These reserves are: the separation fund for repatriation costs and accrued annual leave, and the ASHI fund. |
Этими резервами являются резерв для выплат в связи с прекращением службы (субсидия на репатриацию и компенсация за накопленный ежегодный отпуск) и резерв для покрытия расходов на МСПВО. |
The law of 3 July 1978 on labour contracts was also amended in order to protect from dismissal workers who take paternity leave. |
В Закон от 3 июля 1978 года о трудовых договорах также была внесена поправка, направленная на защиту от увольнения работников в случае преобразования отпуска по беременности и родам в отцовский отпуск. |
Since 1 January 2009, fathers insured for general illness and maternity are entitled to 15-day leave and a public social insurance benefit for child-birth. |
С 1 января 2009 года отцы, страховой полис которых покрывает общие болезни и случаи беременности, имеют право на 15-дневный отпуск и государственное пособие по линии социального страхования в связи с рождением ребенка. |
Paid parental leave was taken by 13 per cent of men; that was a positive development, as the practice had only been introduced in 1999. |
Тринадцать процентов мужчин брали отпуск для ухода за детьми; это - позитивный результат, если принять во внимание, что эта практика была введена только в 1999 году. |
Experience had shown that gender-neutral schemes for parental leave did not offer sufficient incentive for fathers to take care of their children to the same extent as mothers did. |
Как показывает опыт, законодательные нормы, предоставляющие право на родительский отпуск по уходу за ребенком только женщинам, не дает отцам достаточного стимула для их участия в воспитании детей наравне с матерями. |
The claimed costs are stated to be over and above normal staff entitlements such as home leave and biannual rest and recreation travel. |
Как указывается, по претензии испрашиваются расходы, превышающие обычные пособия и выплаты персоналу, такие, как отпуск на родину и оплата один раз в два года проезда к месту отпуска. |
The report states in paragraph 129 that Government has "provided paternity leave for men" in order to encourage them to participate in caring for children. |
В пункте 129 доклада говорится, что правительство предоставляет мужчинам отпуск в связи с рождением ребенка, с тем чтобы побудить их к более активному участию в уходе за детьми. |
Secondly, she asked who paid for the maternity benefit and the parental leave. |
ЗЗ. Во-вторых, она спрашивает, кто выплачивает пособие по беременности и родам и кто оплачивает отпуск по уходу за ребенком. |
Sadly, however, he was placed on administrative leave after inhaling a few too many mile-high pastrami platters. |
К сожалению, однако, он вынужден был уйти в административный отпуск после поглощения слишком большого количества блюд с копчёной говядиной высотой в милю. |
Significant steps were taken with the extension of child-care facilities and the introduction of income-linked childcare allowances, which is intended to motivate fathers to take parental leave. |
Были приняты серьезные меры, связанные с открытием дополнительных детских учреждений и введением детских пособий, зависящих от дохода, которые должны создавать у мужчин заинтересованность в пользовании правом на отпуск по уходу за ребенком. |
A working mother shall be entitled to mandatory leave on full pay during the 30 days preceding childbirth and for 54 days thereafter. |
Работающим матерям предоставляется обязательный отпуск продолжительностью 30 дней до родов и 54 дня после родов, оплачиваемый в размере 100% зарплаты (...). |
Through the above reform, fathers are given an incentive to take their leave during a sharing period, identified on the basis of current entitlements. |
Реформа позволит выделить в рамках существующих прав период, когда надбавку в связи с выбором вида деятельности можно будет делить, и это станет для отцов стимулом брать отпуск по уходу за ребенком. |
A 2005/06 evaluation of the parental leave scheme by the Department of Labour found considerable support for PPL with an 80 percent take-up rate by eligible employed mothers. |
Проведенная Министерством труда в 2005 - 2006 годах оценка системы отпуска по уходу за ребенком показала значительный спрос на такой отпуск, которым воспользовались 80 процентов имеющих на него право работающих матерей. |
Under these conditions, women typically lack social protection and entitlement to employment benefits, such as paid maternity or sick leave and many suffer from very low pay. |
При таких условиях женщины обычно не имеют социальной защиты и права на получение пособий по безработице, таких, как оплачиваемый отпуск по беременности и родам или по болезни, и во многих случаях получают крайне низкое вознаграждение за свой труд. |
Celles-là, they always leave them at the right time. |
Не то, что вот у таких вот - отпуск круглый год. |
I flat out guarantee you that if men were biologically responsible for procreation... there'd be paid family leave in every Fortune 500. |
Я решительно заявляю тебе что, если мужчина биологически был бы ответственным за продолжение рода... то за отпуск по семейным обстоятельствам платили бы суммы, сопоставимые со списком 500 лучших компаний. |
(b) At the end of the mandate period compensation for accrued annual leave balances of locally recruited staff amounted to $304,900. |
Ь) на конец мандатного периода сумма, подлежащая выплате в виде компенсации за неиспользованный накопленный годовой отпуск набранных на местной основе сотрудников, составила 304900 долл. США. |
How often do they use their right to paternity leave? |
Как часто они используют свое право на отпуск в связи с выполнением родительских обязанностей? |
In the context of collaboration with other organizations of the United Nations system on such issues as childcare, parental leave and spouse employment, the Secretary-General had introduced staggered working hours. |
В рамках совместных с другими организациями системы Организации Объединенных Наций усилий в таких областях, как уход за детьми, отпуск по уходу за детьми и трудоустройство супругов и супруг сотрудников, Генеральный секретарь ввел практику гибких часов работы. |
It also provides for leave of four weeks in the event of adoption for wage-earning or self-employed mothers or fathers. |
Кроме того, законопроект предусматривает отпуск по усыновлению продолжительностью 4 недели, предоставляемый матерям и отцам, работающим по найму или являющимся независимыми работниками. |
They also comprise benefits linked to the status of United Nations civil servants, which include financial compensation for unused annual leave and end-of-service repatriation benefits. |
Сюда же входят и пособия, связанные со статусом гражданских служащих Организации Объединенных Наций, включая денежную компенсацию за неиспользованный ежегодный отпуск и пособия в связи с репатриацией при прекращении службы. |
Effective in the biennium 2006-2007, staff benefit liabilities, such as after-service health insurance, repatriation grants, termination indemnity and annual leave, were recognized. |
Начиная с двухгодичного периода 2006-2007 годов производится учет таких финансовых обязательств, связанных с выплатами персоналу, как обязательства в связи с медицинским страхованием после выхода в отставку, выплатой субсидий на репатриацию и выходного пособия и компенсацией за неиспользованный ежегодный отпуск. |
Chapter 9, articles 76-97 hours of work and paid leave; |
статьи 76 - 97, глава 9 - рабочее время и оплачиваемый отпуск; |
As a result of this Order, the author was placed on leave without pay for a week and was subsequently transferred to a non-teaching position. |
В результате этого постановления автору был предоставлен отпуск без сохранения содержания сроком на одну неделю, а впоследствии он был переведен на должность, не связанную с преподаванием. |
Opportunities for women and men having taken leave for family reasons to participate in further-training activities. |
возможность для женщин и мужчин, взявших отпуск по семейным обстоятельствам, участвовать в мероприятиях по линии образования (непрерывного). |