Английский - русский
Перевод слова Leave
Вариант перевода Отпуск

Примеры в контексте "Leave - Отпуск"

Примеры: Leave - Отпуск
These norms grant about five months of leave for woman to look after the baby and only one day - that of the birth of the child - to the father. Согласно нормам, женщинам предоставляется пятимесячный отпуск по уходу за ребенком, и только один день отпуска предоставляется отцу родившегося ребенка.
The department has decided you need to take a leave of absence, and that decision comes from my boss' boss, my boss, and me. В отделе решили, что тебе нужен долгосрочный отпуск, и это решение шефа моего шефа, моего шефа и мое.
If he does get leave, he'll probably come to me or stay in London, but if I miss him and he turns up here, I know you'll look after him. Если ему дадут отпуск, он вероятно приедет ко мне или остановится в Лондоне, но если мы разминемся и он появится здесь, я знаю, что вы о нем позаботитесь.
(a) On separation, project personnel who have taken advance annual or sick leave beyond the amount actually earned and accrued while in service shall be required to make restitution for such advance leave by means of a cash refund. а) По прекращении службы сотрудники по проектам, которые брали авансом ежегодный отпуск или отпуск по болезни, превышающий число дней, которые фактически накопились за время службы, должны выплатить наличными возмещение за такой взятый авансом отпуск.
The decision was taken by the Assistant Secretary-General for Human Resources Management for special leave with pay and by the Under-Secretary-General for Management for special leave without pay Решение о направлении в специальный отпуск с сохранением заработной платы принималось помощником Генерального секретаря по управлению людскими ресурсами, а решение о направлении в специальный отпуск без сохранения заработной платы - заместителем Генерального секретаря по вопросам управления
Same annual leave as part-time staff members of the United Nations holding fixed-term appointments of the same duration (part-time judges will accrue annual leave at the rate of 1.25 full days per month of service) Тот же ежегодный отпуск, который предоставляется сотрудникам Организации Объединенных Наций на неполной ставке, имеющим срочные контракты такой же продолжительности (судьям на неполной ставке ежегодный отпуск будет начисляться из расчета 1,25 полного дня за месяц службы)
Enhanced leave options (please refer to Article 11 on 'Employment' for more details); расширение возможностей для отдыха, а именно возможностей взять отпуск (более подробную информацию см. в статье 11 "Занятость");
The parental allowance was paid for 14 months rather than 12 on the condition that both parents were involved, with each partner taking at least two months of leave from their job. Родительское пособие выплачивается в течение 14, а не 12 месяцев, если уходом за ребенком занимаются оба родителя и если каждый из них берет на работе отпуск продолжительностью не менее двух месяцев.
The reporting State should provide more information on child-care and family-care leave, indicating who paid for it, the size of payments and what obstacles there were to prevent men from taking child-care leave. (Ms. Schopp-Schilling) Государство-участник должно представить более обширную информацию об отпусках по уходу за детьми и членами семьи с указанием того, кем оплачивается этот отпуск, размера оплаты и факторов, которые не позволяют мужчинам пользоваться отпуском по уходу за ребенком.
An employee may also determine the timing of his leave if he is sitting an examination at any educational level and he may also take three days of his leave without giving prior notice (art. 45); Работник может также определять сроки своего отпуска, если он сдает экзамены в учебных заведениях любого уровня, и может также брать отпуск продолжительностью в три дня без предварительного уведомления (статья 45).
(c) If the birth takes place in the ninth month of pregnancy but before the leave has been applied for, the mother shall be granted a period of only 60 days' leave with effect from the date of the birth. с) В случае рождения ребенка на девятом месяце беременности, но до подачи заявления об отпуске, матери предоставляется отпуск продолжительностью только в 60 дней, начиная с даты рождения.
(e) The Organization will, on the written request of the staff member prior to being placed on special leave pursuant to the preceding paragraph, pay the pension contribution of the Organization and/or the staff member during this period of special leave. ё) Организация, по письменной просьбе сотрудника, подаваемой до ухода в специальный отпуск согласно положениям предыдущего пункта, выплачивает пенсионный взнос Организации и/или сотрудника в течение периода специального отпуска.
(a) The Fund adheres to the annual leave policy as provided by staff regulation 5.1, "Staff members shall be allowed appropriate annual leave", and article 105 of the Staff Rules. а) Фонд соблюдает директиву по вопросу о ежегодных отпусках, изложенную в положении 5.1 Положений о персонале («Сотрудникам предоставляется надлежащий ежегодный отпуск») и в статье 105 Правил о персонале.
12 weeks leave on full pay to be taken at her discretion before and/or after confinement provided that at least 6 weeks leave shall be taken immediately following the confinement. 12-недельный полностью оплачиваемый отпуск, который они могут использовать по своему усмотрению до и/или после родов при условии, что как минимум 6 недель будут использованы непосредственно после родов;
(a) Rule 205.2 (c), Home leave, is amended to provide that project personnel should be able to travel to a different country than the country of their nationality for home leave if staff have close family or personal ties in that country; а) в пункт (с) правила 205.2 «Отпуск на родину» вносится поправка, предусматривающая, что сотрудникам по проектам может предоставляться отпуск на родину с поездкой в другую страну вместо родины, если сотрудники продолжают иметь тесные семейные или личные связи в этой стране;
(a) Elimination of the granting of travel time for staff who exercise their respective home leave or family visit travels through the use of the lump-sum option; а) отменить предоставление времени на проезд тем сотрудникам, которые осуществляют свое соответствующее право на поездку в отпуск на родину или на поездку для посещения семьи с использованием варианта паушальной выплаты;
Furthermore, if organizations wish to promote the use of the LS option for home leave travel (and all statutory travel), eliminating the granting of travel time could be a disincentive to selecting the LS option. Кроме того, если организации желают содействовать использованию варианта ЕВ при поездках в отпуск на родину (и в случае всех установленных льгот по проезду), то отмена предоставления времени на проезд может препятствовать выбору варианта ЕВ.
(a) A staff member who holds a temporary appointment shall accrue annual leave while in full pay status at the rate of 1 1/2 days per month, subject to the provisions of staff rule 5.3 (e) unless otherwise provided by the Secretary-General. а) Сотрудникам, имеющим временный контракт, начисляется ежегодный отпуск с сохранением полного содержания из расчета полутора дней в месяц с учетом положений правила 5.3(е) Правил о персонале, если только Генеральным секретарем не предусмотрено иное.
Other personnel expenses relate to the remuneration paid to individual UNOPS contractors for salaries and accrued annual leave, amounting to $105.3 million, and remuneration paid to service contract holders, amounting to $11.7 million. К прочим расходам по персоналу относится вознаграждение, выплаченное индивидуальным подрядчикам ЮНОПС и включающее оклады и компенсацию за накопленный ежегодный отпуск, в размере 105,3 млн. долл. США и вознаграждение, выплаченное исполнителям контрактов на услуги, в размере 11,7 млн. долл. США.
(b) Take effective measures to prevent discrimination against women on account of pregnancy and childbirth, and ensure that all women and men in public and private sectors are guaranteed paid parental leave; Ь) принять эффективные меры для предупреждения дискриминации женщин в связи с беременностью и родами и обеспечить, чтобы всем женщинам, а также мужчинам, занятым в государственном и частном секторах, гарантировался оплачиваемый отпуск по уходу за ребенком;
(a) Where a medical certificate of unfitness for work is produced, the absence of an employee from duty for the period covered by the certificate is regarded as sick leave. а) При предъявлении медицинской справки о нетрудоспособности отсутствие работника на службе на период, охватываемый этой справкой, рассматривается как отпуск по болезни.
Any agreement under which a worker partially or totally waives his right to take annual leave in return for compensation or for any other reason is deemed to be null and void (art. 71). Любое соглашение, по которому работник полностью или частично отказывается от права на ежегодный отпуск в обмен на получение компенсации или по каким-либо иным причинам, не имеет юридической силы (статья 71):
Specifically, workers with an adopted child under 3 months are granted leave from the day the adoption placement commences until 70 calendar days after the adoptee was born or, if two or more children are adopted simultaneously, until 110 calendar days after they were born. Работникам, усыновившим ребенка в возрасте до З месяцев, предоставляется отпуск на период со дня усыновления и до истечения 70 календарных дней со дня рождения усыновленного ребенка, а при одновременном усыновлении двух и более детей - 110 календарных дней со дня их рождения.
A mother, who has adopted a newborn child, shall be granted the same leave as a mother, who gives birth to a child, until the child reaches 60 days of age. Матерям, усыновившим/удочерившим новорожденного ребенка, предоставляется такой же отпуск, что и матерям, самим родившим ребенка, до достижения им возраста 60 дней.
If the child is subject to prolonged compulsory education in accordance with Section 25, Subsection 2 of the Compulsory Education Act (628/1998), the employee is entitled to partial child care leave until the end of the thirds year of compulsory education. Если ребенку требуется более длительный период обязательного образования, в соответствии с пунктом 2 статьи 25 Закона об обязательном образовании (628/1998), работник имеет право на частичный отпуск по уходу за ребенком до окончания третьего года обучения по программе обязательного образования.