Some International NGOs and companies also provide paternal leave entitlements to their male employees as a means of supporting women and family relationships, though this practice is at best ad-hoc. |
Некоторые международные НПО и компании также предоставляют своим сотрудникам-мужчинам право на отпуск по уходу за ребенком для оказания поддержки женщинам и поддержания семейных отношений, хотя в лучшем случае это узкоприменимая практика. |
3.9 Tuvalu has made significant progress in the area of maternity provisions which allow women to take sixty working days leave with full pay in accordance with the Employment Act 1966. |
3.9 Тувалу добилась значительного прогресса в улучшении положения матерей, которые в соответствии с положениями Закона о занятости 1966 года имеют право брать отпуск по беременности и родам продолжительностью 60 рабочих дней с полным сохранением содержания. |
The reduced requirements were attributable mainly to lower common staff costs owing to lower expenditures related to education grant, home leave, family visits and rest and recuperation. |
Уменьшение потребностей объясняется главным образом сокращением общих расходов по персоналу в результате сокращения расходов на выплату субсидии на образование, отпуск на родину, поездки для посещения семьи и надбавки в связи с отпуском для отдыха и восстановления сил. |
Inherited social patterns that stand in the way of recognizing paternity leave, etc.; |
укоренившиеся социальные модели, которые исключают возможность для отца брать отпуск по уходу за ребенком и т. п.; |
The Nordic countries were the first to introduce an independent paternity leave in order to overcome stereotypes and barriers to men sharing childcare functions. |
Первыми право на отпуск по уходу за детьми для мужчин узаконили страны Северной Европы, преследовавшие цель преодолеть стереотипы и препятствия, мешающие мужчинам наравне с женщинами участвовать в выполнении обязанностей по уходу за детьми. |
Maternity/paternity leave can consequently be lengthened by up to a total of seven months in the case of the illness of a child. |
Таким образом, отпуск по беременности и родам/в связи с рождением ребенка для отца может быть продлен в общей сложности до семи месяцев в случае болезни ребенка. |
The regulations mean that part-timers should receive the same pay, pensions, maternity and parental leave benefits, training, and holidays as equivalent full timers working for the same employer. |
Согласно указанным нормам, частично занятые должны иметь такое же вознаграждение, пенсию, пособие по беременности и родам, родительский отпуск, возможность повышения уровня квалификации и выходные дни, что и лица, занятые полный рабочий день у того же работодателя. |
Under the convention, women are also to enjoy the protection of social security, paid leave as well as retirement, unemployment, sickness, maternity and old age benefits. |
В соответствии с Конвенцией женщины также должны находиться под защитой системы социального обеспечения, получать оплачиваемый отпуск, а также пенсионное пособие и пособия по безработице, по болезни, по беременности и родам и по старости. |
The new regulation "One year's flexible parental leave" is characterized by: |
Основными моментами нового постановления «Одногодичный отпуск по уходу за ребенком, предоставляемый родителям по гибкой схеме», являются следующие: |
The view of child-rearing leave as a non-contributory period by the pension system and the different retirement ages for women and men mean that women receive lower pensions than men. |
Ввиду того, что отпуск в связи с воспитанием детей рассматривается как неучитываемый для пенсионной системы период, и для женщин и мужчин установлен разный возраст выхода на пенсию, женщины получают более низкую, чем мужчины, пенсию. |
Entitlement fraud: entitlement schemes, such as travel and expense claims, dependency allowances, sick leave and education grant. |
Мошенничество в использовании прав на получение пособий и льгот: планы пособий и льгот, например требования об оплате путевых и других расходов, надбавки на иждивенцев, отпуск по болезни и субсидия на образование. |
Regarding Confederation personnel, the system of 16 weeks' leave with 100% of pay has been maintained and extended to women employed for less than six months before childbirth; previously, they were entitled to only two months. |
Что касается персонала Конфедерации, то к нему применяется система 16-недельных отпусков при сохранении 100 процентов заработной платы, которая распространяется на женщин-служащих, которые были приняты на работу менее чем за шесть месяцев до родов; до этого они имели право только на двухмесячный отпуск. |
An important step taken related to the overall workload, especially where reproductive work is concerned, is the establishment of paternity leave in the Act on the Organization of the Civil Service. |
Важной мерой в связи с общей рабочей нагрузкой, особенно в том, что касается производительной деятельности, является положение о том, чтобы разрешить отцам брать отпуск по уходу за детьми, которое содержится в Органическом законе о государственной службе. |
All workers are entitled to two and a half days of paid leave at the expense of the employer for every calendar month served, according to the provisions of articles 86-90 of the current labour code. |
Относительно оплачиваемых отпусков можно сказать, что любой работник получает право на оплачиваемый отпуск за счет работодателя из расчета два с половиной дня за календарный месяц работы по накоплению, при этом условия использования этого права определяются статьями 86-90 Трудового кодекса. |
The Committee urges the State party to extend maternity benefits to women for all births and encourages the State party to introduce both paternity and parental leave. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник распространить льготы по беременности и родам на все роды и рекомендует государству-участнику учредить отпуск по уходу за ребенком как для отцов, так и для обоих родителей. |
As a result of women's participation and influence in public life, issues such as child care, paternity leave and equal pay had been mainstreamed. |
Благодаря влиянию и участию женщин в общественной жизни такие вопросы, как уход за детьми, отпуск для отцов по уходу за детьми и равная оплата, стали элементами общей политики. |
The approach has been two-pronged: to accommodate the needs of parents for more flexible work arrangements, including longer and better-compensated parental leave and to provide their families with improved child-care services. |
Данный подход преследует двоякую цель: учесть нужды родителей с точки зрения создания более гибких условий работы, включая более продолжительный и лучше оплачиваемый отпуск по беременности, и обеспечить их семьям оказание более совершенных услуг по уходу за детьми. |
In-service training courses, scholarships, and study leave at home or abroad with full pay; |
обучение на курсах повышения квалификации без отрыва от работы, получение стипендии, учебный отпуск дома или за границей с полным сохранением зарплаты; |
The Working Group on Personnel Services is now looking into new areas, including work/life issues such as spouse employment, childcare issues and paternity leave. |
Рабочая группа по кадровым службам изучает теперь и другие области, в том числе такие проблемы работы/быта, как трудоустройство супруга/ супруги, уход за детьми и отпуск по уходу за детьми для мужчин. |
On extraordinary leave, lived in Canada/United States of America, 1 March 1985-4 August 1986 |
Внеочередной отпуск с проживанием в Канаде и Соединенных Штатах Америки - с 1 марта 1985 года по 4 августа 1986 года |
The Panel finds that only costs incurred in relation to direct employee benefits such as annual leave, life and medical insurance costs are compensable. |
Группа приходит к выводу о том, что только расходы, понесенные в отношении прямых пособий служащим, таких, как ежегодный отпуск, страхование жизни и медицинское страхование, подлежат компенсации. |
As noted in previous reports of the Secretary-General on family issues, parental leave, flexible working arrangements and childcare services are considered most important to ensuring work-family balance. |
Как отмечалось в предыдущих докладах Генерального секретаря по вопросам семьи, отпуск по уходу за детьми, гибкий график работы и услуги по уходу за детьми имеют самое важное значение для обеспечения баланса между трудовой деятельностью и выполнением семейных обязанностей. |
Under IPSAS accounting requirements, UNFPA accounting will include full recognition of liabilities for employee benefit obligations such as after-service health insurance, annual leave and repatriation grants. |
В соответствии с предусмотренными в МСУГС требованиями к учету ЮНФПА будет полностью учитывать обязательства в отношении таких пособий его сотрудников, как медицинское страхование после выхода сотрудников на пенсию, ежегодный отпуск и субсидии на репатриацию. |
Sick leave in excess of three consecutive working days or longer shall be granted subject to |
Отпуск по болезни продолжительностью сверх трех дней подряд предоставляется в соответствии с условиями и процедурами, установленными Генеральным секретарем для утверждения такого отпуска. |
What percentage of eligible parents, mothers and fathers, have availed themselves of parental leave since it has been introduced? |
Какой процент родителей - матерей и отцов, - имеющих право на получение отпуска по уходу за ребенком, воспользовались правом на такой отпуск с момента принятия закона о его предоставлении? |