The Act also provides for the possibility of extending the paternity leave for 21 successive days in the event of the child's illness. |
Кроме того, Законом предусматривается возможность продлить предоставляемый отцу отпуск по уходу за ребенком до 21 дня в случае болезни ребенка. |
The right to take maternity/paternity leave expires when the child attains the age of 18 months. |
Право на отпуск по беременности и родам/в связи с рождением ребенка для отца истекает по достижении ребенком 18 месяцев. |
When the Kuwaiti claimant went on vacation, he would leave pre-signed and stamped documents in the safe relating to the ongoing conduct of the business. |
Когда он уходил в отпуск, он якобы оставлял в сейфе бланки со своей подписью и печатью для обеспечения продолжения работы предприятия. |
German soldiers traveling on leave between Norway and Germany were allowed passage through Sweden-the so-called permittenttrafik. |
Немецким солдатам, ехавшим в отпуск из Норвегии и Германии, разрешали проезд через Швецию. |
Ms. Kenzhina had needed to take leave for family reasons (her wedding), and she was also pregnant. |
Отпуск Кенжиной Р. К. был необходим по семейным обстоятельствам (была ее свадьба), кроме того, она была беременна. |
Shortly after his election, however, Smith opted to take two weeks of stress leave, saying that the protracted leadership disputes had exhausted him. |
Однако вскоре после этого назначения Смит берёт двухнедельный отпуск, мотивируя это высоким уровнем стресса и тем, что затяжная борьба за лидерство его измотала. |
I want to talk to him about helping Stepan get a leave. |
Мне с ним погутарить надо, может он Степану бы отпуск исхлопотал. |
In '17, a train derails. 425 soldiers on leave, dead. |
Три года назад, целый поезд отправляющихся в отпуск военных слетел под откос. |
Even if you hadn't taken a sudden leave of absence I'm sure she still would have lost her way. |
Даже если бы ты не смысля в неожиданный отпуск, я уверена, она все равно пошла бы по наклонной. |
Nexttimeyoudo a research trip through the Middle East, remind me not to waste my leave tagging along. |
В следующий раз, когда отправишься изучать Ближний Восток, напомни мне не тратить мой отпуск, следуя за тобой по пятам. |
It is also planned to expand child-care facilities and to provide for adoptive leave for adopting parents. |
Также планируется расширить возможности по уходу за ребенком и предоставлять отпуск в связи с усыновлением для супругов, усыновляющих ребенка. |
Regardless of their length of service, child-care leave is granted to women upon request until the child reaches the age of three. |
Независимо от трудового стажа по желанию женщины ей предоставляется отпуск по уходу за ребенком до достижения им возраста трех лет. |
In the event that such change is impossible, the female worker shall be entitled to unpaid leave, without prejudice to the provisions of Article 236. |
В случае невозможности изменения характера работы женщина имеет право на отпуск без сохранения содержания, если при этом не нарушаются положения статьи 236. |
In a two-parent household, the leave is shared between the two partners and may not be transferred from one to the other. |
В случае домашнего хозяйства с двумя родителями отпуск поровну делится на двух родителей, причем последние не могут передавать его друг другу. |
Experience in a number of countries that maintain relatively high payments during parental leave indicates positive experiences of take-up by men. |
Впрочем, число мужчин, пользующихся такими отпусками, напрямую зависит от того, оплачивается ли отпуск, и от размера оплаты. |
The woman who has worked at least a year has the right to a 100 per cent post-natal paid leave for one year and a half. |
При наличии общего трудового стажа не менее одного года женщины имеют право на полностью оплачиваемый отпуск до достижения ребенком возраста полутора лет. |
Although these new arrangements are welcome, fathers will choose to take annual leave on full pay where they can. |
Поскольку мужчинам по-прежнему платят больше, чем женщинам, брать такой отпуск им не имеет никакого смысла. |
The Labour Code recognizes the right of both parents to take leave from work to care for a child. |
Просьба предоставить информацию о процентной доле мужчин, взявших отпуск по уходу за ребенком, и о мерах, принимаемых для поощрения этого. |
However, mothers who become ill during lactation or during pregnancy are provided 14 days sick leave. |
Оплачиваемый отпуск по беременности и родам может предоставляться каждые три года, независимо от семейного положения. |
Women employees going through miscarriage after the 16th week of pregnancy are to be offered a special paid leave of absence from January 2006. |
С января 2006 года женщинам-работницам, у которых после 16-й недели беременности произошел выкидыш, полагается специальный оплачиваемый отпуск. |
Pregnant women who were deemed to be at risk during pregnancy were entitled to take leave without being penalized. |
Беременные женщины, которые подвергаются повышенному риску в период беременности, имеют право брать отпуск, не опасаясь каких бы то ни было санкций. |
About 90% of fathers now avail themselves of their entitlement to 97 days of paternity leave. |
Сейчас около 90 процентов отцов пользуются своим правом на 97-дневный отпуск по уходу за ребенком для отца. |
Krupp indicated that its employee, upon his return, went on "recreation leave" until 31 December 1990. |
Компания "Крупп" сообщила, что ее сотрудник после возвращения ушел в "восстановительный отпуск", продолжавшийся до 31 декабря 1990 года. |
They may remain on leave for six months after the birth of their child and receive 60 per cent of their pay. |
Послеродовой отпуск может быть продлен на срок до шести месяцев, считая от даты рождения ребенка, с сохранением 60 процентов заработной платы. |
Pregnant employees, who have worked for an employer for the qualifying period, are entitled to 17 weeks of pregnancy leave from their employment. |
Беременные работницы, отработавшие на одном месте определенный период времени, имеют право на 17-недельный отпуск по беременности и родам. |