Military contingents (which include staff officers) and formed police units rotate their personnel once every 6 or 12 months, and are allowed annual leave of 2.5 days per month, i.e., 15 days for a tour of duty lasting 6 months. |
Ротация личного состава воинских контингентов (включая штабных офицеров) и сформированных полицейских подразделений осуществляется каждые 6 или 12 месяцев, и персоналу контингентов предоставляется ежегодный отпуск из расчета 2,5 дня за месяц службы, т.е. 15 дней за период службы продолжительностью 6 месяцев. |
But after the Secretary-General placed the Assistant Secretary-General for Central Support Services on special leave, it was decided that the head of the then Procurement Service would report to the Assistant Secretary-General for Programme Planning, Budget and Accounts and Controller. |
Однако после того как Генеральный секретарь направил помощника Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию в специальный отпуск, было решено, что руководитель этого подразделения, которое тогда называлось Службой закупок, будет подотчетен помощнику Генерального секретаря по планированию программ, бюджету и счетам и Контролеру. |
While parental leave is important in countries with formalized labour markets, its relevance is questionable in many developing countries where labour relations are largely informal and labour regulations are weakly enforced even in formal work situations. |
Хотя отпуск для родителей имеет важное значение в странах с формальными рынками труда, его значение вызывает сомнение во многих развивающихся странах, в которых трудовые отношения являются в значительной степени неформальными, а положения, регулирующие трудовые отношения, применяются весьма ограниченно, даже в формальных производственных контекстах. |
The variance was partly offset by reduced requirements for mission subsistence allowance, resulting from the non-payment of such allowance for some staff who had taken annual leave accrued from other duty stations where mission subsistence allowance was not payable. |
Эта разница была частично компенсирована сокращением потребностей в выплате суточных участникам миссии в результате невыплаты суточных некоторым сотрудникам, которые использовали ежегодный отпуск, начисленный в других местах службы, где эти суточные не выплачивались. |
Family-friendly policies such as day care, parental leave benefits, pre-school programs, elder care, mental health, social services and other publicly subsidized measures to reduce the friction between family care-giving and holding a job. |
Ориентированная на поддержку семей политика, предусматривающая такие элементы, как детские сады, оплачиваемый родителям отпуск, программы дошкольного образования, уход за престарелыми, психическое здоровье, социальные службы и другие субсидируемые государством меры, направленные на устранение противоречий между выполнением семейных и производственных обязанностей: |
The Criminal Code sanctions the violations of the employment rights, including violations of the right to establishment of employment, working hours, leave, protection of minor employees, and the prohibition of overtime and night work. |
Уголовный кодекс предусматривает наказание за нарушение прав наемного работника, в том числе права на получение работы, регламентацию рабочего дня, права на отпуск, защиту несовершеннолетних работников и запрет на сверхурочную и ночную работу. |
An adoptive parent or person to whom a child has been entrusted for care with the intention of adoption in compliance with a special regulation, has the right to adoption leave: |
Право на отпуск в связи с усыновлением предоставляется приемному родителю или лицу, которому ребенок передается на воспитание в целях его усыновления в соответствии со специальным порядком: |
(k) Home leave, in accordance with rule 5.2 of the Staff Rules: the United Nations defrays the costs for travel to the home country for a specified number of occasions during a four-year term of office; |
к) отпуск на родину в соответствии с правилом 5.2 Правил о персонале: в течение четырехлетнего срока полномочий Организация Объединенных Наций в определенных случаях оплачивает расходы на поездки на родину; |
(a) Parental leave and child raise benefits, in amount of 450 RON for the child with disability with the age between 3 and 7. |
а) родительский отпуск и пособия по содержанию ребенка-инвалида в размере 450 леев на ребенка-инвалида в возрасте от трех до семи лет; |
"Every woman has the right to any available social security benefits, particularly in cases of retirement, unemployment, sickness, invalidity and old age and other incapacity to work, as well as the right to paid leave." |
"Каждая женщина имеет право на любые предоставляемые пособия по социальному обеспечению, особенно в случае выхода на пенсию, безработицы, болезни, утраты трудоспособности и старости, а также других причин, не позволяющих трудиться, равно как и право на оплачиваемый отпуск". |
(c) The first home leave shall fall due after the eligible staff member has completed two years of service [in the second calendar year after the one in which the staff member was appointed or in which he or she became eligible for home leave]. |
с) Первый отпуск на родину полагается по завершении имеющим на то право сотрудником двух лет службы [во втором календарном году после года назначения сотрудника или года, когда он или она получает право на отпуск на родину]. |
Streamlines workflow processes and expedites the processing of travel and leave requests; provides a repository for electronic filing, archiving, search and retrieval of personnel movement data and leave requests and enables the retrieval of up-to-date information on the location of staff |
Рационализация рабочих процедур и ускорение обработки заявлений на поездки и отпуск; обеспечивает регистрацию, хранение, поиск и получение в электронной форме данных о движении персонала и заявлений на отпуск и позволяет получать самую новую информацию о местонахождении сотрудников |
In case one of them opts not to be sent on the mission, he or she has the right to take an open leave without pay while maintaining their right to seniority and promotion.) |
В случае если один из супругов предпочитает не принимать назначение, он или она может взять бессрочный неоплачиваемый отпуск, при этом за работником сохраняется право на повышение ранга и продвижение по службе . |
statistical data on child care (formal and informal) and the use of regulations on leave (parental, caring, etc.); |
статистические данные об уходе за детьми (в формальных и неформальных структурах) и об использовании законодательных норм об отпуске (родительский отпуск, отпуск по уходу и т.д.); |
Same sick leave as part-time staff members of the United Nations holding fixed-term appointments of the same duration (part-time judges will receive during sick leave one half of the salaries and allowances that would be payable to full-time judges) |
Тот же отпуск по болезни, который предоставляется сотрудникам Организации Объединенных Наций на неполной ставке, имеющим срочные контракты такой же продолжительности (судьи на неполной ставке во время отпуска по болезни будут получать половину окладов и надбавок, которые выплачивались бы судьям на полной ставке) |
This leave may be extended for two weeks or more where the confinement of the woman is abnormal or where two or more babies are born. |
Этот отпуск может быть продлен еще на две или более недель, если во время родов возникли осложнения или если у женщины родились двое и более детей; |
Two days paid leave, or four if necessary for the worker to travel, in cases of accident or hospitalization of a relative up to the second degree of blood relationship or affinity. |
двух- либо четырехдневный, если необходимо время на дорогу, оплаченный отпуск для работника/работницы по уходу за госпитализированным в результате несчастного случая или по болезни родственником - до второй степени кровного родства либо родства по браку; |
This type of leave, however, is not obligatory, as it is granted or refused at the discretion of the employer; |
Указанный отпуск не является обязательным, и решение о его предоставлении или об отказе в его предоставлении может приниматься по усмотрению работодателя. |
Article 93 stipulates that annual leave should be given within the working year or within the first quarter of the successive year, but in any case should not be less than one calendar week without interruption; |
в статье 93 предусматривается, что ежегодный отпуск предоставляется в течение рабочего года или в первом квартале последующего года, но в любом случае он должен составлять не менее одной календарной недели без перерыва; |
(e) No travel subsistence allowance shall be payable in respect of travel on home leave, family visit or education grant, provided that the allowance may be paid for stopovers actually made on such travel under conditions established by the Secretary-General. |
ё) Суточные на время проезда не выплачиваются при поездке в отпуск на родину для посещения семьи или к месту учебы, однако эти суточные могут выплачиваться за остановки, действительно сделанные во время такой поездки, на условиях, установленных Генеральным секретарем. |
To improve the right for paid leave, increase the payment and introduce more flexible rules, and thereby increase the possibilities for parents and families to create a good balance between work-life and family-life. |
обеспечить более эффективную реализацию права на оплачиваемый отпуск, увеличить размер выплачиваемых пособий, ввести в действие более гибкие правила использования отпусков и тем самым обеспечить родителям и семьям лучшие условия для сбалансированного сочетания их профессиональной деятельности и семейной жизни; |
on birth of a child which needs special care, leave is extended by an additional 90 days (based on the opinion of the medical commission of the Paediatric Clinic in Ljubljana); this right may be exercised until the child is 18 months old; |
в случае рождения ребенка, нуждающегося в особом уходе, отпуск продляется дополнительно на 90 дней (на основе заключения медицинской комиссии педиатрической клиники в Любляне); этим правом можно воспользоваться до достижения ребенком возраста 18 месяцев; |
What are the levels of the sick pay, in the territories where the right to paid sick leave exists? |
Каков размер пособий по болезни, установленный законом на территориях, где право на оплачиваемый отпуск по болезни существует? |
(k) Put in place and encourage men to take advantage of family-friendly employment policies, such as parental leave, part-time work and flexible work hours, including by creating disincentives for employers to demand overtime work; |
к) разработать и рекомендовать мужчинам использовать обеспечивающие благоприятное отношение к семьям стратегии трудоустройства, такие, как отпуск для выполнения родительских обязанностей, работа неполный день и гибкие часы работы, в том числе путем создания для работодателей стимулов к отказу от сверхурочной работы; |
In establishments employing more than 50 persons, the right to take leave without pay for a period of not more than one year for the purpose of childcare on three occasions during the period of employment; |
на предприятиях, где работает свыше 50 человек, право на отпуск без содержания на срок не более года для ухода за ребенком три раза за время службы; |