).
Parents of children up to the age of 18 could take paid leave if their child's illness was certified by a medical certificate or if he or she needed permanent care. Родители детей в возрасте до 18 лет имеют право на оплачиваемый отпуск, если заболевание их ребенка удостоверено медицинским сертификатом или если их дети нуждаются в постоянном уходе.
When a system of a 5-day working week is applied in the firm, the worker is entitled to a leave of 20 working days. Если на предприятии установлена пятидневная рабочая неделя, то работник имеет право на отпуск в размере 20 рабочих дней.
She enquired whether proposed pension reforms would take into account the fact that women often received lower pay or had to take leave for family reasons; discrimination in employment must not be perpetuated into Russian women's old age. Она спрашивает, будет ли в рамках предложенной реформы системы пенсионного обеспечения учитываться тот факт, что женщины зачастую получают меньшую зарплату или вынуждены брать отпуск по семейным обстоятельствам; нельзя допустить, чтобы дискриминация в сфере труда сказывалась на жизни российских женщин в старости.
If necessary, a woman who is raising two or more children may be provided with additional leave without maintaining the payment for work for a period of up to 14 calendar days. В случае необходимости женщине, воспитывающей двух или более детей может быть представлен дополнительный отпуск без сохранения заработной платы сроком до 14 календарных дней.
If at the end of that period the woman is unable to return to her duties, she may take sick leave. Если по истечении этого срока женщина не в состоянии приступить к выполнению своих служебных обязанностей, ей предоставляется отпуск по болезни.