Granted extended leave from Pax a week ago. |
Неделю назад взял отпуск на базе Пакс. |
As CEO, you are entitled to a leave. |
А также ты имеешь право на заслуженный отпуск. |
The father has the right to up to two weeks of paternity leave. |
Отец имеет право на отцовский отпуск продолжительностью до двух недель. |
Considerable numbers of people are working short time or are on indefinite unpaid leave. |
Значительное число людей работают неполную рабочую неделю либо получают бессрочный неоплачиваемый отпуск. |
The institution of "parental leave" in its present form is not functional. |
"Родительский отпуск" в его существующей форме не является функциональным. |
Men and women workers in both the public and private sectors enjoy the same rights to paid leave. |
Как в частном, так и в государственном секторе трудящиеся женщины и мужчины пользуются одинаковыми правами на оплачиваемый отпуск. |
There was no restriction on women's right to paid leave, compensation for dismissal or bonuses. |
Не существует никаких ограничений на право женщин на оплачиваемый отпуск, компенсацию при увольнении или получение премий. |
The Constitution guaranteed mothers support and protection before and after childbirth, and the State assumed part of the costs of child-care leave. |
Конституция гарантирует матерям поддержку и защиту до и после рождения ребенка, при этом государство покрывает часть расходов на отпуск по уходу за ребенком. |
For three or more children in the family, the parent's leave comes up to 8 days. |
В случае трех и более детей в семье отпуск родителей увеличивается до 8 дней. |
∙ ECLAC approved one case of separate home leave travel of dependants within the relevant rules and procedures. |
ЭКЛАК в одном случае разрешила отдельную поездку иждивенцев в отпуск на родину согласно соответствующим правилам и процедурам. |
The garment factories do not permit their workers to take any annual leave. |
Лицам, работающим на швейных фабриках, не разрешается брать ежегодный отпуск. |
They've issued a mandatory family leave. |
Они отправили вас в отпуск по семейным обстоятельствам. |
I'll probably leave... to Moscow for holiday. |
Уеду я, наверно... в Москву в отпуск. |
In some cases, the teacher may be permitted to take leave without pay and subsequently to return to work. |
В некоторых случаях преподавателю может быть предоставлена возможность взять неоплачиваемый отпуск и впоследствии вернуться на работу. |
Additional paid annual leave of 6 days for widowed parents or single parent families. |
Дополнительный оплачиваемый ежегодный шестидневный отпуск для овдовевших родителей или семей с одним родителем. |
Women are entitled to paid leave for a total duration of 140 days preceding and following the confinement. |
Перед родами и после них предоставляется оплачиваемый отпуск, общая продолжительность которого составляет 140 дней. |
The leave entitlement is on a pro rata basis for workers with less than 12 months of service. |
Для работников со стажем работы менее 12 месяцев отпуск пропорционально уменьшается. |
Employers are obliged to pay homeworkers a holiday bonus in compensation for annual leave. |
Лицам, работающим на дому, работодатели обязаны выплачивать компенсацию за ежегодный отпуск. |
Any such leave which is not so utilized within four months following departure from the mission area shall be forfeited. |
Право на любой такой отпуск, не использованное в течение четырех месяцев после отбытия из района миссии, считается утраченным. |
The main benefits enjoyed by workers include weekly rest, annual leave, breaks and bonuses. |
Что касается времени отдыха, то работники имеют право, прежде всего, на еженедельный отдых, ежегодный отпуск, кратковременные перерывы в работе и рождественские каникулы. |
Such leave is granted upon written application by the child's mother and may be taken continuously or in sections of any desired duration. |
Такой отпуск предоставляется по письменному заявлению матери ребенка и может быть использован полностью или по частям любой продолжительности. |
Working women who become ill receive medical treatment, allowances and sick leave. |
Заболевшим трудящимся женщинам предоставляются необходимое медицинское обслуживание, пособия и отпуск по болезни. |
Annual leave lasting up to 40 working days may be given to any employee with reduced working hours. |
Ежегодный отпуск продолжительностью до 40 рабочих дней может предоставляться любому работнику, занятому в течение неполной рабочей недели. |
menstrual paid leave (for women) |
оплачиваемый отпуск для женщин в связи с менструальным циклом |
The National Public Service Law was also amended in December 1995 to allow public officials to take childcare leave. |
Для того чтобы государственные служащие могли взять отпуск по уходу за ребенком, в декабре 1995 года были внесены также соответствующие поправки в Закон о государственной службе страны. |