Английский - русский
Перевод слова Leave
Вариант перевода Отпуск

Примеры в контексте "Leave - Отпуск"

Примеры: Leave - Отпуск
Part-time employees (those who do not work a full working day or week) are granted the same basic leave as full-time employees in the same type of job. Работникам, занятым в условиях неполного рабочего времени (неполный рабочий день или неполную рабочую неделю), трудовой отпуск предоставляется такой же продолжительности, как и трудовой отпуск работникам, занятым в условиях полного рабочего времени, в соответствии с выполняемой или занимаемой должностью.
While the majority of international organizations and entities surveyed have adopted the United Nations Secretariat basis for LS, others have not, thus creating inequalities in the implementation of the home leave entitlement amongst staff serving in their respective organizations. Хотя большинство международных организаций и структур, которым была разослана анкета, стали использовать основу расчета ЕВ, принятую Секретариатом Организации Объединенных Наций, другие ее не используют, что создает перекосы в нормах проезда в отпуск на родину между пользующихся ими сотрудниками соответствующих организаций.
It is necessary for the State to facilitate, incentivize and support men's caring, for example by ensuring that they have equal rights to employment leave as parents and carers, and providing education and training to men, women and employers. Необходимо, чтобы государства поощряли, стимулировали и поддерживали обеспечение ухода мужчинами, например, на основе обеспечения того, чтобы они имели равные права на отпуск по уходу за ребенком в качестве родителей и лиц, обеспечивающих уход, повышения образования и подготовки мужчин, женщин и работодателей.
If administrative leave is without pay and either the allegations of misconduct are subsequently not sustained or it is subsequently found that the conduct at issue does not warrant dismissal or separation, any pay withheld shall be restored without delay. Если был предоставлен административный отпуск без сохранения содержания и если либо обвинения в совершении проступка впоследствии не подтвердились, либо впоследствии выяснилось, что соответствующее поведение не оправдывает дисциплинарного увольнения или прекращения службы, любое удержанное содержание выплачивается незамедлительно.
Under article 165 of the Labour Code, child-care leave may also be taken, all at once or in instalments, by a child's father, grandmother, grandfather, or other relatives or guardians who actually take care of the child. В соответствии со статьей 165 Трудового кодекса РТ отпуск по уходу за ребенком может быть использован полностью или по частям также отцом ребенка, бабушкой, дедом или другим родственником или опекуном, фактически осуществляющим уход за ребенком.
In June 2010, the MHLW started the "Ikumen (men taking care of children) Project" with the aim of generating social momentum to create a society where male workers can actively enjoy raising their children and feel free to take child care leave. В июне 2010 года МЗТСО приступило к осуществлению проекта "Икумэн" (мужчина, ухаживающий за ребенком) с целью формирования в обществе стремления к созданию общества, в котором работники-мужчины могут активно заниматься воспитанием своих детей и без колебаний брать отпуск по уходу за ребенком.
CEDAW encouraged Malta to assist women and men in striking a balance between family and employment responsibilities; improve the availability of childcare facilities for school-age children; encourage men to avail themselves of parental leave; and facilitate childcare services for all working parents. КЛДЖ призвал Мальту оказывать помощь женщинам и мужчинам в обеспечении разумного сочетания семейных обязанностей и трудовой деятельности; увеличить количество детских учреждений для детей школьного возраста; поощрять мужчин пользоваться правом на отпуск для ухода за детьми; и содействовать оказанию услуг по уходу за детьми всем работающим родителям.
Table 9 shows the proportions of parents who took maternity/paternity leave in a single continuous period and those who chose to take it in instalments as provided for under the Act during the period. В таблице 9 показано, какая доля родителей использовала предусмотренный законом отпуск по беременности и родам/в связи с рождением ребенка для отца в качестве одного непрерывного периода и какая предпочла использовать его по частям в течение рассматриваемого периода.
An unwed teacher who becomes pregnant is put on 'disciplinary action' which can include (1) releasing the teacher from her duties and (2) taking a leave of absence ranging from three months to six months without pay. В отношении забеременевшей незамужней учительницы принимаются дисциплинарные меры, которые могут включать: 1) освобождение учительницы от ее обязанностей и 2) отправление ее в отпуск без сохранения содержания на срок от трех до шести месяцев.
This is reflected in the terms of labour contracts, which specify that the working day is eight hours long and grant workers the right to extra pay for overtime work and to one day off each week, together with paid annual leave and official holidays. Этот принцип находит отражение в условиях трудовых контрактов, в которых устанавливается восьмичасовой рабочий день, право на оплату сверхурочных и один выходной день в неделю, а также право на ежегодный оплачиваемый отпуск и праздничные дни.
In 2006, BC passed legislation to provide compassionate care leave protection to assist women in retaining standard employment, since they are often called upon to provide care for a dying family member. В 2006 году в Британской Колумбии было принято законодательство, согласно которому работающим женщинам предоставлялось право на отпуск по семейным обстоятельствам
Granted all categories of leave - study, vacation, sick, special and casual - by the MOE; получают все виды отпуска: на обучение, для отдыха, по болезни, специальный отпуск и периодический отпуск от Министерства образования, которое рассматривает все заявления об отпуске;
Over and above part-time working and family-related leave, staff with family duties are also to be offered teleworking jobs or special working hours models such as a Sabbatical year or working hour accounts where officially possible. В дополнение к занятости неполный рабочий день и отпускам по семейным причинам семейным сотрудникам должна предоставляться работа, связанная с использованием телекоммуникационных средств или моделями особого рабочего графика, например, академический отпуск и зачет рабочего времени, где это официально возможно.
It is also permitted to extend the parent's joint right to maternity/paternity leave by up to three months in the case of a serious illness of the child which requires more intensive parental attention and care. Допускается также расширение совместного права родителей на отпуск по уходу за новорожденным ребенком на срок до трех месяцев, если серьезное заболевание ребенка требует большего внимания и более активного ухода со стороны родителей.
Saturday leave, the tri-monthly and the yearly. Забудь про субботу, отпуск, про все.
Further, contrary to the practice in most organizations, at the United Nations Secretariat and ICAO, stopovers are not authorized on home leave, unless accompanied by children under the age of 12, or on family visit. Кроме того, в отличие от практики большинства организаций, в Секретариате Организации Объединенных Наций и ИКАО остановки в пути не предусматриваются при поездке в отпуск на родину, если только сотрудник не следует с детьми в возрасте до 12 лет, и при поездке для посещения семьи.
The Portuguese State ensures to the workers covered by the referred right an allowance provided for the grandparents special leave whose amount corresponds to 100% of the reference remuneration of the beneficiary of the general social security scheme. Португальское государство гарантирует трудящимся, которые могут пользоваться указанным правом, выплату пособия, предусмотренного для родителей, берущих специальный отпуск в связи с рождением внука или внучки, размер которого составляет 100 процентов от суммы базового пособия, получаемого участником общей системы социального обеспечения.
The same scheme applies to the father who enjoys paternity leave in case of physical or psychical incapacity of the mother or due to a decision of both parents. Аналогичный порядок распространяется на отца, который имеет право на отпуск по причине отцовства в случае физической или психической нетрудоспособности матери или в результате решения, принятого обоими родителями.
While in many countries men did not take paternity leave because of the implications for the family income, in Cuba it was often the woman who was the main breadwinner, so if men did not avail themselves of the opportunity, it was for different reasons. Если во многих странах мужчины не берут отпуск по уходу за ребенком из-за возможного снижения семейного дохода, то на Кубе женщина зачастую является основным кормильцем, поэтому если мужчины не пользуются такой возможностью, то это вызвано другими причинами.
In 2012, 15-day paternity leave was taken by 17,468 fathers (app. 85 percent), while 3,586 fathers took more than 15 days (subject to entitlement to the payment of minimum salary social security contributions). В 2012 году такой 15-дневный отпуск взяли 17468 отцов (около 85 процентов), а 3586 отцов использовали более 15 дней (при этом они имели право на получение социальных выплат в размере минимального оклада).
It's best to book as early as possible as the places on our courses are limited to six and also because you can't register your educational leave with your employer after the course has taken place. Вам следует записаться на курс заранее, потому что, с одной стороны, количество мест на курсе ограниченно (6 человек), с другой стороны, вы не сможете подать заявление на отпуск вашему работодателю задним числом.
Rohan Ramchandani, head of European spot trading at Citi, went on leave this week, while Matt Gardiner, a former senior currencies trader at Barclays and UBS, was suspended by Standard Chartered this week. Рохан Рамчандани, руководитель европейских спотовых торгов в Citi, ушел в отпуск на этой неделе, в то время как Мэтт Гардинер, бывший старший валютный трейдер в Barclays и UBS, был отстранен от работы банком Standard Chartered на этой неделе.
That shortly after you complete this mission, you go on leave, and against the advice of your best friend, who also happens to be a medical doctor, Вскоре, после завершения этой миссии, Вы идете в отпуск, и вопреки совету вашего лучшего друга который к тому же еще и врач вы доводите себя до полного физического истощения
There had been a rapid expansion of government-subsidized child-care institutions, and in 1986, parental leave had been extended from 18 to 42 weeks on full pay or one year with 80 per cent pay. Наблюдался быстрый рост числа субсидируемых правительством учреждений по уходу за детьми, и в 1986 году отпуск по уходу за детьми был увеличен с 18 до 42 недель при полном содержании или до одного года с выплатой 80 процентов заработной платы.
A woman who adopts a newborn child directly from the maternity hospital is granted paid leave according to the existing scale of childbirth benefits from the day of adoption up to the fifty-sixth day from the birth of the child. Женщинам, усыновившим новорожденных детей непосредственно из родильного дома, предоставляется отпуск с выплатой в установленном порядке пособия по родам за период со дня усыновления и до истечения пятидесяти шести дней со дня рождения ребенка.