Английский - русский
Перевод слова Leave
Вариант перевода Отпуск

Примеры в контексте "Leave - Отпуск"

Примеры: Leave - Отпуск
The Law also provides that before the pregnancy and childbirth leave or immediately after the leave the woman is granted the annual vacation following her application, irrespective of the length of service with the respective employer. Закон также предусматривает, что до отпуска по беременности и родам или же сразу после этого отпуска женщине предоставляется по ее просьбе ежегодный отпуск, независимо от продолжительности стажа работы на соответствующего работодателя.
That leave may be combined with the regular annual leave or may be used separately (all at once or in installments) at a time agreed to by the employer (article 171 of the Labour Code). Этот отпуск может быть присоединен к ежегодному отпуску или использован отдельно (полностью либо по частям) в период, устанавливаемый по соглашению с работодателем (статья 171 Трудового кодекса Республики Таджикистан).
The Committee also urges the State party to monitor the use of the new parental leave provisions by women and men as an indicator of shared family responsibilities and to develop incentives to encourage more men to avail themselves of parental leave. Комитет настоятельно призывает также государство-участник отслеживать использование новых положений об отпуске по уходу за ребенком женщинами и мужчинами в качестве показателя совместного несения семейных обязанностей и разработать стимулы, позволяющие увеличить число мужчин, берущих такой отпуск.
This leave constitutes part of the total unpaid leave that can be granted for care of a child up to 6 years old. Этот отпуск зачитывается в срок общего неоплачиваемого отпуска по уходу за ребенком, который может быть предоставлен родителям до достижения им шестилетнего возраста;
Further, women employed in the public sector received 6 days of leave when they married, while private sector female employees received only 3 days of marital leave. Кроме того, женщины, занятые в государственном секторе, при вступлении в брак получают отпуск продолжительностью 6 дней, в то время как в частном секторе продолжительность предоставляемого по причине вступления в брак отпуска составляет всего лишь 3 дня.
All women were entitled to 112 days' leave on full pay for pregnancy and birth, with additional leave in the event of a difficult birth, and employers were obliged to cover the cost. Всем женщинам полагается полностью оплаченный отпуск по беременности и родам продолжительностью 112 дней; в случае осложненных родов предоставляется дополнительный отпуск, который должен оплачиваться работодателями.
Any rest day or statutory holiday falling within a period of annual leave will be counted as annual leave and another rest day or holiday must be appointed. Любой выходной день или официальный праздник, выпадающий на период ежегодного отпуска, зачитывается в ежегодный отпуск, и работнику устанавливается другой выходной или праздничный день.
In addition to pre-natal and post-natal leave, already referred to, it should be noted that working women are entitled to their annual holidays after their post-natal leave. Представляется важным отметить, что помимо уже упоминавшегося отпуска по беременности и родам работающая женщина имеет право использовать свой ежегодный отпуск по завершении отпуска по родам.
All salaried workers, both residents and people who crossed the border to work, were entitled to six months' full-time paid parental leave or 12 months' part-time paid parental leave. Все штатные работники - как живущие в стране, так и приезжающие на работу из-за границы - имеют право на шестимесячный отпуск по уходу за детьми, оплачиваемый полностью, или 12-месячный отпуск, оплачиваемый частично.
The employer was obliged to grant to the employee a leave during the calendar year in which the latter acquired the right to such leave, or at the latest before the end of the first quarter of the next calendar year. Работодатели обязаны предоставлять трудящимся отпуск в тот календарный год, в который последние приобретают на него право или не позднее окончания первого квартала следующего календарного года.
Following a review of the conditions for granting home leave travel to eligible family members, the requirement for staff members and their families to travel together on home leave was abolished. В связи с пересмотром условий оплаты проезда имеющим на то право членам семьи в отпуск на родину было отменено положение о совместном проезде в отпуск на родину сотрудников и членов их семей.
Parental leave, and leave for family-related reasons; отпуск на воспитание ребенка и отпуск по семейным обстоятельствам;
A one-year special leave is available to those employees who foster children and a five-week adoption leave is granted to all full-time employees on the adoption of a child. Специальный годовой отпуск предоставляется служащим, взявшим на воспитание чужого ребенка, а штатным служащим, усыновившим ребенка, предоставляется соответствующий пятинедельный отпуск.
Prenatal leave amounts to five optional weeks that may be reported after delivery and one obligatory week that cannot be reported if the leave is not taken. Дородовой отпуск включает 5 факультативных недель, которые могут быть перенесены на период после родов, и 1 обязательную неделю, которая не может быть перенесена, если отпуск не взят.
The House of Representatives had just passed the Work and Care Bill covering leave for both parents to care for a sick child, parent or partner and providing parental leave for adoption. Палата представителей недавно приняла законопроект о трудовой деятельности и оказание помощи в семье, предусматривающий отпуск для обоих родителей для ухода за больным ребенком, родителем или партнером, а также родительский отпуск для усыновления.
Had there been an increase in the number of prison guards who took sick leave, and in the length of such leave? Наблюдается ли рост числа сотрудников тюремной охраны, берущих отпуск по болезни, и какова продолжительность таких отпусков?
The single parent family leave may not coincide with the end or the beginning of the regular paid annual leave and it applies to parents with children up to the age of 12. Отпуск для семей с одним родителем может не совпадать с окончанием или началом оплачиваемого ежегодного отпуска, и он распространяется на родителей с детьми в возрасте до 12 лет.
∙ Approval of separate home leave travel of dependants not in the same home leave year. Разрешение отдельной поездки иждивенцев в отпуск на родину в год, не являющийся годом отпуска на родину.
Under this provision, when a worker with a child younger than the age of one applies for childcare leave for the purpose of taking care of the child, her or his employer can give the leave. Согласно указанному положению, если работник, который имеет ребенка в возрасте до одного года, ходатайствует о предоставлении отпуска по уходу за ребенком, такой отпуск работодатель может предоставить.
If the birth occurs after the anticipated date, the leave already taken will be extended until the date of the birth and the mandatory period of post-natal leave may not be reduced. Если роды происходят позже предполагаемой даты, то ранее взятый отпуск продлевается вплоть до рождения ребенка и продолжительность обязательного послеродового отпуска не может быть сокращена.
If the sick leave involves an extension of the approved period of annual leave, the Executive or Administrative Officer must be informed before the approved period expires, where practicable with the submission of a medical certificate. Если отпуск по болезни обусловливает необходимость продления утвержденного срока ежегодного отпуска, то начальник соответствующей административной канцелярии или соответствующий административный сотрудник должен быть уведомлен об этом до истечения утвержденного срока посредством представления, когда это осуществимо, медицинской справки.
Responsibility leave - unpaid responsibility leave may be availed of by public officers, to take care of dependent, elderly parents, disabled children or spouses. Отпуск по семейным обстоятельствам: неоплачиваемый отпуск по семейным обстоятельствам может быть взят государственными служащими для ухода за находящимися на их иждивении престарелыми родителями, детьми-инвалидами или супругами, потерявшими трудоспособность.
The additional leave period is unpaid and may only be taken where the employer has no nursery or crèche facilities and following prior notification to the employer stating the duration of the leave. Дополнительный отпуск не оплачивается и может предоставляться только по предварительной договоренности с работодателем с указанием длительности отпуска и в случае, если на предприятии нет яслей или детской комнаты.
The Office of Internal Oversight Services recommended that the Office of Human Resources Management convene a working group further to explore innovations in leave management policies and to re-engineer complicated aspects of the entitlements, such as the sick leave revival policy. Управление служб внутреннего надзора рекомендовало Управлению людских ресурсов учредить рабочую группу для дальнейшего изучения нововведений в практике управления системой отпусков и пересмотреть такие сложные аспекты системы материальных прав, как методы восстановления прав на отпуск по болезни.
It is divided into a prenatal leave of six weeks and a postnatal leave of nine weeks. Отпуск по беременности и родам состоит из дородового отпуска продолжительностью 6 недель и послеродового отпуска продолжительностью 9 недель.