Unpaid parental leave of up to 14 weeks may now be taken for each child in the period before the child reaches 8 years of age (16 years in the case of a child with a disability). |
В настоящее время неоплачиваемый отпуск по уходу за ребенком продолжительностью до 14 недель может быть взят на каждого ребенка в период до достижения им 8 лет (16 лет в случае, если речь идет о ребенке с ограниченными возможностями). |
Force majeure leave is available for a period of three days over a 12 month period, subject to not more than five days over a 36 month period. |
Отпуск в силу непредвиденных обстоятельств предоставляется на З дня за период продолжительностью 12 месяцев и не может составлять более 5 дней за период продолжительностью 36 месяцев. |
Pursuant to article 27, special care will be accorded to mothers during a reasonable period before and after childbirth and working mothers will be accorded paid leave during those periods. |
Особое внимание уделяется матерям в течение разумного временного периода до и после рождения ребенка, и в этот же период работающим матерям предоставляется оплачиваемый отпуск (статья 27). |
A paternity leave with duration of 2 weeks is available to a working father bringing up a child, but it may be used: |
Работающему отцу, который воспитывает ребенка, предоставляется двухнедельный отпуск в связи с отцовством, однако этот отпуск может быть использован: |
According to the national regulations, young people must have a lunch break of at least 30 consecutive minutes if their daily working time exceeds 4 and a half hours, as well as an additional annual leave of at least 3 days. |
Согласно национальному законодательству молодежи должно предоставляться время для обеда продолжительностью не менее 30 минут, если ее рабочий день превышает 4,5 часа, а также дополнительный годовой отпуск продолжительностью 3 дня. |
Moreover, parental leave, the majority of which is taken by women, is not always remunerated at 100 per cent of wages, leading to income loss in the years in which it is taken. |
Более того, отпуск по уходу за ребенком, который чаще всего берут женщины, не всегда оплачивается в полном размере заработной платы, и поэтому на период отпуска уровень дохода снижается. |
In Belgium, an amendment to the Labour Act of 16 March 1971 stipulates that the prescribed post-natal leave of a pregnant woman worker who had started working on the day of her confinement does not begin until the following day. |
В Бельгии в поправке к Закону о труде от 16 марта 1971 года говорится, что обязательный послеродовой отпуск беременной работницы, которая приступила к работе в день родов, начинается на следующий день после родов. |
Such policies must take account of the impact of working hours of adults on the survival and development of the child at all stages of development and must include adequately remunerated parental leave. |
Такая политика должна учитывать влияние рабочего времени взрослых на выживание и развитие ребенка на всех этапах его развития и должна включать адекватно оплачиваемый отпуск по уходу за ребенком. |
The policy of paid leave from employment for the scheduling of medical appointments remains in force, as well as consistent protection and reinstatement in employment or the application of relevant provisions concerning partial or full disability, as the case may be. |
Заболевшим лицам по-прежнему предоставляется оплачиваемый отпуск с учетом расписания медицинских консультаций, а также гарантируется защита, заключающаяся в приеме обратно на работу или применении действующих положений, касающихся полной или частичной потери трудоспособности, в зависимости от обстоятельств. |
We've got over 50 meters, and suddenly you say, "I'm on leave." |
Мы пронесли 50 метров, вдруг вы говорите: "У меня отпуск". |
And you were forced to take a leave of absence, and that it was your first day back, and it's a good bet that you might have some... transitioning... issues. |
И вы были вынуждены взять отпуск, и сегодня - ваш первый день на работе, и, держу пари, вам необходимо... привыкнуть. |
"... nor could you and I ever be"as ecstatically happy together as we were on that last leave. |
и мы больше никогда не сможем быть так счастливы вместе, как в твой последний отпуск... |
I've got plenty of time, I've asked for a leave without pay |
Время есть, я дал телеграмму и взял отпуск за свой счёт. |
The boy I had once loved enlisted in the army...' and I thought that we had both moved on with our lives until... until he returned on leave, shaken by what he'd seen in combat. |
Мой бывший возлюбленный пошел в армию... и я думала, что мы оба решили жить дальше, пока... он не приехал в отпуск, потрясенный увиденным в бою. |
The spike in September 2009 was related to the payment of termination indemnity, in lieu of notice compensation and annual leave balances as part of the separation of national staff. |
Резкое увеличение расходов в сентябре 2009 года было связано с выплатой выходных пособий, компенсации вместо соблюдения сроков уведомления и компенсации за накопленный ежегодный отпуск в связи с прекращением службы национальных сотрудников. |
(a) Annual leave benefits to provide staff members with periods of time off from work at full pay for personal reasons and for the purposes of health, rest and recreation. |
а) право на ежегодный отпуск позволяет сотрудникам делать перерывы в работе с полным сохранением содержания по личным причинам и для целей укрепления здоровья, отдыха и развлечения. |
Where a woman is certified as being ill as a result of pregnancy, she is entitled to additional leave. |
женщина имеет право на дополнительный отпуск, если она представляет официально заверенный документ о болезни в связи с беременностью; |
The second recommendation which was not implemented relates to repatriation grant and leave pay encashment liabilities that were not recorded in the financial statements, while the information had been disclosed in the notes to the financial statements in the biennium 2006-2007. |
Вторая невыполненная рекомендация касается финансовых обязательств в связи с выплатой субсидии на репатриацию и денежной компенсации за неиспользованный отпуск, которые не были учтены в финансовых ведомостях, хотя информация об этом была указана в примечаниях к финансовым ведомостям за двухгодичный период 2006 - 2007 годов. |
Number of men on parental leave increased (from 8% in 2002 to 26% in 2012) |
Увеличилось число мужчин, берущих отпуск по уходу за ребенком (с 8% в 2002 году до 26% в 2012 году) |
Article 66(1) "A pregnant employee shall be granted leave with pay for medical examination connected with her pregnancy provided, however, that she is obliged to present a medical certificate of her examination to her employer". |
Пункт 1 статьи 66 гласит: "Беременной работнице предоставляется оплачиваемый отпуск для прохождения медицинского обследования в связи с беременностью при том условии, что она должна предъявить своему работодателю медицинскую справку о результатах обследования". |
Pursuant to article 186 of the Labour Code, any employee who has been employed for at least six months is entitled to child care leave, and this 6-month period also includes previous employment periods. |
В соответствии со статьей 186 Трудового кодекса любой работник, имеющий трудовой стаж не менее шести месяцев, может получить отпуск по уходу за ребенком, причем этот шестимесячный трудовой стаж включает стаж на предыдущих местах работы. |
There is no ability to have leave without pay so that the woman may accompany her husband for the duration of his posting and attempt to obtain a same location posting during the course of the posting. |
Такая женщина не имеет возможности взять неоплачиваемый отпуск, чтобы сопровождать своего мужа на протяжении срока, на который он откомандирован в другой населенный пункт, и попытаться получить работу в том же пункте. |
If this period has not been worked, the woman is entitled to the leave but without pay and, if she is in financial need, receives immediate protection from the social welfare system. |
В случае несоблюдения этого срока женщина имеет право на декретный отпуск, но без сохранения заработной платы, и в случае финансовых затруднений имеет право на немедленную защиту со стороны служб социальной помощи. |
The output was higher owing to an increased number of repatriation requests and the fact that home leave is taken once every 2 years and tends to have a cyclical nature |
Более высокий показатель обусловлен увеличением количества запросов на репатриацию, а также тем обстоятельством, что отпуск на родину предоставляется многократно один раз в два года |
UNRWA disclosed in the notes to the financial statements an amount of $1.70 million for leave liability and $2.58 for repatriation grant liability for international staff. |
В примечаниях к финансовым ведомостям БАПОР указало суммы в размере 1,7 млн. долл. США на покрытие обязательств по выплате компенсации за неиспользованный отпуск и в размере 2,58 млн. долл. США на выплату субсидии на репатриацию для международных сотрудников. |