Английский - русский
Перевод слова Leave
Вариант перевода Отпуск

Примеры в контексте "Leave - Отпуск"

Примеры: Leave - Отпуск
Some International NGOs and companies also provide paternal leave entitlements to their male employees as a means of supporting women and family relationships, though this practice is at best ad-hoc. Некоторые международные НПО и компании также предоставляют своим сотрудникам-мужчинам право на отпуск по уходу за ребенком для оказания поддержки женщинам и поддержания семейных отношений, хотя в лучшем случае это узкоприменимая практика.
3.9 Tuvalu has made significant progress in the area of maternity provisions which allow women to take sixty working days leave with full pay in accordance with the Employment Act 1966. 3.9 Тувалу добилась значительного прогресса в улучшении положения матерей, которые в соответствии с положениями Закона о занятости 1966 года имеют право брать отпуск по беременности и родам продолжительностью 60 рабочих дней с полным сохранением содержания.
The reduced requirements were attributable mainly to lower common staff costs owing to lower expenditures related to education grant, home leave, family visits and rest and recuperation. Уменьшение потребностей объясняется главным образом сокращением общих расходов по персоналу в результате сокращения расходов на выплату субсидии на образование, отпуск на родину, поездки для посещения семьи и надбавки в связи с отпуском для отдыха и восстановления сил.
Inherited social patterns that stand in the way of recognizing paternity leave, etc.; укоренившиеся социальные модели, которые исключают возможность для отца брать отпуск по уходу за ребенком и т. п.;
The Nordic countries were the first to introduce an independent paternity leave in order to overcome stereotypes and barriers to men sharing childcare functions. Первыми право на отпуск по уходу за детьми для мужчин узаконили страны Северной Европы, преследовавшие цель преодолеть стереотипы и препятствия, мешающие мужчинам наравне с женщинами участвовать в выполнении обязанностей по уходу за детьми.
Maternity/paternity leave can consequently be lengthened by up to a total of seven months in the case of the illness of a child. Таким образом, отпуск по беременности и родам/в связи с рождением ребенка для отца может быть продлен в общей сложности до семи месяцев в случае болезни ребенка.
The regulations mean that part-timers should receive the same pay, pensions, maternity and parental leave benefits, training, and holidays as equivalent full timers working for the same employer. Согласно указанным нормам, частично занятые должны иметь такое же вознаграждение, пенсию, пособие по беременности и родам, родительский отпуск, возможность повышения уровня квалификации и выходные дни, что и лица, занятые полный рабочий день у того же работодателя.
Under the convention, women are also to enjoy the protection of social security, paid leave as well as retirement, unemployment, sickness, maternity and old age benefits. В соответствии с Конвенцией женщины также должны находиться под защитой системы социального обеспечения, получать оплачиваемый отпуск, а также пенсионное пособие и пособия по безработице, по болезни, по беременности и родам и по старости.
The new regulation "One year's flexible parental leave" is characterized by: Основными моментами нового постановления «Одногодичный отпуск по уходу за ребенком, предоставляемый родителям по гибкой схеме», являются следующие:
The view of child-rearing leave as a non-contributory period by the pension system and the different retirement ages for women and men mean that women receive lower pensions than men. Ввиду того, что отпуск в связи с воспитанием детей рассматривается как неучитываемый для пенсионной системы период, и для женщин и мужчин установлен разный возраст выхода на пенсию, женщины получают более низкую, чем мужчины, пенсию.
Entitlement fraud: entitlement schemes, such as travel and expense claims, dependency allowances, sick leave and education grant. Мошенничество в использовании прав на получение пособий и льгот: планы пособий и льгот, например требования об оплате путевых и других расходов, надбавки на иждивенцев, отпуск по болезни и субсидия на образование.
Regarding Confederation personnel, the system of 16 weeks' leave with 100% of pay has been maintained and extended to women employed for less than six months before childbirth; previously, they were entitled to only two months. Что касается персонала Конфедерации, то к нему применяется система 16-недельных отпусков при сохранении 100 процентов заработной платы, которая распространяется на женщин-служащих, которые были приняты на работу менее чем за шесть месяцев до родов; до этого они имели право только на двухмесячный отпуск.
An important step taken related to the overall workload, especially where reproductive work is concerned, is the establishment of paternity leave in the Act on the Organization of the Civil Service. Важной мерой в связи с общей рабочей нагрузкой, особенно в том, что касается производительной деятельности, является положение о том, чтобы разрешить отцам брать отпуск по уходу за детьми, которое содержится в Органическом законе о государственной службе.
All workers are entitled to two and a half days of paid leave at the expense of the employer for every calendar month served, according to the provisions of articles 86-90 of the current labour code. Относительно оплачиваемых отпусков можно сказать, что любой работник получает право на оплачиваемый отпуск за счет работодателя из расчета два с половиной дня за календарный месяц работы по накоплению, при этом условия использования этого права определяются статьями 86-90 Трудового кодекса.
The Committee urges the State party to extend maternity benefits to women for all births and encourages the State party to introduce both paternity and parental leave. Комитет настоятельно призывает государство-участник распространить льготы по беременности и родам на все роды и рекомендует государству-участнику учредить отпуск по уходу за ребенком как для отцов, так и для обоих родителей.
As a result of women's participation and influence in public life, issues such as child care, paternity leave and equal pay had been mainstreamed. Благодаря влиянию и участию женщин в общественной жизни такие вопросы, как уход за детьми, отпуск для отцов по уходу за детьми и равная оплата, стали элементами общей политики.
The approach has been two-pronged: to accommodate the needs of parents for more flexible work arrangements, including longer and better-compensated parental leave and to provide their families with improved child-care services. Данный подход преследует двоякую цель: учесть нужды родителей с точки зрения создания более гибких условий работы, включая более продолжительный и лучше оплачиваемый отпуск по беременности, и обеспечить их семьям оказание более совершенных услуг по уходу за детьми.
In-service training courses, scholarships, and study leave at home or abroad with full pay; обучение на курсах повышения квалификации без отрыва от работы, получение стипендии, учебный отпуск дома или за границей с полным сохранением зарплаты;
The Working Group on Personnel Services is now looking into new areas, including work/life issues such as spouse employment, childcare issues and paternity leave. Рабочая группа по кадровым службам изучает теперь и другие области, в том числе такие проблемы работы/быта, как трудоустройство супруга/ супруги, уход за детьми и отпуск по уходу за детьми для мужчин.
On extraordinary leave, lived in Canada/United States of America, 1 March 1985-4 August 1986 Внеочередной отпуск с проживанием в Канаде и Соединенных Штатах Америки - с 1 марта 1985 года по 4 августа 1986 года
The Panel finds that only costs incurred in relation to direct employee benefits such as annual leave, life and medical insurance costs are compensable. Группа приходит к выводу о том, что только расходы, понесенные в отношении прямых пособий служащим, таких, как ежегодный отпуск, страхование жизни и медицинское страхование, подлежат компенсации.
As noted in previous reports of the Secretary-General on family issues, parental leave, flexible working arrangements and childcare services are considered most important to ensuring work-family balance. Как отмечалось в предыдущих докладах Генерального секретаря по вопросам семьи, отпуск по уходу за детьми, гибкий график работы и услуги по уходу за детьми имеют самое важное значение для обеспечения баланса между трудовой деятельностью и выполнением семейных обязанностей.
Under IPSAS accounting requirements, UNFPA accounting will include full recognition of liabilities for employee benefit obligations such as after-service health insurance, annual leave and repatriation grants. В соответствии с предусмотренными в МСУГС требованиями к учету ЮНФПА будет полностью учитывать обязательства в отношении таких пособий его сотрудников, как медицинское страхование после выхода сотрудников на пенсию, ежегодный отпуск и субсидии на репатриацию.
Sick leave in excess of three consecutive working days or longer shall be granted subject to Отпуск по болезни продолжительностью сверх трех дней подряд предоставляется в соответствии с условиями и процедурами, установленными Генеральным секретарем для утверждения такого отпуска.
What percentage of eligible parents, mothers and fathers, have availed themselves of parental leave since it has been introduced? Какой процент родителей - матерей и отцов, - имеющих право на получение отпуска по уходу за ребенком, воспользовались правом на такой отпуск с момента принятия закона о его предоставлении?