Therefore, technical and scientific staff within the common system should have the opportunity to transfer temporarily to external organizations and to take paid sabbatical leave. |
Поэтому технический и научный персонал в рамках общей системы должен иметь возможность временно переходить во внешние организации или брать оплачиваемый учебный отпуск. |
The Committee welcomes the fact that the number of men taking parental leave has increased, indicating a heightened awareness of shared parental responsibility. |
Комитет приветствует тот факт, что число мужчин, которые берут родительский отпуск, возрастает, что указывает на возросший уровень осознания совместной родительской ответственности. |
Measures such as paid parental leave for fathers, family and parental support services, and more flexible work schedules aimed to support the sharing of such responsibilities. |
Для того чтобы содействовать разделению таких обязанностей, принимаются такие меры, как оплачиваемый родительский отпуск для отцов; услуги в поддержку семьи и родителей и более гибкие графики работы. |
Upon separation from service, staff may receive compensation for one or more of the following: accumulated annual leave, repatriation grant and termination indemnity. |
При прекращении службы сотрудники могут получать одну или несколько из следующих выплат: компенсацию за накопленный ежегодный отпуск, субсидию на репатриацию и выходное пособие. |
In October 1763 the good news arrived that he would act as commander-in-chief of North America while Amherst was on leave in Britain. |
В октябре 1763 года появились новости о том, что он будет выполнять функции главнокомандующего британскими войсками в Северной Америке, а Амхерст отбывает в отпуск в Британию. |
In 1921, because of a love affair, he was forced to take leave at the university, and two years later finally retired. |
В 1921 году из-за любовной связи он был вынужден взять отпуск в университете, а два года спустя окончательно ушёл в отставку. |
Pawelczyk took leave from Penn State University to fly as a payload specialist on STS-90 (Neurolab). |
Павелчик взял бессрочный отпуск в Университете штата Пенсильвания для тренировок, для полёта на STS-90 (Нейролэб. |
How many fathers had taken paternity leave since 2003? |
Сколько отцов получили отпуск по уходу за ребенком с 2003 года? |
Since 1978 fathers had been entitled to take parental leave after the birth of a child, but few had exercised that right. |
Отцы имеют право на отпуск по уходу за детьми после рождения ребенка с 1978 года, однако этим правом пользуются немногие. |
For example, the law provided for leave with full pay to care for a sick child. |
Так, например, в соответствии с положениями законодательства женщинам для ухода за больными детьми предоставляется полностью оплачиваемый отпуск. |
On March 3, 2010, Rangel said he would take a leave of absence as chair, pending issuance of the Ethics Committee's report. |
З марта 2010 года Рейнджел сказал, что возьмёт отпуск как председатель комитета до выхода отчёта Комитета по этике. |
Nick suspects Catherine, and when he joins in her behavior in front of his co-workers, he is put on leave. |
Ник подозревает Кэтрин, и когда он присоединяется к её поведению перед своими коллегами, он уходит в отпуск. |
In early 1988, Mondale took a leave of absence from WCKG to collaborate with a Chicago writer on a book about the children of U.S. presidents. |
В начале 1988 года Элинор взяла отпуск для сотрудничества с чикагским писателем над книгой о детях президентов США. |
Also excluded from calculations are regulated paid days off, including public holidays, sick pay, annual leave and social insurance contributions paid by the employer. |
Также исключены из расчетов регламентированные оплачиваемые выходные дни, в том числе государственные праздники, пособия по болезни, ежегодный отпуск и взносы социального страхования, выплачиваемые работодателем. |
Furthermore, when both parents are staff members, each is entitled to exercise his or her full adoption leave. |
Кроме того, когда оба родителя являются сотрудниками, каждый из них имеет право брать отпуск в связи с усыновлением/удочерением в полном объеме. |
to go on leave as PM. |
Уйти в отпуск, как Премьер министр. |
"Tell Mr. Paris this is punishment, not shore leave." |
"Передай мистеру Пэрису, что это наказание, а не отпуск на берег". |
Of those who do have access to just that unpaid leave, most women can't afford to take much of it at all. |
Среди женщин, имеющих право на отпуск за свой счёт, большинство не может себе позволить им воспользоваться. |
In October 2007 the younger Roberts took a leave of absence, citing a lawsuit filed by former ORU professors; he resigned the following month. |
В октябре 2007 Робертс взял отпуск, цитируя иск, поданный бывшими преподавателями ORU. |
In 1855 Liprandi was in command of 6th Infantry Corps, but in 1856 he took indefinite leave. |
В 1855 году Липранди получил в командование 6-й пехотный корпус, но в 1856 году взял бессрочный отпуск. |
While I was at Microsoft, I took a leave of absence and went to a chef school in France. |
Когда я работал в Microsoft, я взял отпуск, и поехал учиться на шеф-повара во Францию. |
Provisions were added to the Code guaranteeing the rights of women workers, such as additional prenatal leave in the event of pregnancy-related illness. |
В Кодекс были добавлены положения, гарантирующие права работающей женщины, такие, как право на дополнительный декретный отпуск по болезни в том случае, если эта болезнь связана с беременностью. |
Listen, I understand that you leave for few months, a year, To catch your breath. |
Я понимаю, что можно устроить себе отпуск на несколько месяцев, на год, чтобы глотнуть свежего воздуха. |
He did, but I've got some leave coming and I've decided to take it. |
Приказал, но у меня остался неиспользованный отпуск, и я решил взять его. |
You know, I'm sure the poll will support a temporary leave of absence. |
Знаешь, я уверен, что руководство одобрит твой бессрочный отпуск. |