| Granted extended leave from Pax a week ago. | Неделю назад взял отпуск на базе Пакс. |
| As CEO, you are entitled to a leave. | А также ты имеешь право на заслуженный отпуск. |
| The father has the right to up to two weeks of paternity leave. | Отец имеет право на отцовский отпуск продолжительностью до двух недель. |
| Considerable numbers of people are working short time or are on indefinite unpaid leave. | Значительное число людей работают неполную рабочую неделю либо получают бессрочный неоплачиваемый отпуск. |
| The institution of "parental leave" in its present form is not functional. | "Родительский отпуск" в его существующей форме не является функциональным. |
| Men and women workers in both the public and private sectors enjoy the same rights to paid leave. | Как в частном, так и в государственном секторе трудящиеся женщины и мужчины пользуются одинаковыми правами на оплачиваемый отпуск. |
| There was no restriction on women's right to paid leave, compensation for dismissal or bonuses. | Не существует никаких ограничений на право женщин на оплачиваемый отпуск, компенсацию при увольнении или получение премий. |
| The Constitution guaranteed mothers support and protection before and after childbirth, and the State assumed part of the costs of child-care leave. | Конституция гарантирует матерям поддержку и защиту до и после рождения ребенка, при этом государство покрывает часть расходов на отпуск по уходу за ребенком. |
| For three or more children in the family, the parent's leave comes up to 8 days. | В случае трех и более детей в семье отпуск родителей увеличивается до 8 дней. |
| ∙ ECLAC approved one case of separate home leave travel of dependants within the relevant rules and procedures. | ЭКЛАК в одном случае разрешила отдельную поездку иждивенцев в отпуск на родину согласно соответствующим правилам и процедурам. |
| The garment factories do not permit their workers to take any annual leave. | Лицам, работающим на швейных фабриках, не разрешается брать ежегодный отпуск. |
| They've issued a mandatory family leave. | Они отправили вас в отпуск по семейным обстоятельствам. |
| I'll probably leave... to Moscow for holiday. | Уеду я, наверно... в Москву в отпуск. |
| In some cases, the teacher may be permitted to take leave without pay and subsequently to return to work. | В некоторых случаях преподавателю может быть предоставлена возможность взять неоплачиваемый отпуск и впоследствии вернуться на работу. |
| Additional paid annual leave of 6 days for widowed parents or single parent families. | Дополнительный оплачиваемый ежегодный шестидневный отпуск для овдовевших родителей или семей с одним родителем. |
| Women are entitled to paid leave for a total duration of 140 days preceding and following the confinement. | Перед родами и после них предоставляется оплачиваемый отпуск, общая продолжительность которого составляет 140 дней. |
| The leave entitlement is on a pro rata basis for workers with less than 12 months of service. | Для работников со стажем работы менее 12 месяцев отпуск пропорционально уменьшается. |
| Employers are obliged to pay homeworkers a holiday bonus in compensation for annual leave. | Лицам, работающим на дому, работодатели обязаны выплачивать компенсацию за ежегодный отпуск. |
| Any such leave which is not so utilized within four months following departure from the mission area shall be forfeited. | Право на любой такой отпуск, не использованное в течение четырех месяцев после отбытия из района миссии, считается утраченным. |
| The main benefits enjoyed by workers include weekly rest, annual leave, breaks and bonuses. | Что касается времени отдыха, то работники имеют право, прежде всего, на еженедельный отдых, ежегодный отпуск, кратковременные перерывы в работе и рождественские каникулы. |
| Such leave is granted upon written application by the child's mother and may be taken continuously or in sections of any desired duration. | Такой отпуск предоставляется по письменному заявлению матери ребенка и может быть использован полностью или по частям любой продолжительности. |
| Working women who become ill receive medical treatment, allowances and sick leave. | Заболевшим трудящимся женщинам предоставляются необходимое медицинское обслуживание, пособия и отпуск по болезни. |
| Annual leave lasting up to 40 working days may be given to any employee with reduced working hours. | Ежегодный отпуск продолжительностью до 40 рабочих дней может предоставляться любому работнику, занятому в течение неполной рабочей недели. |
| menstrual paid leave (for women) | оплачиваемый отпуск для женщин в связи с менструальным циклом |
| The National Public Service Law was also amended in December 1995 to allow public officials to take childcare leave. | Для того чтобы государственные служащие могли взять отпуск по уходу за ребенком, в декабре 1995 года были внесены также соответствующие поправки в Закон о государственной службе страны. |