Английский - русский
Перевод слова Leave
Вариант перевода Отпуск

Примеры в контексте "Leave - Отпуск"

Примеры: Leave - Отпуск
With regard to the family leave programme, one delegation had enquired about "exceptional" cases in which the special leave without pay that could be taken after the birth of a child could be extended for two years. Одна из делегаций просила разъяснить в связи с программой отпусков по семейным обстоятельствам, в каких случаях, считающихся исключительными, специальный неоплачиваемый отпуск, который предоставляется после рождения ребенка, может быть продлен на два года.
Any leave taken under the Act was considered to be equivalent to working time with regard to vacation entitlement, seniority, sick leave, etc. Любой отпуск, получаемый в соответствии с этим законом, приравнивается к рабочему времени в том, что касается права на обычный отпуск, выслуги лет, отпуска по болезни и т.д.
Ms. Saiga said that she was a little unsure about the concept of joint parental leave and asked whether, under that system, both parents were able to take leave at the same time and, if so, how benefit payments were arranged. Г-жа Сайга говорит, что она не совсем понимает концепцию совместных отпусков для родителей, и спрашивает, могут ли в рамках этой системы оба родителя брать отпуск одновременно, и если да, то каким образом выплачиваются льготные пособия.
In two of the cases tested, the Board noted that the overall limit of 7 days was exceeded without the leave being treated as annual leave as required. Комиссия отметила, что при проверке двух случаев, был превышен предел в размере семи дней, но эти отпуска не были засчитаны в годовой отпуск, как это требуется.
Employers are bound to pay workers who have the right to annual leave a supplement for annual leave that is at least equal to the minimum wage. Работникам, которые имеют право на ежегодный отпуск, работодатель обязан выплачивать отпускные в сумме не меньшей, чем минимальная ставка заработной платы.
Where a pregnant woman worker does not deliver within the 30 days of her prenatal leave she is entitled to an additional leave until her confinement. Если беременная трудящаяся женщина не рожает в течение 30 дней, на которые приходится ее дородовый отпуск, то она имеет право на дополнительный отпуск до родов.
The interval between separation and reinstatement shall be charged, to the extent possible, to annual leave, with any further period charged to special leave without pay. Промежуток времени между уходом со службы и восстановлением на службе рассматривается, насколько это возможно и необходимо, как ежегодный отпуск, а любой последующий период - как специальный отпуск без сохранения содержания.
According to the Amendments, his paternity leave does not cancel the mother's right to her leave. В соответствии с поправкой отпуск, данный отцу, не аннулирует право матери на ее отпуск.
Reconciliation of leave request forms, leave reports and attendance records Выверка форм заявок на отпуск, отчетов за отпуск и отчетов о присутствии на работе
The fact that, as provided for by the staff rules of the United Nations, employees may accumulate unused leave days from one period to the next does not in itself make annual leave a long-term benefit. Тот факт, что в соответствии с Правилами о персонале Организации Объединенных Наций сотрудники могут накапливать неиспользованные дни отпуска, переходящие из одного периода в следующий, сам по себе не превращает ежегодный отпуск в долгосрочную выплату.
As the figures below show, there is a growing use of parental leave and a very positive evolution of the sharing of leave between mothers and fathers. Приведенные ниже данные свидетельствуют о расширении использования права на отпуск по уходу за ребенком и отражают весьма положительное направление развития практики распределения отпуска между матерями и отцами.
(b) A staff member placed on administrative leave pursuant to paragraph (a) above shall be given a written statement of the reason(s) for such leave and its probable duration, which, so far as practicable, should not exceed three months. Ь) Сотруднику, направленному в административный отпуск в соответствии с пунктом (а) выше, письменно сообщаются причины такого отпуска и его возможная продолжительность, которая по мере возможности не должна превышать трех месяцев.
In addition to pregnancy and childbirth leave, women may take, on application, additional leave without pay to care for a child up to the age of three years. Кроме отпусков по беременности и родам женщине по ее заявлению предоставляется дополнительный отпуск без сохранения заработной платы по уходу за ребенком до достижения им возраста трех лет.
Permanent teachers with ten years service who have not taken study leave are entitled to two years' study leave with pay. Постоянные учителя со стажем работы в десять лет, которые не получали учебного отпуска, имеют право на двухлетний оплачиваемый учебный отпуск.
The Labour Code sets out the minimum duration of paid leave; a longer paid leave may be agreed either in collective agreements or in employment contracts and/or fixed by the employer's internal regulatory act. В Трудовом кодексе предусмотрена минимальная продолжительность оплачиваемого отпуска; более продолжительный оплачиваемый отпуск может быть либо согласован в коллективных договорах, либо закреплен в трудовом договоре и/или установлен внутренним распоряжением работодателя.
Sick leave may be followed by convalescent leave only if it lasts less than nine months. После отпуска по болезни может быть предоставлен восстановительный отпуск, если продолжительность отпуска по болезни составляет менее девяти месяцев.
Facilities and a paid leave system for child care and nursing of elderly family members are important, and efforts are needed to increase the number of men taking such leave, and to reduce working hours. Важно обеспечить наличие детских дошкольных учреждений и предусмотреть систему оплаченного отпуска по уходу за детьми или престарелыми членами семьи; кроме того, необходимо приложить усилия к увеличению числа мужчин, берущих такого рода отпуск, и сократить часы работы.
Although the Labour Code contains no provisions for parental leave, the Collective Agreement and the General Civil Service Regulations do provide for leave on the birth of a child (three days for men). Хотя в Трудовом кодексе не содержится положений об отпуске по уходу за ребенком, Коллективным соглашением и Общими положениями о гражданской службе предоставляется отпуск в связи с рождением ребенка (три дня для мужчин).
Another measure to increase men's share in family leave is to introduce an element of non-transferable paid parental leave which is lost if not taken by the second parent (usually the father). Другой мерой по увеличению доли мужчин, берущих отпуск по семейным обстоятельствам, является введение непередаваемого оплачиваемого отпуска по уходу за ребенком, который, в случае его неиспользования вторым родителем (как правило, отцом), теряется.
The mandatory leave policy requires that Division staff in a position of fiduciary duties take a period of annual leave that is at least 10 consecutive working days in duration. Политика в отношении обязательного отпуска требует, чтобы сотрудники Отдела, занимающие фидуциарные должности, брали ежегодный отпуск продолжительностью не менее 10 последующих рабочих дней.
However, the record on parental leave shows that the number of mothers taking leave is consistently higher than that of fathers (para. 87). Однако данные о предоставлении родительских отпусков свидетельствуют о том, что число матерей, берущих отпуск, еще превышает число отцов (п. 87).
Where delivery occurs after the due date predicted at the beginning of the leave, the leave is extended so that it lasts nine full weeks from the date of delivery. Если роды наступили после ожидаемой в начале отпуска даты, то отпуск увеличивается на необходимый период до девяти полных недель.
Pursuant to article 179 of the Labour Code (Pregnancy, childbirth and childcare leave), women are entitled to take leave on full pay for up to 140 calendar days. Согласно статье 179 Кодекса законов о труде «Отпуск по беременности, родах и уходе за ребенком» женщина имеет право на отпуск продолжительностью до 140 календарных дней с сохранением полного объема заработной платы.
The parental leave may not only be prolonged, but it may also be divided up so that part of the leave can be put off. Отпуск по уходу за ребенком может не только быть продлен, но и поделен на части, с тем чтобы часть отпуска можно было перенести на более позднее время.
Also, the Council of Ministers had recently approved a measure whereby women who had to take leave for reasons related to pregnancy or childcare should continue accruing their benefit entitlements during the period of leave. Кроме того, Совет министров недавно одобрил меру, в соответствии с которой женщина, вынужденная взять отпуск по беременности или уходу за ребенком, продолжит накапливать право на льготы в течение отпуска.